As a result, the Committee had gradually begun to reduce the backlog of communications. |
В результате этого Комитет постепенно начал сокращать накопившееся количество нерассмотренных сообщений. |
Reduce the backlog of applications of non-governmental organizations and quadrennial reports |
Уменьшить количество нерассмотренных заявлений неправительственных организаций и четырехгодичных докладов |
In order to reduce the backlog of State party reports the Committee had increased the number of reports considered during a session from four to six. |
Чтобы сократить количество нерассмотренных докладов государств-участников, Комитет увеличил с четырех до шести число докладов, рассматриваемых в ходе одной сессии. |
Four international judges have recently been recruited to work in the district courts, which has contributed to the functioning of those courts and the reduction of the backlog of ordinary criminal cases. |
Недавно для работы в окружных судах были наняты четыре международных судьи, что позволило этим судам приступить к работе и сократить количество нерассмотренных обычных уголовных дел. |
The CHAIRPERSON said that if the current backlog of State party reports continued to grow, many reports would not be discussed for more than five years following their submission. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если количество нерассмотренных докладов государств-участников будет по-прежнему возрастать, то многие доклады не удастся рассмотреть в течение более пяти лет с момента их представления. |
The various treaty bodies had a substantial backlog of communications to consider, and he believed that the problem was likely to worsen for all the committees concerned. |
У многих договорных органов накопилось значительное количество нерассмотренных сообщений, и, на его взгляд, проблема будет только обостряться. |
Referring to the backlog of both State party reports and communications, she asked what efforts were being made to speed up the submission of reports and their consideration by the Committee. |
Ссылаясь на накопленное количество нерассмотренных докладов государств-участников и сообщений, она спрашивает, какие усилия прилагаются для ускорения представления докладов и их рассмотрения Комитетом. |
A lack of prompt and effective investigations, the absence of witness protection, a backlog of appeal cases and a declining number of international judiciary and prosecutors to consider cases of war crimes, including enforced disappearances, contributed to continuing impunity for these crimes. |
Неспособность соответствующих органов провести незамедлительное и эффективное расследование, отсутствие системы защиты свидетелей, большое количество нерассмотренных апелляционных дел, а также сокращение числа международных судей и прокуроров, уполномоченных рассматривать дела о военных преступлениях, способствовало сохранению безнаказанности за такие преступления. |
The impact of rule 73 (A), which provides for the disposal of motions on briefs, has been a reduction in the backlog of motions. |
В результате применения правила 73 (A), касающегося порядка рассмотрения ходатайств количество нерассмотренных ходатайств сократилось. |
There is a huge backlog in the courts. |
В судах накопилось огромное количество нерассмотренных дел. |
The backlog of court cases remains an issue of concern. |
Озабоченность вызывают и большое количество нерассмотренных судебных дел. |
The report draws attention to the backlog of pending bills in Parliament. |
В докладе обращается внимание на скопившееся в парламенте большое количество нерассмотренных законопроектов. |
Some delegations felt that a two-week period could be considered in order to accommodate higher demand and clear out the backlog of applications. |
Некоторые делегации указали, что можно было бы предусмотреть двухнедельный срок, с тем чтобы удовлетворить возросший спрос и уменьшить количество нерассмотренных заявлений. |
The Advisory Committee notes that, under indicator of achievement 3.7, the Office plans to reduce the backlog of investigation cases by 50 per cent during 2012/13. |
Консультативный комитет отмечает, что в 2012/13 году Управление планирует на 50 процентов сократить количество нерассмотренных дел, требующих проведения расследования, как это предусмотрено в показателе достижения результатов 3.7. |
Mr. Kemal expressed surprise that there were already 23 reports awaiting consideration, given that the Committee had managed to clear the backlog at the end of 2012. |
Г-н Кемаль выражает свое удивление тем, что количество нерассмотренных докладов достигло уже 23, хотя в конце 2012 года Комитету удалось справиться с отставанием. |
Harmonization of the reporting system and the provision of technical assistance would encourage States parties to comply punctually with their reporting obligations, thus reducing the backlog and leading to more meaningful follow-up. |
Гармонизация системы представления докладов и оказание технического содействия будут стимулировать государства-участники пунктуально выполнять свои обязательства по представлению докладов, что сократит количество нерассмотренных докладов и позволит принимать более действенные последующие меры. |
There is a tremendous backlog of legal cases in many places which increases the burden on people seeking redress of grievances and causes them to lose faith in legal systems. |
В настоящее время в судах скопилось громадное количество нерассмотренных дел, что затрудняет получение правовой защиты и лишает людей веры в правовую систему. |
The Ombudsman noted that the judicial backlog has been statistically reduced, but stated that it continues to receive reports of nine or more years of court proceedings. |
Отметив, что формально количество нерассмотренных судебных дел уменьшилось, Омбудсмен заявил, что он по-прежнему получает сообщения о судебных процессах, длящихся девять и более лет. |
Since the last of the two-chamber sessions was held in October 2010, the backlog has again begun to increase and, as at 3 February 2012, stands at 92 reports, 47 under the Convention and 45 under the first two Optional Protocols. |
Поскольку последние сессии в формате двух параллельных секций проводились в октябре 2010 года, количество нерассмотренных докладов вновь начало расти и по состоянию на 3 февраля 2012 года достигло 92 докладов, 47 из которых - по Конвенции, а 45 - по первым двум Факультативным протоколам. |
The United Nations helped to train and deploy resident magistrates in all districts, which resulted in a reduction of the perennial; case backlog, prolonged pre-trial detentions and delays in the adjudication of cases. |
Организация Объединенных Наций оказывает помощь в обучении и направлении резидентов-магистратов во все округа, что позволило сократить количество нерассмотренных дел, время содержания под стражей до судебного разбирательства и задержки в вынесении судебных постановлений. |
Since the last of the double-chamber sessions in October 2010, the backlog has again begun to increase and currently stands at approximately 90 reports. |
Поскольку последние сессии в формате двух параллельных секций проводились в октябре 2010 года, количество нерассмотренных докладов вновь начало расти и в настоящий момент достигло примерно 90 докладов. |
As for the efficiency, there is a significant progress in the reduction of backlog thanks to the activities like: referral of judges to work in other courts with significant backlog, delegation of cases, implementation of ADR methods, mediation and delayed prosecution. |
Что касается эффективности, то был достигнут значительный прогресс в сокращении количества нерассмотренных дел благодаря таким мерам, как направление судей на работу в другие суды, имеющие значительное количество нерассмотренных дел; передача дел в другие суды; применение методов АРС; посредничество; отсрочка уголовного преследования. |
In order to reduce the backlog of pending communications, the Committee met for an extra week during its fifty-first session, during which the Committee adopted 16 views and 11 decisions declaring communications inadmissible, thereby reducing the backlog of pending cases. |
В целях уменьшения количества нерассмотренных сообщений Комитет на неделю продлил свою пятьдесят первую сессию, в ходе которой он принял 16 соображений и 11 решений, объявляющих сообщения неприемлемыми, сократив тем самым количество нерассмотренных дел. |
Judges have attributed the backlog to inadequate resources and facilities, as well as the high volume of cases. |
Судьи объясняли большое количество нерассмотренных жалоб недостатком ресурсов и помещений, а также большим количеством накопившихся нерассмотренных дел. |
The Supreme Council of the Magistracy had been convened for the first time in December 1997 and was facing a heavy backlog. |
В декабре 1997 года был впервые созван Верховный суд магистрата, в котором в настоящее время накопилось значительное количество нерассмотренных дел. |