We have created a unique social fund to promote solutions basically for health and education. |
Мы учредили уникальный социальный фонд для оказания содействия решению вопросов главным образом в области здравоохранения и образования. |
The US, on the other hand, is basically concerned with organizing and implementing a new large scale survey. |
США, с другой стороны, заняты главным образом планированием и проведением нового широкомасштабного обследования. |
Those attributes basically fall in three categories: baseline information, infrastructure, and policy guidelines. |
Эти качества, главным образом, группируются по трем категориям: базовая информация, инфраструктура и политические директивы. |
These statistics are basically concerned with the structural characteristics of the production system and output. |
Эти статистические данные касаются главным образом структурных характеристик производственной системы и самого производства. |
The Division's work was basically to keep the Organization's books. |
Работа Отдела состоит главным образом в ведении счетов Организации. |
The Bank for International Settlements (BIS) also collects statistics, basically from National Central Banks. |
Сбор статистических данных ведет также Банк международных расчетов (БМР), главным образом из национальных центральных банков. |
In our view, a more effective Security Council basically lies in its ability to take early action, including providing early warnings and information. |
По нашему мнению, повышение эффективности работы Совета Безопасности зависит главным образом от его способности оперативно принимать меры, в том числе по обеспечению раннего предупреждения и получению информации. |
Sulphur and sulphur compounds are, basically, the only pollutants under regulations. |
Регулированию подлежит главным образом лишь такие загрязняющие вещества, как сера и соединения серы. |
Although it is public law which governs new variety certificates, trademarks basically fall under private law. |
В то время как патентование новых разновидностей растений относится, несомненно, к области публичного права, торговые марки относятся главным образом к сфере частного права. |
As for the manuals on prices and volumes, they basically elaborate on issues covered in 1993 SNA. |
Что касается руководств по показателям цен и физического объема, то они главным образом посвящены вопросам, охватываемым СНС 1993 года. |
Unemployment is basically an urban phenomenon. |
Безработица распространена главным образом в городах. |
But again, we have no preconceptions: basically, we appeal for compromise. |
Однако, опять-таки, у нас нет никаких предубеждений: мы главным образом выступаем за компромисс. |
The national education system shall be financed basically from resources of the National General Budget". |
Национальная система образования финансируется главным образом из средств общего государственного бюджета". |
Questions about education relate basically to what it is and where it is going. |
Проблема образования вызывает много вопросов, касающихся, главным образом, его смысла и основных направлений. |
At this stage, the success of this process clearly depends basically on the will and the commitment of the parties. |
Очевидно, что на данном этапе успех этого процесса зависит главным образом от проявления сторонами воли и приверженности. |
As regards the regional action programme, the report basically describes progress since the submission of the first report in 1999. |
Работа, связанная с региональной программой действий, характеризуется главным образом за период, прошедший с момента представления первого доклада в 1999 году. |
Its work will focus basically on community-based rehabilitation through existing kindergartens in the public system in Aden Governorate. |
Его работа будет направлена главным образом на реабилитацию в рамках общины с помощью существующих детских садов государственной системы в мухафазе Аден. |
But we also note that major challenges and gaps still remain, basically with respect to access to preventive services and treatment. |
Однако мы также отмечаем, что основные проблемы и пробелы по-прежнему сохраняются, главным образом, в вопросе обеспечения доступа к профилактическим услугам и лечению. |
Within the Ministry of Labour there is a programme of mothers supporting mothers, aimed basically at mothers with children who have disabilities. |
Министерство труда осуществляет программу "Матери помогают матерям", рассчитанную главным образом на матерей, имеющих детей с ограниченными возможностями. |
His opinion was that basically ISF, but also the Prosecutor General's Office and the Investigative Judge, had the overall responsibility for the crime investigation. |
По его мнению, общая ответственность за расследование преступления лежала главным образом на СВБ, а также на Генеральной прокуратуре и судье-следователе. |
As for the Security Council - a body which is neither democratic nor equitable nor duly representative - the report focuses basically on the question of its expansion. |
Что касается Совета Безопасности - органа, который не является ни демократичным, ни равноправным, ни в достаточной мере представительным, - то в докладе внимание главным образом сконцентрировано на вопросе его расширения. |
The first paragraph deals basically with three aspects: |
Первый пункт касается главным образом трех аспектов: |
The second group of provisions is aimed at satisfying the requirements essential to the protection of watercourse environments and thus consists basically of substantive provisions. |
Вторая группа положений направлена на удовлетворение основных потребностей в обеспечении охраны экосистемы водотока и поэтому включает главным образом положения материального характера. |
Action to avert diseases consists in preventive care, provided basically at the community level, and its impact on the level of indicators is highly significant. |
Деятельность по профилактике заболеваний, осуществляемая главным образом на уровне общин, оказывает существенное влияние на динамику показателей в данной области. |
The structure proposed for the Division also provides for a Deputy Director against one of the new temporary D-1 posts proposed, to be basically responsible for logistic matters. |
В предлагаемой структуре Отдела также предусмотрена одна из предлагаемых новых временных должностей класса Д-1 для заместителя директора, который будет главным образом нести ответственность за вопросы материально-технического обеспечения. |