These pioneering efforts are especially necessary in the light of the fact that Namibia, as a relatively new independent country, is attracting more illicit drug-trafficking syndicates, basically as a conduit to more affluent markets. |
Эти новаторские усилия особенно необходимы в свете того, что, будучи сравнительно молодой независимой страной, Намибия привлекает к себе внимание большого числа синдикатов, занимающихся незаконным оборотом наркотиков - главным образом в качестве промежуточного канала поставок наркотиков на рынки более богатых стран. |
In operative paragraph 2, the draft resolution calls upon all international organizations to direct their activities basically towards the implementation of programmes given priority by the Government concerning rehabilitation and reintegration of displaced persons and in the reconstruction and development of Baalbeck-Hermel and the south Lebanon region. |
В пункте 2 постановляющей части данного проекта резолюции содержится призыв ко всем международным организациям направить свою деятельность главным образом на осуществление приоритетных правительственных программ по реабилитации и реинтеграции перемещенных лиц и по восстановлению и развитию Баальбека-Эль-Хермиля и района Южного Ливана. |
The nutrition of children during the transition to market economy somehow has deteriorated, due basically to the reduced manufacture of food products and higher prices after the price liberalization. |
В процессе перехода к рыночной экономике питание детей несколько ухудшилось, что объясняется главным образом снижением уровня производства продуктов питания и удорожанием продукции после либерализации цен. |
The work carried out in this sector was basically concerned with expanding the organization of women in the countryside, encouraging certain demands of a community nature, and developing specific projects. |
Работа с указанными слоями населения была направлена главным образом на развитие женских крестьянских организаций, на поддержку требований общин и развитие производственных проектов. |
The paragraph was basically aimed at dealing with cases where a fact-finding commission was used; it was therefore related to article 33 concerning the settlement of disputes. |
Этот пункт посвящен главным образом рассмотрению тех дел, в которых задействуется комиссия по установлению фактов, и поэтому он связан со статьей ЗЗ об урегулировании споров. |
The penalties handed down (basically imprisonment and a fine) exclude physical punishment and any cruel, inhuman or degrading treatment. |
Выносимые меры наказания (главным образом, тюремное заключение и штрафы) исключают телесные наказания и любые жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
Instead, pollution charges and fines are collected at levels well below pollution abatement costs, basically to raise revenue, and the revenues are rarely channelled back into pollution reduction. |
На практике сборы и штрафы за загрязнение собираются в объеме, который является значительно более низким по сравнению с затратами на борьбу с загрязнением, главным образом с целью мобилизации поступлений, которые лишь в редких случаях направляются на сокращение загрязнения. |
The second major initiative is the adoption of Preliminary Implementation Assessments, which are basically tools geared towards intensifying dialogue with Member States on the implementation of resolution 1373. |
Второй крупной инициативой стало принятие предварительных оценок осуществления, представляющих собой, главным образом, инструменты, предназначенные для интенсификации диалога с государствами-членами относительно осуществления резолюции 1373. |
The means - basically of a juridical type - which exist now have not been capable of remedying today's shortcomings in this field, nor does it appear that they will be in a condition to prevent those that threaten us in the future. |
Имеющиеся сейчас средства, главным образом юридического порядка, не могут устранить недостатки, уже существующие в этой области, и, кроме того, нет уверенности в том, что они смогут предотвратить те опасности, которые будут угрожать нам в будущем. |
Website: Over the last two decades, the UNECE Committee on Sustainable Energy has developed a number of international agreements, basically classifications and codifications in the field of coal and gas. |
Вебсайт: За последние два десятилетия Комитет ЕЭК ООН по устойчивой энергетике разработал ряд международных соглашений, главным образом классификаций и кодификаций в области угля и газа. |
The priorities identified by the countries of the region for the implementation of the Convention are basically linked to efforts to combat land degradation and protect cultivable land from soil erosion. |
Приоритетные задачи, определенные странами региона в рамках осуществления Конвенции, связаны главным образом с борьбой с деградацией почв и защитой пахотных земель от эрозии. |
The tragedy of the Afghan people has deep roots, more than two decades of conflict and three years of drought, but the fast deteriorating situation today was basically the result of decisions taken by the Taliban. |
Трагедия афганского народа имеет глубокие корни - более чем двадцатилетний конфликт и три года засухи, - однако нынешнее стремительное ухудшение ситуации обусловлено главным образом решениями, принятыми движением «Талибан». |
