The Planning Group notes with appreciation that, pursuant to paragraph 21 of General Assembly resolution 62/66, the Secretary-General had established a trust fund to receive voluntary contributions to address the backlog relating to the Yearbook of the International Law Commission. |
Группа по планированию с удовлетворением отмечает, что в соответствии с пунктом 21 резолюции 62/66 Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь учредил целевой фонд для приема добровольных взносов, с тем чтобы устранить отставание в публикации Ежегодника Комиссии международного права. |
As indicated in paragraph 66 above, an additional post was provided for the Memorandum of Understanding and Claims Management Section in 2005/06 and the backlog has been cleared. |
Как указано в пункте 66 выше, в 2005/06 году Секции по меморандумам о договоренности и обработке требований была выделена дополнительная должность, что позволило ликвидировать накопившееся отставание. |
As the backlog has a distorting effect upon the accurate representation of statistical information on the Working Group's cases, the figures reflected in the present report are still being reviewed for accuracy, a process that began last year. |
Поскольку это отставание в работе оказывает негативное влияние на точность статистической информации, представляемой по рассматриваемым Рабочей группой делам, отраженные в настоящем докладе данные все еще уточняются, причем этот процесс начался в прошлом году. |
The delegations were of the view that to discontinue the work at the current stage would result in a waste of the resources invested so far into the publication and create another backlog. |
Делегации выразили мнение, что прекращение работы на данном этапе приведет к бессмысленной потере средств, вложенных в настоящее время в это издание, и породит новое отставание в его выпуске. |
In any case, the Committee had caught up on yet another year of the backlog in publication of the Yearbook, and that encouraging fact should be given greater emphasis. |
Вместе с тем Комитет еще на один год сократил отставание в издании его Ежегодника, и этот позитивный факт следовало бы отметить более настойчиво. |
The backlog in the consideration of reports has been caught up and we can now bring our efforts to bear on other aspects of the mandate arising out of resolution 1373. |
Отставание в плане изучения докладов ликвидировано, и сейчас мы можем направить наши усилия на другие аспекты мандата, вытекающего из резолюции 1373. |
A significant number of cases have been dealt with by both the Trial and the Appeals Chambers, thanks to the hard work that has made it possible to substantially reduce the backlog. |
Внушительное количество дел было заслушано как в судебных камерах, так и в апелляционных камерах благодаря напряженной работе, позволившей существенно сократить отставание. |
It is expected to complete that Supplement by 2005, at which time the backlog will have been reduced by three years, from 12 to 9 years. |
Ожидается, что Дополнение будет завершено к 2005 году, и к этому времени отставание будет уменьшено на три года - с 12 лет до 9. |
Even though the new system, established after an initiative by the Legal Counsel in the Senior Management Group, has reduced the backlog, the General Assembly recognized that the current pace is not sufficient. |
Даже с учетом того, что новая система, созданная по инициативе Юрисконсульта в Группе старших руководителей, позволила сократить отставание, Генеральная Ассамблея признала, что нынешние темпы являются недостаточными. |
With regard to paragraph 13, the establishment of a pre-sessional working group would enable the Committee against Torture immediately to reduce the current backlog in the consideration of reports and communications. |
Касаясь пункта 13 постановляющей части, оратор выражает надежду на то, что учреждение предсессионной рабочей группы позволит Комитету против пыток в короткие сроки устранить отставание в рассмотрении докладов и сообщений. |
I noticed that President Kagame stressed the importance of this initiative in his inaugural address, and I hope the Rwandan Government will be able to give us a timetable for clearing this enormous backlog. |
Я отметил, что президент Кагаме подчеркнул важное значение этой инициативы в своей инаугурационной речи, и я надеюсь, правительство Руанды сможет представить нам график, на основе которого можно будет преодолеть это огромное отставание. |
Since the backlog was addressed, there was no provision under the current period, 1999/00, yet the Committee was informed that unexpected needs for general temporary assistance were being met through redeployment. |
Поскольку отставание было ликвидировано, какие-либо ассигнования на двухгодичный период 19992000 годов не предусматривались, однако Комитету сообщили, что непредвиденные потребности во временном персонале общего назначения удовлетворяются за счет перераспределения должностей. |
Every effort should therefore be made to improve the current situation, so as to overcome the backlog and consider communications more promptly in future. |
