| In spite of this, a considerable backlog remains. | Несмотря на это, по-прежнему сохраняется значительное отставание. |
| The backlog of bank reconciliation in UNTAET has been eliminated following the assignment of additional finance staff. | Отставание с выверкой банковских счетов в ВАООНВТ было устранено после назначения дополнительного сотрудника по финансовым вопросам. |
| Key problems included delayed adjudication of disputes, a large backlog of court cases and poor prison conditions. | К числу основных проблем относятся задержки с рассмотрением споров, значительное отставание с рассмотрением дел в судах и плохие условия содержания в тюрьмах. |
| The backlog of summary records was due to several factors, including a change in the nature of meetings, many of which currently consisted of prepared statements read at high speed and requiring longer records, which in turn took longer to translate. | Отставание в выпуске кратких отчетов обусловлено некоторыми факторами, в том числе изменением характера заседаний, многие из которых в настоящее время состоят из зачитывания на большой скорости подготовленных заявлений и требуют более объемного отчета, что в свою очередь требует больше времени для перевода. |
| Ms. King (Assistant Secretary-General, Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Advancement of Women) congratulated the Committee on reviewing and engaging in constructive dialogue on the reports of eight States parties, thereby reducing the backlog in its work. | Г-жа Кинг (Помощник Генерального секретаря, Специальный советник Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин) поздравляет Комитет по поводу рассмотрения им докладов восьми государств-участников и проведения в этой связи конструктивного диалога, в результате чего уменьшилось отставание в его работе. |
| It notes that in comparison to last year, the backlog of communications has been further reduced, which is a positive development. | