The project also developed a baseline estimates report assessing the availability of data that could be used to compile an assessment of progress in implementation of the Strategic Approach for the period from 2002 to 2007. |
В рамках этого проекта был также подготовлен доклад с изложением базовых оценочных показателей, анализирующий наличие данных, которые могут быть использованы для подготовки оценки хода осуществления Стратегического подхода в течение периода 2002-2007 годов. |
Summarizing and presenting data on a regional basis, to be used as a baseline in the first evaluation |
Обобщение и представление данных на региональной основе для использования в качестве базовых данных в рамках первой оценки |
A baseline inventory found that only 17 countries have a multisectoral policy on early childhood, although some 53 countries are developing one. |
В ходе изучения комплекса базовых показателей было установлено, что лишь 17 стран имеют многосекторальную стратегию деятельности по развитию детей в раннем возрасте, хотя примерно 53 страны разрабатывают такую стратегию. |
The representative of Yemen stated that he had participated in the twenty-eighth meeting of the Committee, and had provided further information on his country's request for a baseline change. |
Представитель Йемена заявил, что он участвовал в работе двадцать восьмого совещания Комитета, и предоставил дополнительную информацию в отношении просьбы его страны об изменении базовых данных. |
Before the establishment of the Commission on Labour Market Participation by Ethnic Minority Women, statistical research had been done to serve as a basis for its recommendations and a baseline against which to evaluate results. |
До создания Комиссии по участию на рынке труда женщин-представителей этнических меньшинств проводились статистические исследования, которые послужили основой для ее рекомендаций и базовых критериев, относительно которых оценивались результаты. |
Many representatives noted the significant work that remained to be done, including, for developing countries, phasing out the remaining quarter of their baseline levels of production and consumption. |
Многие представители отметили, что предстоит еще проделать значительную работу, включая, в случае развивающихся стран, поэтапный отказ от оставшейся четверти их базовых уровней производства и потребления. |
Aggregate picture: In terms of production, the 191 Parties to the Protocol have together achieved a reduction of over 95 per cent from the baseline levels set forth in the Protocol. |
Общее положение дел: что касается производства, то 191 Сторона Протокола добилась показателя сокращения в размере 95 процентов от базовых уровней, предусмотренных Протоколом. |
The UNDP policy directive is incorporated in a guidance note on gender- mainstreaming, the result of a senior management review in March 1997 of baseline assessments in 20 countries. |
Директивное указание ПРООН включено в инструкцию по учету гендерной перспективы, составленную по итогам проведенного в марте 1997 года старшими руководящими работниками обзора результатов базовых оценок положения в 20 странах. |
The view was expressed that the absence of baseline and target performance indicators made it difficult for the Committee to assess the relevance and measurability of the proposed expected accomplishments and indicators of achievement. |
Были выражены мнения, согласно которым отсутствие базовых и ориентировочных показателей эффективности деятельности затруднило оценку Комитетом значимости и измеримости предложенных ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
More specifically, a review of the validity of each topic included in the programme of work is to be carried out after completion of a preliminary desk review, through which initial assumptions and the existence of baseline indicators will be verified. |
Более конкретно, рассмотрение значимости каждой темы, включенной в эту программу работы, должно проводиться после завершения предварительного тщательного обзора, в ходе которого проверяются первоначальные предположения и наличие базовых показателей. |
Efforts are currently under way to prepare baseline and target data which will be provided - if possible - in connection with the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. |
В настоящее время предпринимаются усилия по подготовке базовых и целевых данных, которые, по возможности, будут представлены в связи с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов. |
However, due to the deadlines for the baseline scenarios and thematic strategies for 2005, it was essential to have validated data on activities within the RAINS framework so the work of the Expert Group would be considered at the CAFE Steering Group's next meeting. |
Однако с учетом сроков подготовки базовых сценариев и тематических стратегий на 2005 год чрезвычайно важно иметь в наличии проверенные данные о деятельности в рамках основы RAINS, с тем чтобы работа Группы экспертов могла быть рассмотрена Руководящей группой САFЕ на ее следующем совещании. |
The Survey compiles baseline demographic and socio-economic data at the household level to address some of the critical needs and gaps in the social and economic sectors and for better policy formulation and planning. |
В ходе обзора проводится сбор базовых демографических и социально-экономических данных на уровне домашних хозяйств для удовлетворения жизненно важных потребностей и устранения недостатков в социальном и экономическом секторах и совершенствования разработки политики и планирования. |
It has therefore changed strategy and is working on a less ambitious and limited scope with FAO to build communication for development baseline knowledge and skills for country-level staff members underlining the respective and independent policy approaches of the two organizations. |
