The PCU would undertake the development of criteria and review of the work done to establish the baseline situation. |
ПКП проведет разработку критериев и обзор работы, необходимой для создания основной базы. |
In addition to compliance with national laws, the baseline responsibility of companies is to respect human rights. |
Помимо соблюдения национальных законов, основной обязанностью компаний является соблюдение прав человека. |
This study served as a baseline for the project on food security for vulnerable indigenous populations, which will be financed by the Andean Community. |
Этот документ стал основной для представления проекта обеспечения продовольственной безопасности уязвимого коренного населения, который будет финансироваться КАН. |
In addition to legal compliance, the responsibility to respect human rights is the baseline responsibility of all companies in all situations. |
Наряду с соблюдением действующих законов обязанность уважать права человека является основной обязанностью всех компаний в любых ситуациях. |
Its verification regime should be international in character and cost-effective, and should offer a baseline capacity to monitor compliance with the provisions of the treaty on a global scale. |
Предусматриваемый им режим контроля должен быть международным по характеру и эффективным с точки зрения затрат, а также должен обеспечивать основной потенциал для контроля за соблюдением положений договора в глобальном масштабе. |
The programme for establishing harmonized policies and processes in the appraisal and classification of United Nations archive documentation was initiated in August 2001, with the goal of establishing a baseline database of all archivable records of the Secretariat and the four participating organizations. |
Осуществление программы разработки согласованных стратегий и механизмов в рамках оценки и классификации архивной документации Организации Объединенных Наций было начато в августе 2001 года с целью создания основной базы данных о всех передаваемых в архивы документах Секретариата и четырех участвующих организаций. |
The Ministry of Justice and police leadership are charting a way towards renewed police strategic planning and the design of development frameworks, to be drawn from the conclusions of the police baseline assessment. |
Министерство юстиции и руководство полиции разрабатывают программу в целях стратегического планирования, создания новой полиции и разработки рамок в области развития на базе выводов основной оценки функционирования полиции. |
Refine current state baseline document |
Доработать основной документ по текущему состоянию |
Workshops have been organized with the participation of government and non-governmental sectors as baseline organizations and experts. |
Для этого проводились семинары с участием представителей правительственных и неправительственных организаций в качестве основной аудитории, а также экспертов по данным вопросам. |
Okay, look, I'll continue with this next phase, but only if... I get to use Jane as my baseline. |
Хорошо, послушай, я продолжу участие в следующей фазе, но только... если моей основной партнершей будет Джейн. |
These form a baseline of commitment by States and other stakeholders, including the United Nations system, to work to end violence against women. |
Они составляют основной костяк обязательств государств и других участников, включая систему Организации Объединенных Наций, работающих над тем, чтобы положить конец насилию в отношении женщин. |
The lack of a standardized system of data collection and information management prevented a comprehensive assessment of baseline needs, pipeline tracking, meaningful gap analysis - and ultimately, the effective delivery of assistance. |
Из-за отсутствия стандартизированной системы сбора данных и управления информационными потоками оказались невозможными всеобъемлющая оценка основных потребностей, отслеживание основной деятельности, осмысленный анализ недостатков и в конечном счете оказание результативной помощи. |
In the framework of NIP problem characterization, the first two categories of data listed above would be collected mostly during the development of the country baseline. |
В рамках характеристики проблемы НПВ первые две категории данных, приведенные выше,, будут собраны преимущественно на стадии разработки основной информации для страны. |
The fund-raising strategy focuses on the establishment of a multi-year funding framework and baseline for the thematic and regional programmes, possible funding mechanisms to sustain the core infrastructure and delivery capacity of the Office and organizational aspects for the effective coordination of the fund-raising functions. |
Стратегия предусматривает утверждение многолетнего плана и базового уровня финансирования тематических и региональных программ, различные механизмы привлечения средств, требуемых для поддержания основной инфраструктуры Управления и обеспечения его нормального функционирования, а также ряд организационных моментов, касающихся координации функций по мобилизации средств. |
The substantive work programme was primarily aimed at fulfilling the functions set out in the 1994 Agreement relating to the assessment and evaluation of the mineral resources of the Area as well as beginning the process of establishing an environmental baseline for the areas of primary interest for mining. |
Программа основной работы была нацелена главным образом на выполнение сформулированных в Соглашении 1994 года функций, касающихся анализа и оценки минеральных ресурсов Района, а также начала процесса установления экологического фона в районах, наиболее интересных в плане добычи. |
Last year, Australia lodged with the Commission on the Limits of the Continental Shelf its submission on the outer limit of the shelf beyond 200 nautical miles from the territorial sea baseline. |
В прошлом году Австралия представила в Комиссию по границам континентального шельфа свою информацию о внешних границах шельфа, отстоящего более чем на 200 морских миль от основной линии территориального моря. |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue this work in close cooperation with Member States, in particular troop- and police-contributing countries, and looks forward to the finalization and consideration of these baseline operation standards prior to the commencement of the next substantive session of this Committee. |
Специальный комитет призывает Секретариат продолжать вести эту работу в тесном сотрудничестве с государствами-членами и, особенно, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и выражает надежду на то, что эти основополагающие оперативные стандарты будут разработаны и рассмотрены до начала его следующей основной сессии. |
A self-assessment survey was carried out in 2009 to establish a baseline on staff perceptions of their knowledge, competencies and skills in mainstreaming gender and promoting gender results in UNICEF-assisted programmes. |
В 2009 году был проведен обзор на основе самооценки с целью установления расчетных показателей мнения сотрудников о своих знаниях, компетенции и навыках в деле учета гендерных аспектов в основной деятельности и обеспечения результативности осуществляемых с помощью ЮНИСЕФ программ в области учета гендерной проблематики. |
The Executive Secretary is proposing a near-zero-growth core budget: expressed in euros, in which more than 90 per cent of the secretariat's expenditures are fixed, the proposed core budget for the 2006 - 2007 biennium is higher than the baseline by 0.5 per cent. |
Исполнительный секретарь предлагает основной бюджет с почти нулевым ростом: в евро, т.е. в валюте, в которой должно оплачиваться более 90% расходов секретариата, предлагаемый основной бюджет на двухгодичный период 2006-2007 годов предусматривает рост по сравнению с исходным уровнем на 0,5%. |