В этой связи следует изучить все возможности выхода из сложившейся сейчас ситуации, с тем чтобы ликвидировать возникшее отставание и рассматривать впредь сообщения более оперативно. |
It urges once again that the work of publishing the third volume of the Selected Decisions adopted under the Optional Protocol be speeded up so as to eliminate the backlog as soon as possible. |
Он вновь обращается с настоятельным призывом ускорить работу по изданию третьего тома сборника решений, принятых в контексте Факультативного протокола, с тем чтобы как можно скорее ликвидировать отставание. |
That Division further advised OIOS that with the implementation of the Integrated Management Information System (IMIS) in 1996, a significant backlog had developed in the reconciliations of inter-office vouchers. |
Этот Отдел также сообщил УСВН, что с внедрением комплексной системы управленческой информации (ИМИС) в 1996 году наметилось значительное отставание с обработкой и выверкой внутриведомственных расписок. |
The chairpersons suggested that some possibilities be explored to respond adequately to the current backlog of communications in the Human Rights Committee and to similar situations for other committees in the future. |
Председатели предложили изучить ряд возможностей в плане надлежащего реагирования на нынешнее отставание в работе по рассмотрению сообщений в Комитете по правам человека и на аналогичные ситуации, которые могут возникнуть в будущем в других комитетах. |
(a) Enabled a backlog of planning schemes to be tackled, provided essential improvement and expansion of water supply and sewerage networks; and |
а) устранить отставание в реализации градостроительных программ, существенно улучшить и расширить водопроводные и канализационные сети; и |
In addition, a tremendous backlog exists in the review of reports once submitted, and human and financial resources available within the United Nations Secretariat for servicing the committees are inadequate and likely to diminish. |
Кроме того, имеет место огромное отставание в рассмотрении уже представленных докладов, а людские и финансовые ресурсы, которые Секретариат Организации Объединенных Наций может выделить для обслуживания комитетов, являются недостаточными и, вероятно, сократятся. |
Mr. ANDO said that, thanks to a very generous donation by the Sasakawa Foundation of Japan, the publication backlog in respect of the Official Records of the Human Rights Committee had been considerably reduced. |
Г-н АНДО говорит, что благодаря весьма щедрым дотациям, предоставленным японским Фондом Сасакавы, во многом сократилось отставание с публикацией Официальных отчетов Комитета по правам человека. |
Since 1999, as the backlog reached manageable proportions, the Treaty Section has been able to pay more attention to efforts to promoting information about and appreciation of treaty-making and treaty law. |
С 1999 года, когда отставание удалось сократить до контролируемых масштабов, Договорная секция стала уделять больше внимания усилиям по пропаганде знаний и признанию нормотворческого процесса и договорного права. |
Eurostat offered to assist ECMT in the sending of the Questionnaire in order to facilitate the backlog of work at ECMT. |
Евростат изъявил готовность оказать ЕКМТ помощь в рассылке вопросника, для того чтобы сократить отставание в ее работе. |
28.30 Over the past six years, the incoming investigation caseload has been growing constantly, which calls for a significant increase in resources in order to avoid delays in the completion of investigations and to reduce the backlog. |
28.30 В течение последних шести лет постоянно росло число поступающих для расследования дел, что обусловливает значительное увеличение объема ресурсов, с тем чтобы избежать задержек с завершением расследований и сократить отставание в работе. |
The Committee trusts that the backlog will be eliminated in the envisaged time frame; if problems develop, the Secretary-General should report to the General Assembly with proposed solutions. |
Комитет надеется, что отставание по выпуску Справочника будет устранено в предусмотренные сроки; если возникнут какие-либо проблемы, Генеральный секретарь должен представить доклад Генеральной Ассамблее, содержащий предлагаемые решения. |
Under the chairmanship of Ambassador Lj, the Committee established pursuant to resolution 1373 has caught up, to a significant extent, with its backlog in considering State reports. |
Под руководством посла Лёй Комитет, учрежденный резолюцией 1373, в значительной степени ликвидировал отставание в рассмотрении докладов государств. |
The Committee was informed that the level of resources requested would be sufficient only to maintain the status quo; there are no means to reduce the current backlog. |
Комитет был информирован о том, что испрашиваемых ресурсов будет достаточно лишь для сохранения существующего положения; сократить существующее отставание не представляется возможным. |