The study highlighted the fact that the role of the UNIDO field offices was basically one of providing support to team leaders and project managers in the formulation and delivery of integrated programmes. |
Это исследование показало, что роль отделений ЮНИДО на местах заключается главным образом в оказании содействия руководителям групп и проектов в разработке и осуществлении комплексных программ. |
Our interest here is basically of a pedagogical nature, aimed at gaining a better grasp of the various forms of aggravated discrimination and understanding how they are distributed in order to combat them more effectively. |
В этом плане наши усилия преследуют, главным образом, просветительскую цель и направлены на более четкое осознание практики многоаспектной дискриминации и понимание ее характерных особенностей, чтобы более эффективно вести с ней борьбу. |
The main office is basically responsible for the overall coordination of the Section's activities, particularly the provision of protection and support for both prosecution and defence witnesses. |
Основное бюро занимается главным образом общей координацией работы Секции, в частности защитой и поддержкой свидетелей обвинения и защиты. |
for how to identify such obligations to realize the right to food in the context of food security as a basically household-level development goal. |
для определения таких обязательств по реализации права на питание в контексте продовольственной безопасности как одной из целей развития главным образом на уровне домашних хозяйств. |
Under my chairmanship, the Working Group has held a series of meetings focused basically on a document entitled "Draft conclusion of the Chairman", of 14 February 2001. |
Под моим председательством эта Рабочая группа провела ряд заседаний, посвященных главным образом работе над документом под названием «Проект выводов Председателя», от 14 февраля 2001 года. |
With regard to the second issue, he indicated that MONUC was basically an observation force, subject to the constraints imposed by the vastness of the Democratic Republic of the Congo, the lack of infrastructure and the complex military situation there. |
По второму вопросу он отметил, что МООНДРК, представляющая собой главным образом силы по наблюдению, сталкивается с проблемами, связанными с обширностью территории Демократической Республики Конго, отсутствием необходимой инфраструктуры и сложной военной обстановкой. |
The State provides all working people with every condition for obtaining food, clothing and housing under article 25 of the Constitution basically with the family as the unit. |
Согласно статье 25 Конституции государство предусматривает для трудящихся все необходимые условия по обеспечению продуктами питания, одеждой и жильем, имея в виду главным образом семью. |
What I mostly disapprove of is the manner in which the Prosecutor passes judgement, basically of a political nature, on the authorities of Member States here in the Security Council. |
Я не согласен главным образом с тем, как Обвинитель высказывает суждения, в основном политического характера, в отношении властей государств-членов Совета Безопасности. |
In view of the shortcomings of the police and judiciary in combating impunity, it is basically NGOs that take on some of the work that should be done by these two institutions. |
Ввиду того, что возможности полиции и правосудия в области ведения борьбы с безнаказанностью ограничены, часть роли, которую должны были бы выполнять эти два института, берут на себя главным образом НПО. |
The unequal evaluation of work of equal value can occur on different levels, it is basically a result of social concepts of value being reflected in structures like collective bargaining agreements as well as in individual wage negotiations. |
Неравная оценка равноценного труда может иметь место на разных уровнях, главным образом она является результатом отражения социальных концепций ценности в таких структурах, как коллективный трудовой договор, а также в индивидуальных переговорах по вопросу заработной платы. |
At the secondary level, which basically concerns children between the ages of 15 and 18, the enrolment rate is 60 per cent, with high levels of dropout. |
На уровне среднего образования (главным образом для возрастной группы 15-18 лет) охват составляет 60% при значительных уровнях отсева из школы. |
Despite its determination to build on the progress already achieved and make further progress on child protection, Azerbaijan continued to face major difficulties, basically stemming from the long-standing conflict with Armenia and its disastrous consequences. |
Стремясь использовать достигнутый прогресс для дальнейшего улучшения положения в сфере защиты детей, Азербайджан, тем не менее, по-прежнему сталкивается с серьезными затруднениями, которые главным образом связаны с затянувшимся конфликтом с Арменией и его тяжелыми последствиями. |
Cuba is prepared to contribute its expertise to the implementation of State Systems of Accounting for and Control of Nuclear Material in countries, basically in the Latin America and Caribbean region, that so request in the legal sphere or other areas relevant to the system. |
Куба готова делиться своим опытом применения национальных систем учета ядерных материалов и контроля за ними в юридической и других областях, представляющих интерес в контексте этой системы, с теми странами - главным образом, странами региона Латинской Америки и Карибского бассейна, - которые нуждаются в таком опыте. |