There is currently a backlog of 35 reports to be considered by the Committee. |
В настоящее время накопилось 35 докладов, подлежащих рассмотрению Комитетом. |
The Committee had a backlog of 151 complaints pending review, owing essentially to a lack of material and human resources. |
В Комитете накопилось более 150 жалоб, которые еще не рассмотрены, главным образом, из-за нехватки материальных и людских ресурсов. |
HRW and NCHR indicated that there was a backlog of almost 45.000 applications. |
ОНОПЧ и НКПЧ указали на то, что накопилось почти 45000 нерассмотренных заявлений. |
It notes, however, that, despite the efforts made, a backlog of more than 900 cases remains. |
Вместе с тем она отмечает, что, несмотря на предпринятые усилия, по-прежнему сохраняется портфель нерассмотренных дел, которых накопилось более 900. |
Because of the complexity and time-consuming nature of the appeals process, the current backlog of 46 cases began to form in 2003. |
В силу сложности и трудоемкости процесса рассмотрения апелляций с 2003 года накопилось 46 дел, которые необходимо рассмотреть. |
The UNMIK Police War Crimes Investigative Unit has a backlog of over 100 cases and scant resources are available for investigators or witness protection schemes. |
В Группе по расследованию военных преступлений сотрудников полиции, действующей при МООНК, накопилось свыше 100 нерассмотренных дел, и для работы следователей или схем защиты свидетелей имеются ограниченные ресурсы. |
At the time of the adoption of resolution 63/243 (December 2008), the Committee was facing a backlog of 29 reports. |
На момент принятия резолюции 63/243 (декабрь 2008 года) у Комитета накопилось 29 нерассмотренных докладов. |
The Section also receives 27 weekly personnel activities reports in addition to which there is a backlog of 39 reports to be responded to and processed. |
Кроме того, в Секции накопилось 39 необработанных докладов о кадровой деятельности, в дополнение к которым каждую неделю поступает еще 27 таких докладов. |
Furthermore, at the current capacity, the Board of Inquiry Unit has not been able to effectively review the 62 reports received from missions for the nine-month period ending 31 September 2009, resulting in a cumulative backlog of 176 cases. |
Кроме того, нынешний потенциал Группы по комиссиям по расследованию не позволяет ей всесторонне рассмотреть 62 доклада, которые были получены от миссий за девятимесячный период, закончившийся 31 декабря 2009 года, в результате чего накопилось 176 нерассмотренных докладов. |
Paragraph 7 of the resolution referred to the annual report of the Working Group, which noted that, owing to the lack of adequate support, the Working Group faced a backlog of more than 400 cases. |
В пункте 7 указанной резолюции сделана ссылка на годовой доклад Рабочей группы, в котором было отмечено, что из-за недостаточной поддержки у Рабочей группы накопилось более 400 нерассмотренных случаев. |
(a) As of end February 2001, the Administration and Information Management Section had a backlog of 28 administrative reports in addition to which a further 27 are received on a weekly basis. |
а) По состоянию на конец февраля 2001 года в Секции по административным вопросам и информационному обеспечению накопилось 28 необработанных административных докладов, в дополнение к которым каждую неделю поступает еще 27 докладов. |
Internal controls over the receiving and inspection function were ineffective, resulting in a backlog of 2,200 containers awaiting receiving and inspection, goods being distributed and used prior to inspection, and the location of assets valued at millions of dollars not being known |
Механизмы внутреннего контроля за выполнением функции приема и досмотра грузов были неэффективными; в результате накопилось 2200 контейнеров, ожидающих приема и досмотра; товары распределялись и использовались до их досмотра; и остается неизвестным место нахождения активов стоимостью в миллионы долларов США |
A number of reform measures have taken place, however, a main problem remains the backlog of over one million cases and the lack of confidence in the judiciary constitute a serious problem. |
В рамках этой реформы были предприняты определенные меры, однако до сих пор не решена основная проблема, заключающаяся в том, что в стране накопилось более 1 млн. еще не рассмотренных дел, и весьма серьезным является вопрос о недостаточном доверии к судебным органам со стороны населения48. |
This has caused the accumulation of a backlog of 46 cases, which needs to be cleared promptly in order for current and future cases to be resolved in a timely manner. |
В результате накопилось 46 нерассмотренных дел, которые необходимо срочно рассмотреть, с тем чтобы обеспечить своевременное рассмотрение текущих и будущих дел. |
Finally, it was reported that while the FIU refers cases to the RSIPF for investigation, there is a serious case backlog that hinders the effectiveness of investigations. |
Наконец, было сообщено, что, хотя подразделение по сбору оперативной финансовой информации передает дела в КПСО для проведения расследования, накопилось довольно много нерасследованных дел, что подрывает эффективность расследования преступлений. |
While the Act provides for the completion of an application for asylum of 180-days, in practice the Department of Home Affairs, which is tasked with this responsibility currently has a backlog of just over 110,000 applications that are in its system. |
Хотя в законе предусмотрено, что заявление на предоставление убежища рассматривается в течение 180 дней, на практике в министерстве внутренних дел, которое отвечает за эту процедуру, на настоящий момент накопилось более 110000 нерассмотренных заявлений. |
The Protection Information Section had a significant backlog. |
У Секции информации по вопросам защиты накопилось значительное число неудовлетворительных заявок. |
Like other treaty bodies, the Committee was facing significant budgetary constraints and had a backlog of individual communications awaiting processing. |
Как и другие договорные органы, Комитет испытывает серьезные бюджетные затруднения, и у него накопилось много индивидуальных сообщений, требующих рассмотрения. |
The United Nations Office at Geneva had accumulated a similar backlog. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве накопилось аналогичное отставание. |
There is a huge backlog in the courts. |
В судах накопилось огромное количество нерассмотренных дел. |
As a result, was an enormous backlog of students waiting to start and/or finish their degrees. |
В результате накопилось огромное количество студентов, которые хотели бы завершить курс обучения и получить диплом. |
It is also estimated that there is a backlog on processing of approximately 1,365 write-off cases. |
Кроме того, накопилось около 1365 нерассмотренных дел о списании имущества. |
The Committee has a significant backlog of States parties' reports awaiting consideration. |
У Комитета накопилось большое число докладов государств-участников, требующих рассмотрения. |
With the sluggish legislative process, there exists a large backlog of outstanding matters and no significant improvement is evident. |
Из-за медлительности законодательного процесса в стране накопилось огромное количество нерешенных вопросов, и никаких существенных сдвигов в этой связи не наблюдается. |
There is a backlog of disciplinary cases that need to be dealt with, involving members of the Kosovo judiciary. |
Накопилось определенное количество дисциплинарных дел, затрагивающих членов судебного аппарата Косово, и их необходимо разобрать. |