He's been basically around Syracuse his whole life. |
Главным образом, провел всю жизнь вблизи Сиракуз. |
Information on weapons - which basically deals only with the material dimension of military power - has little significance in itself. |
Сама по себе информация о вооружениях, касающаяся главным образом лишь материальной стороны военного потенциала, не имеет столь уж большого значения. |
Persons belonging to the middle circle (today, basically the United States and Canada) can be recruited within a limited framework and enjoy certain facilities. |
Лица, относящиеся к среднему кругу (сегодня - это главным образом Соединенные Штаты Америки и Канада), могут приниматься на работу в ограниченных масштабах и пользоваться определенными льготами. |
As Ms. Marcaillou outlined earlier, our activities basically focused on three areas: capacity-building, technical assistance and outreach and advocacy. |
Как уже отметила г-жа Маркайю, наша деятельность была сосредоточена главным образом на трех направлениях: наращивание потенциала, оказание технической помощи и разъяснительная и просветительская работа. |
What the author challenges is basically the Labour Commissioner's assessment of the testimony and evidence in his decision of 10 February 1998. |
Фактически автор главным образом подвергает сомнению оценку свидетельств и доказательств Комиссаром по вопросам труда в его решении от 10 февраля 1998 года. |
The concept of a permanent establishment is used in tax treaties basically for the purpose of determining the right of a State to tax business profits earned by an enterprise of a treaty partner. |
Концепция «постоянного представительства» используется в налоговых соглашениях главным образом в целях определения права государства на налогообложение прибыли предприятий партнеров по договору. |
As regards the RAP, the report basically describes the progress made since the submission of the last report in 2002. |
Что касается РПД, то в докладе характеризуется главным образом прогресс, достигнутый в рамках процесса после представления последнего доклада в 2002 году. |
According to the established plan of the former forestry production association (now the Ministry for Nature Protection and the State Forest Authority of the Republic of Tajikistan) 6700 m3 of wood are harvested annually to meet the needs of various organizations and basically for fuel. |
Согласно плану, установленному бывшим Лесохозяйственным производственным объединением (ныне Государственный Комитет по охране окружающей среды и лесному хозяйству Республики Таджикистан), ежегодно в стране заготавливается 6700 м3 древесины, которая идет на удовлетворение нужд различных организаций, главным образом, в топливе. |
It is shameful that last year's Summit Outcome does not contain even one word about non-proliferation and disarmament - basically because States could not agree which of the two should be given priority. |
Стыдно, что в Итоговом документе прошлогоднего Всемирного саммита не говорится ни слова по поводу нераспространения и разоружения, главным образом потому, что государства не смогли договориться, какой из этих двух сфер следует отдать приоритет. |
International humanitarian law (IHL) is composed of a set of norms basically designed to protect persons who are not participating, or have ceased to participate, in hostilities, as well as to restrict the methods and means used to make war. |
Международное гуманитарное право (МГП) представляет собой совокупность норм, направленных главным образом на защиту лиц, которые не участвуют или перестали участвовать в военных действиях, а также на ограничение методов и средств ведения войны. |
The account is used basically to effect or receive transfers of large amounts, when the client's business does not warrant such transactions. |
счет используется главным образом для отправления или получения крупных денежных переводов при том, что коммерческая деятельность клиента не дает оснований для подобных операций. |
Taking into account the special nature of its activities, this set of arrangements is largely similar to that of UNHCR, covering basically the key areas of human, material and financial resources. |
Учитывая особый характер деятельности данной организации, эти механизмы в целом соответствовали механизмам УВКБ и касались главным образом ключевых областей людских, материальных и финансовых ресурсов. |
On the other hand, Damascus, which is basically an oasis on the fringes of the Syrian Desert, had neither enough fertile land nor access to sea. |
С другой стороны, Дамаск, который является главным образом оазисом на окраине Сирийской пустыни, не имел ни достаточно плодородной земли, ни выхода к морю. |
