Post-cold war crises and conflicts occur mostly in underdeveloped countries and regions, basically because of their chronic poverty and backwardness and failure to benefit from economic globalization. |
В большинстве своем кризисы и конфликты периода после окончания «холодной войны» происходят в недостаточно развитых странах и регионах, главным образом в силу их хронической нищеты и отсталости и неспособности воспользоваться экономической глобализацией. |
This trend basically reflects greater participation by women - 57.2 per cent - approaching the highest levels of the Nordic countries. |
Эта тенденция отражает главным образом более высокое участие женщин, уровень которого достиг 57,2%, приблизившись к наиболее высоким уровням, характерным для скандинавских стран Европы. |
Repression and hunger demoted the performances to low-key events, basically in a friend and family environment, since the new Francoist rule regarded this cultural activity with suspicion. |
Сдерживание и голод сделали берчоларицу, главным образом, ограниченным развлечением в кругу семьи или друзей; новая власть Франкистской Испании отнеслась к культурной деятельности с подозрением. |
The baganwa were, for the most part, direct descendants of the King; the political and administrative organization of the country was basically in their hands. |
Баганва были в своем большинстве прямыми родственниками короля по нисходящей линии; политико-административная организация жизни общества находилась главным образом в их руках. |
The speaker first discussed the definition and aim of political parties - basically the peaceful acquisition and exercise of power in order to further a democratic vision of society - and then considered their ethnic nature. |
Что касается первого элемента, то было обращено внимание на определение политических партий и их цель, которая состоит главным образом в мирном завоевании и осуществлении власти в демократическом обществе, после чего был рассмотрен их этнический характер. |
In essence, UNDP's contribution will basically be used to support the steering bodies that have been specially set up to implement the in-depth reforms of primary education and vocational training in the education, training and employment sector. |
Основная задача ПРООН будет заключаться в оказании главным образом поддержки деятельности временных органов, специально созданных для проведения крупномасштабных реформ в секторе образования/подготовки кадров/занятости и его подсекторе начального образования и профессионально-технической подготовки. |
Guidance basically consists of personal interviews with applicants who visit the offices of the Employment Department. Informal discussions and seminar-workshops are also organized for young people about to leave secondary school and university. |
Ориентация заключается главным образом в проведении личных встреч с заинтересованными лицами, которые приходят в службу занятости; кроме того, для молодых людей, заканчивающих средние школы и университеты, организуются дискуссии и семинары-практикумы. |
However, after thoroughly examining these complaints, we have concluded that the problems are basically connected with the psychological barrier created in a number of people by the introduction of a visa regime, which has been necessary for the normal functioning of the independent State. |
Однако после внимательного рассмотрения этих жалоб мы пришли к выводу о том, что проблема главным образом связана с необходимостью преодоления некоторыми людьми психологического барьера, возникшего в связи с введением визового режима, необходимого для нормального функционирования независимого государства. |
It has also been observed that the price of individual lots is excessive, given the location, accessibility, size and level of services of the developments. This is basically because FOGUAVI approved the projects without monitoring quality in relation to sales price. |
Кроме того, следует констатировать, что стоимость участков чрезмерно завышена, если принимать во внимание их месторасположение, доступность, размеры и уровень услуг; обусловлено это главным образом тем, что ФОГУАВИ утверждало проекты без учета соотношения между качеством и продажной ценой. |
The selection of a project by Fondart basically depends on feasibility, but other criteria relating to the environmental, social and cultural impact of the proposal also play a part. |
Фондарт производит отбор проектов, главным образом исходя из соображений их практической осуществимости, однако определенную роль в его выборе играют и другие критерии, связанные с проблематикой охраны окружающей среды и социально-культурными последствиями предлагаемого проекта. |
Contrary to the district- and regional-meetings, where basically latest developments are exchanged and special cross-border-operations as well as other common actions are being planned, the meetings on central level cover many more topics. |
В отличие от окружных и региональных встреч, на которых обсуждаются главным образом последние события и планируются специальные пограничные операции, а также другие совместные действия, на встречах на центральном уровне рассматривается гораздо большее количество вопросов. |
The report before us has been available since 10 September, but as far as members of the Council are concerned, I believe it is only this month that we were able to have in English a report that deals with basically a French-speaking subregion. |
Находящийся на нашем рассмотрении доклад был представлен после 10 сентября, однако - и это замечание предназначено для членов Совета - нам удалось получить его в переводе на английский язык в этом месяце, поскольку, видимо, речь идет главным образом о франкоговорящем субрегионе. |
Private education may offer inducements such as better infrastructure, fewer students per level, the availability of technological aids, study plans that incorporate reinforced teaching of a second language, basically English, and computers. |
