In the report, the subject of nuclear weapons and of other weapons of mass destruction is taken up basically from the perspective of horizontal non-proliferation, erroneously relegating to a secondary level the question of disarmament, which is, in fact, the fundamental and priority issue. |
Тема ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения рассматривается в докладе главным образом с точки зрения горизонтального нераспространения, ошибочно отодвигая на второй план вопрос о разоружении, который на самом деле является основополагающим и приоритетным вопросом. |
The favoured risk analysis fields - over and above the identity of the economic operator himself - are basically the existence of: |
Основное внимание при оценке рисков уделяется главным образом (помимо самого экономического оператора): |
It takes the view that the author is basically complaining that he has been found guilty, since he believes that the case file does not contain sufficient evidence to prove his guilt. |
Государство-участник считает, что автор обжалует главным образом то обстоятельство, что он был признан виновным, тогда как, по его мнению, в его деле не содержится достаточных доказательств его вины. |
It is also important to stress that at the government level, incentives for scientific and technological output are basically the responsibility of two government entities: the National Scientific Research Council and CAPES, whose 1998 budgets totalled some Cr$ 937 million. |
Также важно подчеркнуть, что на уровне федерального правительства стимулирование научно-технических достижений возложено, главным образом, на два правительственных ведомства: Национальный совет научных исследований и КАПЕС, чей совокупный бюджет в 1998 году составил в общей сложности 937 млн. реалов. |
It should first be pointed out that the concept of asylum in the universal context of the United Nations refers to basically the concept of refuge, rather than that of asylum as envisaged in the Latin American context. |
Прежде всего необходимо отметить, что понятие убежище в глобальном контексте Организации Объединенных Наций касается главным образом беженцев, а не лиц, ищущих убежища, как их понимают в Латинской Америке. |
The methodological considerations discussed in the first two reports will not be revisited in the final report, whose purpose is basically to provide an update of the earlier analyses. |
Методологические соображения, использованные при подготовке двух первых докладов, не применялись при подготовке окончательного доклада, цель которого главным образом состоит в актуализации уже проведенного анализа. |
This is basically attributable to the ongoing importance of the work and the role of women in rural Yemen, coupled with the growing number of females graduating from educational establishments and looking for work. |
Это главным образом объясняется сохраняющимся значением работы и роли женщин в сельском хозяйстве страны, а также тем, что все больше женщин заканчивают учебные заведения и ищут работу. |
After the Second World War, the disarmament machinery was gradually put back in place, basically in the form of bilateral negotiations such as SALT and START and through the development of international humanitarian law. |
После Второй мировой войны происходит медленное становление разоруженческого механизма - главным образом в форме двусторонних переговоров, таких как ОСВ и СНВ, и в форме развития международного гуманитарного права. |
The Statute of the Deputy Ombudsman for the Indigenous Peoples was adopted on 14 January 2000. This office commenced operations in January 2001 and is basically responsible for reviewing cases or allegations of violations in this area. |
Помимо этого, 14 января 2000 года было принято Положение о заместителе омбудсмена по коренным народностям, должность которого была учреждена в январе 2001 года и который занимается, главным образом, рассмотрением случаев нарушений в этой сфере. |
It has been already noted that laws and regulations in the Sultanate basically aim to ensure justice and equality, establish the rule of law, propagate the values of tolerance and brotherhood and preserve the Omani social structure founded on Islamic teachings and culture. |
Как уже отмечалось, законы и положения, действующие в Султанате, направлены главным образом на обеспечение справедливости и равенства, установление правопорядка, пропаганду ценностей терпимости и братства и сохранение социальной структуры Омана, основанной на исламском учении и исламской культуре. |
The Group basically appealed for an immediate cease-fire, the cantonment of troops at the positions they held before the outbreak of the current hostilities and the cessation of the insane violence that has overtaken Rwanda. |
Группа главным образом выступила за незамедлительное прекращение огня, размещение войск на позициях, которые они занимали до того, как начались нынешние боевые действия, а также за прекращение бессмысленного насилия, которое охватило Руанду. |
Microenterprises, which are strongly implicated in the development of the informal sector of the economy, are basically dependent upon informal forms of financing and the credit programmes of a great many NGOs. |
Малые предприятия, в значительной степени определяющие развитие неформального сектора экономики, зависят главным образом от неформального финансирования и программ кредитования, которые осуществляются большим числом НПОР. |
The 2008 quota and voice reform will basically lead to a realignment of existing shares, primarily through a redistribution among the group of emerging market and developing countries. |
Реформа распределения квот и голосов, начатая в 2008 году, должна, в принципе, привести к некоторому выравниванию сложившихся диспропорций, главным образом путем перераспределения квот и голосов среди группы стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран. |