Women's involvement in health management activities takes place basically on a voluntary basis and generally has an adverse effect on their own health by extending the length of their working days. |
Активное участие женщин в управлении системой здравоохранения носит главным образом добровольный характер и в целом отражается на их собственном здоровье, поскольку такая деятельность удлиняет их рабочий день. |
We share the view that the precarious state of the Organization's financial affairs is due basically to the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time. |
Мы разделяем мнение о том, что ненадежное состояние финансовых дел Организации объясняется главным образом тем, что государства-члены не полностью и несвоевременно выплачивают свои начисленные взносы. |
The Commission stressed the usefulness of the concept of "open regionalism" advanced by the secretariat as a means of combining the interdependence created by preferential integration agreements with that stemming basically from liberalization and deregulation in the context of globalization. |
Комиссия подчеркнула целесообразность концепции "открытого регионализма", выдвинутой секретариатом в качестве средства для увязывания взаимозависимости, создаваемой преференциальными соглашениями об интеграции, с взаимозависимостью, вытекающей главным образом из процесса либерализации и дерегулирования в контексте глобализации. |
Although Syria is basically a transit State, because of its geographical position between the producer and consumer countries, the political will to combat the transit activities of the drug trade across Syrian territory is strong indeed. |
Хотя Сирия из-за своего географического положения между странами-производителями и странами-потребителями является главным образом транзитным государством, в нашей стране поистине сильна политическая воля бороться с транзитной деятельностью наркоторговли на всей сирийской территории. |
With reference to the content of replies, Kuwait provided a general response basically referring to its positive law and stating that judicial cases are examined in accordance with the laws of the country. |
Что касается содержания ответов, то Кувейт представил общий ответ, в котором он главным образом ссылается на свое позитивное право и отмечает, что вопросы, относящиеся к компетенции правосудия, рассматриваются в соответствии с законами страны. |
Of the population served by UNHCR, basically concentrated in the southern hemisphere, 80 per cent were women and children, more than a third of whom were to be found in Africa. |
Обслуживаемое УВКБ население главным образом сосредоточено в южном полушарии и на 80 процентов состоит из женщин и детей, и более трети этого населения проживает в Африке. |
As indicated in paragraph 2, that had basically been due to India's federal system and the fact that the concept of "race" was not an obvious one for Indians. |
Как указывается в пункте€2, эта задержка объясняется главным образом федеральным устройством Индии и тем фактом, что само понятие ∀раса∀ не является для индийцев очевидным. |
The Central African economy is basically agricultural, with the primary sector (agriculture and mining industries) accounting for about 40 per cent of GDP. |
Центральноафриканская Республика является главным образом сельскохозяйственной страной; на первичный сектор экономики (сельское хозяйство и добывающую промышленность) приходится около 40% ВВП. |
It also noted that the procedures for the settlement of Customs claims was basically a matter to be agreed upon between the national guaranteeing association(s) and the Customs authorities. |
Она отметила также, что процедуры урегулирования требований об уплате таможенных пошлин и сборов определяются, главным образом, на основе договоренности между национальным гарантийным объединением (объединениями) и таможенными органами. |
There is on the other hand, no formal registration of party members and women basically participate to support either their spouse or family member running for elections. |
С другой стороны, члены партии официально не регистрируются, и участие женщин заключается главным образом в оказании поддержки их супругам или членам семьи, участвующим в выборах. |
At present, the TIR procedure, basically, only relates to the goods and the transport operator carrying the goods at the time of control. |
В настоящее время процедура МДП относится главным образом только к грузам и транспортному оператору, перевозящему грузы, в момент контроля. |
This mentality can be seen in the sentencing system and its endorsement, the main force of which basically falls on the perpetrators of less serious offences. |
Эта концепция используется в уголовно-правовой системе и при ее функционировании, и в практическом плане главным образом она применяется в отношении лиц, совершивших менее тяжкие преступления. |