Английский - русский
Перевод слова Basically
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Basically - Главным образом"

Примеры: Basically - Главным образом
Extradition is basically governed by treaties concluded between States and, subsidiarily, by the provisions of the Code of Criminal Procedure or the rules of reciprocity when there is no applicable norm. Таким образом, порядок выдачи определяется главным образом нормами межгосударственных договоров, а также положениями Уголовно-процессуального кодекса или, в случае отсутствия применимых норм, - правилами, определяемыми на принципах взаимности.
Increasingly, however, many developing countries were marginalized from international industrial development owing to, inter alia, declining official development assistance and the progressive weakening of the role of UNIDO, basically because of the unpredictability of certain donors' contributions to its regular budget. Несмотря на это, многие развивающиеся страны все чаще оказываются за рамками процесса мирового промышленного развития, в том числе из-за уменьшения объема официальной помощи в целях развития и постепенного сокращения масштабов деятельности ЮНИДО, вызванного главным образом нерегулярностью внесения некоторыми донорами взносов в регулярный бюджет организации.
He emphasized that the Commission's mandate in this respect was broad, and for that reason it had chosen a basically thematic approach to its programme of work, an approach which cut across divisional lines and allowed for greater flexibility. Он подчеркнул, что полномочия Комиссии в этом отношении являются широкими и что по этой причине она отдала предпочтение главным образом тематическому подходу к своей программе работы - подходу, который выходит за рамки разногласий и предусматривает большую степень гибкости.
Since 1943 a Family Allowances service has been in existence. It provides mother and child health services, basically preventive, which include hospital delivery services for working women and the wives of working men. В 1943 году появились семейные центры, предоставляющие медицинские услуги, связанные с беременностью и родами, главным образом профилактического характера, что включает больничную помощь при родах для работающих женщин и жен работающих мужчин.
When I talk about extremism in the HDZ I am basically and exclusively referring to the radical top leadership, not to the great number of decent members of that party who are seriously, and rightly, concerned about the status of Croats in Bosnia and Herzegovina. Когда я говорю об экстремизме в ХДС, я главным образом и исключительно имею в виду радикальное высшее руководство, а не огромное число достойных членов этой партии, которые серьезно и не без оснований озабочены статусом хорватов в Боснии и Герцеговине.
In undertaking this comprehensive reform of the Security Council, the international community would need to address, basically, the composition of the Council, its decision-making process and its working methods. При проведении этой всеобъемлющей реформы Совета Безопасности международному сообществу необходимо заняться главным образом вопросом членского состава Совета, процессом принятия Советом решений и методами его работы.
Similarly, the perspective of the document confines social policy basically to protecting the most underprivileged, mainly by economic measures and by introducing a system of safety nets. Аналогичным образом, цель социальной политики сводится в документе в основном к защите наиболее обездоленных, главным образом за счет экономических мер и путем внедрения системы социальной безопасности.
Activities undertaken in that area basically had to do with training in environmental issues at all levels, including training women to work in the areas of rural tourism, environmental affairs and urban waste management. Мероприятия в этой области связаны, главным образом, с проведением подготовки по экологическим вопросам на всех уровнях, включая подготовку женщин для работы в таких сферах, как развитие туризма в сельских районах, решение экологических проблем и удаление отходов в городах.
We have said that, although Africa's problems of underdevelopment may be attributed mainly to a host of inherited ills, Africa's continued incapacity to deal with those problems has been basically caused by internal shortcomings. Мы уже говорили о том, что, хотя проблемы слабости развития Африки можно отнести главным образом за счет огромного количества унаследованных бед, сохраняющаяся неспособность Африки к решению этих проблем объясняется прежде всего внутренними недостатками.
This is due to the fact that 10 additional African countries have been assessed at level 0, so that this region now contains more than half of the countries for which basically no national accounts information is available. Это связано главным образом с тем, что такую оценку получили еще 10 африканских стран и теперь более половины стран этого региона практически не располагают информацией о национальных счетах.
Such measures are basically intended to ensure that citizens are equal before the law in accordance with the principle of equality for all before the law established by the Constitution and all the laws governing the functioning of the State. Речь главным образом идет об обеспечении равенства граждан в системе правосудия в соответствии с принципом равенства перед законом, провозглашенным в Конституции и в различных нормативных актах, регламентирующих функционирование государства.
The likelihood of people developing habits of self-care and early response to warning signals and of asserting their health rights depends basically on their awareness of those rights and on the development of their individual and collective capacity to demand them. Формирование у населения навыков взаимопомощи, своевременного реагирования на тревожные сигналы и отстаивания своих прав в области здравоохранения зависит главным образом от осознания этих прав и расширения возможностей отдельных лиц и коллективов требовать их осуществления.