К числу привлекательных сторон частного образования можно отнести следующие аспекты: лучшие условия инфраструктуры, меньшее число учащихся в классе, использование технических средств, наличие учебных планов, предполагающих более углубленное изучение второго языка, главным образом английского, и преподавание информатики. |
The Foundation basically offers functional rehabilitation with physiological care, psychological care, physiotherapy, speech therapy, supply of prosthetic and orthopaedic appliances, and occupational rehabilitation. |
Фонд осуществляет главным образом программы функциональной реабилитации, в рамках которых применяются различные методы физиатрии, психологии, физиотерапии и логотерапии, предоставляются протезы и ортопедические аппараты и проводятся мероприятия по профессиональной реабилитации. |
Education towards green societies was basically about teaching and learning approaches that promoted skills such as critical thinking, self-reflection, personal decision-making and problem-solving, multi-disciplinary thinking and reflecting on values and ethics. |
Образование в целях формирования зеленого общества предполагает главным образом преподавание и изучение подходов, которые позволяют формировать такие качества, как критическое мышление, способность к самоанализу, самостоятельному принятию решений и решению проблем, междисциплинарное мышление и анализ ценностей и норм этики. |
The Network concentrates basically on the family; it seeks to reinforce and reconstitute its protective role and improving the human, economic and social capacities of its members, in this way ending the transmission of poverty from generation to generation. |
Внимание сосредотачивается главным образом на семье в стремлении восстановить и укрепить ее защитную роль, на развитии человеческих качеств, экономических и социальных возможностей членов семьи. |
They are basically divided into two socially and economically uneven groups, the garimpo owner and the workers, with the garimpo owners earning profit primarily by providing services to the miners. |
Они подразделяются в основном на две неоднородные в социальном и экономическом отношении группы: владельцев "гаримпос" и рабочих, причем владельцы "гаримпос" получают прибыль главным образом за счет обеспечения услуг для шахтеров. |
Four of these missions use a model that is basically for observer missions, where the Chief Military Observer exercises full operational authority down to the UNMO teams. |
Четыре из этих миссий используют модель, характерную главным образом для миссий наблюдателей, при которой главный военный наблюдатель осуществляет полное оперативное руководство вплоть до отдельных групп военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
These associations basically concern themselves with the following: |
В ходе своей деятельности эти ассоциации стремятся решать главным образом следующие задачи: |
The lok adalats were basically designed to facilitate access to quick legal remedies; they were mainly used for consumer-related problems and had not heard any cases of racial discrimination. |
Облегчить доступ прежде всего к быстрым средствам правовой защиты призваны лок адалатс; они занимаются главным образом проблемами потребителей и никогда не заслушивали дел, связанных с расовой дискриминацией. |
The main features of the situation are described basically by means of quantitative information provided by the National Institute of Statistics and Censuses from the Permanent Household Survey, and by means of additional information provided by the Secretariat for Economic Planning of the Ministry of the Economy. |
Для описания существующей ситуации используются главным образом количественные данные Постоянной переписи домашних хозяйств, которая проводится Национальным институтом статистики и переписи населения, а также дополнительная информация, предоставленная Секретариатом экономического планирования министерства экономики. |
The author basically alleges that Ms. Gascon said in her written statement that the motive for the crime was that she wanted to put an end to their relationship, but the author contests this and claims rather that she wanted to obtain ownership of their joint residence. |
Автор настаивает главным образом на том, что в своем письменном заявлении г-жа Гаскон указала в качестве "мотива преступления" ее желание разорвать отношения с супругом, что оспаривает автор, утверждая, что прежде всего она хотела заполучить в свою собственность дом, где они совместно проживали. |
Through plenary meetings of all SSM chiefs, basically to ensure that information is freely exchanged throughout the whole official statistics system; |
пленарные совещания руководителей ВСС, целью которых является главным образом обеспечение эффективного распространения информации в рамках государственной статистической системы; |
State efforts have basically been oriented towards confiscation, with little success, and they have not affected the illegal flow of arms across the frontiers or the excessive issuing of permits to own or carry weapons. |
Усилия государственных органов направлены главным образом на его изъятие и приносят весьма ограниченные результаты, при этом не принимается никаких мер для борьбы с незаконным провозом оружия через границу и неконтролируемой выдачей разрешений на хранение и ношение оружия. |
Savings totalling $893,800 are indicated under item 6, air result basically from the early release of the fixed-wing aircraft for which the contractor was unable to obtain the necessary landing permits allowing for its effective operation. |
Экономия в размере 893800 долл. США, указанная по разделу 6 "Воздушный транспорт", обусловлена главным образом досрочным прекращением использования самолета, поскольку подрядчик не смог получить разрешения на посадку, необходимые для его эффективного использования. |