В этой связи Фонд сменил тактику и совместно с ФАО занимается решением более скромной задачи по формированию у персонала на страновом уровне базовых знаний и навыков в отношении коммуникации в целях развития, подчеркивая при этом независимость стратегических подходов этих двух организаций. |
Specimen banking could be a useful tool for developing countries to collect baseline samples for future effectiveness evaluations by enabling Parties to begin or continue sampling immediately until the appropriate capacity-building or enhancement takes place and an analysis can be carried out. |
Создание банков образцов может стать полезным подспорьем для развивающихся стран в плане сбора базовых образцов для будущих оценок эффективности, позволяя Сторонам начинать или продолжать отбор проб на незамедлительной основе, не дожидаясь завершения соответствующей деятельности по созданию или укреплению потенциала и появления возможности выполнить анализ. |
He also informed the session about preparations for the Task Force's thirty-sixth meeting, which would focus on agreeing on the details of the baseline scenarios and collaborative work on target-setting and ex-post analyses with the Working Group on Effects. |
Он также проинформировал участников сессии о подготовке к тридцать шестому совещанию Целевой группы, на котором основное внимание будет уделено согласованию деталей базовых сценариев и совместной работы по установлению целевых показателей, а также проведению постфактумного анализа совместно с Рабочей группой по воздействиям. |
For instance, the International Panel on Climate Change (IPCC) estimates that there is a potential to reduce approximately 29 per cent of the projected baseline emissions by 2020 in the residential and commercial sectors. |
Например, согласно расчетам Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК), объем прогнозируемых базовых выбросов к 2020 году в жилом и коммерческом секторах можно будет сократить примерно на 29%. |
He emphasized the importance of the recent Global Representatives Meeting in helping ensure better understanding and ownership in the Field, and assured delegations that very few baseline indicators had been modified so as to ensure comparability and demonstrate progress. |
Он особо отметил важность недавно проведенного Глобального совещания представителей для содействия более глубокому пониманию и обеспечению функциональной приемлемости деятельности на местах и заверил делегации в том, что изменено было небольшое число базовых показателей, с тем чтобы обеспечить сопоставимость и продемонстрировать достигнутый прогресс. |
The differences in costs for mercury removal will be very different if the baseline conditions are plants equipped with modern air pollution control or if very simple emission controls are installed. |
Расходы на удаление ртути могут весьма сильно отличаться в зависимости от того, оснащены ли заводы в рамках базовых условий современным очистным оборудованием или на них установлены простейшие устройства контроля за выбросами. |
The World Bank recommends simplifying the existing approaches for the clean development mechanism and the joint initiative to achieve more efficient and effective assessments of baseline methodologies, and additionality on emission reductions. |
Всемирный банк рекомендует упросить нынешние подходы механизма чистого развития и совместной инициативы в интересах проведения более эффективных и действенных оценок базовых методологий и обеспечения соблюдения принципа «дополнительности» в отношении сокращения выбросов. |
To make a formal evaluation of progress on implementation of the Strategic Approach at its third session, taking into account the above-mentioned baseline estimates report. |
с) провести на своей третьей сессии официальную оценку хода реализации Стратегического подхода с учетом упомянутого выше доклада с изложением базовых оценочных данных. |
As a means of strengthening the Organization's approach to measuring the effectiveness of rule of law assistance, the Council should also mandate baseline statistical surveys, benchmarking exercises and regular reporting against indicators of progress. |
В качестве средства укрепления подхода Организации к оценке эффективности помощи в области верховенства права Совету следует также поручать проведение статистических обзоров с использованием базовых данных и сравнительных анализов, а также представление регулярных отчетов по достижению прогресса с учетом таких показателей. |
In the area of country programming, the GM is, for example, working with countries to strategically indicate baseline investments for the GEF in the context of IFSs. |
Например, в связи с составлением страновых программ ГМ проводит работу со странами по подготовке для ГЭФ стратегических указаний относительно базовых инвестиций в контексте КСФ. |
Following a comprehensive analysis of sites, the results were consolidated and levelled to create an average dollar per square foot baseline, which was then incorporated in the cost models. |
После всестороннего анализа этих мест полученные результаты были сведены и усреднены в целях расчета базовых средних затрат в долларах на квадратный фут, данные которого затем были использованы в моделях исчисления расходов. |
Results of this region-wide self-assessment would guide the development of the regional programme and would also serve as a baseline against which the future progress of national vital statistics systems could be measured. |
Результаты этой охватывающей весь регион самооценки будут служить руководством для разработки региональной программы, а также в качестве базовых показателей, в сравнении с которыми может быть измерен будущий прогресс национальных систем статистики естественного движения населения. |