Additionally, assistance was provided to undertake an environmental impact assessment of the site, basically to assess the potential impacts of the proposed facilities mentioned above; and the formulation of a marketing and financial plan. Кроме этого, была оказана помощь в проведении оценки воздействия заповедника на окружающую среду, главным образом в целях определения возможных последствий строительства вышеуказанных сооружений, и разработке плана маркетинга услуг и финансового плана.
It consists basically of collection and analysis of locally available data and information, their processing in order to make them compatible with international standards, and comparison with the results of the global studies. Он состоит главным образом из сбора и анализа данных и информации, имеющихся на местном уровне, их обработки с целью обеспечения их совместимости с международными стандартами и их сравнения с результатами глобальных исследований.
The challenge of implementation of the CWC at the national level has to do, basically, with the introduction of criminal legislation that establishes prohibitions of conduct that is prohibited to States parties by the Convention. Задача осуществления КХО на национальном уровне связана, главным образом, с разработкой уголовного законодательства, устанавливающего для государств-участников запрет на поведение, запрещенное Конвенцией.
The Mid-Western, Far-Western and High Mountainous regions of Nepal do not produce sufficient food grains and hence depend on the imports of the same from other regions, basically the Eastern part of the country and Terai regions. Среднезападный, дальнезападный и высокогорный районы Непала не производят достаточного количества продовольственного зерна и поэтому зависят от его импорта из других районов - главным образом из восточной части страны и равнинных районов.
For the reasons explained above, the list has been implemented basically to protect the domestic financial sector on the one hand, and, on the other, to freeze funds and other financial assets and resources of individuals and entities indicated in the List. По указанным выше причинам перечень применяется главным образом для защиты национального финансового сектора, с одной стороны, и для замораживания средств и других финансовых активов и ресурсов физических лиц и организаций, указанных в перечне, с другой.
Debtors typically let arrears accumulate mainly on bilateral and long-term private debt, since costs of not servicing short-term debt (basically trade lines) and multilateral debt would have even more devastating consequences for the countries concerned. Обычно должники допускают нарастание просроченной задолженности главным образом по двусторонним и долгосрочным частным кредитам, поскольку необслуживание краткосрочной задолженности (главным образом торговых кредитов) и многосторонней задолженности имело бы гораздо более тяжкие последствия для этих стран.
Article 5, on subsequent confirmation of a unilateral act formulated without authorization, was based on article 8 of the 1969 Vienna Convention and was basically concerned with the implicit or explicit confirmation of a unilateral act by a State. Статья 5, касающаяся последующего подтверждения акта, совершенного без уполномочия, основана на статье 8 Венской конвенции 1969 года и главным образом касается имплицитного или эксплицитного подтверждения одностороннего акта государством.
There are more males than females between the ages of 0 to 14, and more females than males between the ages of 15 and 64; this is, basically, because women have a higher life expectancy at birth. В возрастной группе от 0 до 14 лет преобладает доля мужчин, а от 15 до 64 лет - доля женщин, что объясняется главным образом более высокой средней продолжительностью жизни среди женщин.
We are also concerned with putting the pandemic in a societal and development context, a context that includes poverty, illiteracy and lack of access to health services - basically, a context of inequality. Мы также считаем, что пандемию необходимо рассматривать в контексте общественных проблем и проблем развития, то есть в контексте бедности, неграмотности и ограниченного доступа к услугам системы здравоохранения - главным образом, в контексте неравенства.
Mexico was a country of both emigration (to the United States and, on a small scale, to Canada) and of immigration (basically from Central American countries and, on a small scale, from South American countries). Мексика является страной как миграции (в Соединенные Штаты и в меньшей степени Канаду), так и иммиграции (главным образом из стран Центральной Америки и в меньшей степени из стран Южной Америки).
The new system governing night work, which applies basically to workers in the private sector, maintains the principle of prohibition of night work (work performed between 8 p.m. and 6 a.m.) for both men and women. Новым режимом работы в ночное время, действующим главным образом в отношении работников частного сектора, предусматривается сохранение принципа запрещения работы в ночное время (с 20 час. до 6 час.) мужчин и женщин.
Acknowledging that joint activities to address climate change undertaken between developed country Parties and developing country Parties are different from joint implementation and basically fall under Article 4.5, признавая, что совместная деятельность по решению связанных с изменением климата проблем, проводимая Сторонами, являющимися развитыми странами, и Сторонами, являющимися развивающимися странами, отличается от совместного осуществления и подпадает главным образом под статью 4.5,
Impunity basically benefits those who inflict violence on others, those who use violence to impede the exercise of the right to demonstrate peacefully, those who restrict freedom of the press and white-collar criminals and other traffickers Безнаказанность выгодна главным образом тем, кто использует насилие против частных лиц, кто применяет насилие с целью помешать осуществлению права на мирные демонстрации, кто посягает на свободу прессы, а также правонарушителям в белых воротничках и прочим мошенникам.