Now, technologists, business leaders and economists all basically agree on what national policies and international treaties would spur the development of alternative energy: mostly, a significant increase in energy research and development, and some kind of price on carbon. |
Сейчас инженеры, лидеры бизнеса и экономисты согласны в том, что национальная политика и международные договоры могут спровоцировать развитие альтернативной энергетики, главным образом значительно увеличив затраты на исследования и развитие традиционных источников энергии, а также повысив цены на углеводороды. |
Lebanon had keenly hoped that a resolution on the Middle East peace process could be adopted by consensus, because we believe that the aim of such a resolution is basically to support and enhance the chance for peace. |
Ливан искренне надеялся на то, что резолюция по ближневосточному мирному процессу будет принята консенсусом, поскольку мы считаем, что цель такой резолюции главным образом состоит в том, чтобы поддержать и укрепить возможности для установления мира. |
Although in practice this is a provision applicable basically to penal cases, it is not exclusively so, given that, to quote an example, in the hearing of civil cases, the parties express their point of view concerning the dispute in a preliminary public manner. |
Хотя на практике это положение применяется главным образом в отношении уголовных дел, оно не является исключением, учитывая, например, то, что при рассмотрении гражданских дел стороны высказывают свои точки зрения по предмету спора, что делается в предварительном и публичном порядке. |
The Regional Summit affirms that the immediate problem of the current political situation in Burundi is basically that of illegality, which is the culmination of the deliberate process which started in October 1993. |
З. Участники региональной встречи на высшем уровне заявляют, что самая безотлагательная проблема нынешнего политического положения в Бурунди заключается главным образом в незаконном характере итогов целенаправленного процесса, начатого в октябре 1993 года. |
This, we believe, was basically due to the lack of consultations with the Government, either at the field level or at the Headquarters level, before information was digested and presented for publication. |
Мы полагаем, что это объясняется, главным образом, отсутствием консультаций с правительством, либо на местах, либо на уровне Центральных учреждений, до того, как информация усваивается и представляется для издания. |
This is particularly the case in the National, Technical and Regional Committees for Environment and Development, and is basically due to the unstable nature of the institutions themselves and staffing problems rather than an underestimation of the importance of the Convention. |
Такое положение в большей степени проявляется на уровне национальных, технических и региональных комитетов по охране окружающей среды и развитию и объясняется главным образом, скорее, нестабильностью структур и штатного состава сотрудников, чем недостаточным пониманием ими важного значения Конвенции. |
The increase in overall traffic came basically from intermodal traffic, since transport for heavy industry and for light industry remained relatively stable at -0.6% and -0.3%. |
Расширение объема общих перевозок произошло главным образом за счет расширения объема интермодальных перевозок, тогда как перевозки в интересах тяжелой и легкой промышленности остаются на относительно стабильном уровне: -0,6% и -0,3%. |
Since the machinery is basically intended to further the objectives of the Copenhagen Summit, a large part of its input would comprise technical assistance to Governments, community bodies, etc. needing cooperation in order to attain these objectives. |
Поскольку вышеупомянутый механизм главным образом предназначен для достижения целей копенгагенской Встречи на высшем уровне, в основном он должен заниматься оказанием технической помощи правительствам, общинным органам и т.д., нуждающимся в содействии для достижения этих целей. |
The Support Group for Nicaragua has decided, as its first task, to back the national efforts to solve the property issue, relying basically on the current capacity of UNDP; |
Группа поддержки для Никарагуа в качестве своей первоочередной задачи приняла решение поддерживать национальные усилия по решению проблемы собственности главным образом на основе имеющегося в стране потенциала ПРООН; |
In some cases, reference to past experience provided a basis for the formulation of national and subregional action programmes and the regional action programme, which are basically founded on specific desertification control activities. |
В некоторых случаях основой для разработки национальных и субрегиональных программ действий и региональной программы действий с ориентацией главным образом на конкретные действия по борьбе с опустыниванием служили ссылки на прошлый опыт. |
The attainment of TEM and TER Projects' objectives is challenged basically due to the weak financial position of most TEM and TER member countries who, by a great majority, are countries with economies in transition. |
Трудности достижения целей проектов ТЕА и ТЕЖ вызваны главным образом слабым финансовым положением большинства стран - участниц ТЕА и ТЕЖ, которые, как правило, являются странами с переходной экономикой. |
While the obligation to implement the Convention basically rests with the Parties to the Convention, the review of compliance should be carried out by a body with a fair degree of independence from the Parties. |
И хотя обязанность выполнять Конвенцию по-прежнему возлагается главным образом на Стороны Конвенции, процесс рассмотрения соблюдения должен осуществляться органом, в достаточной степени независимым от Сторон. |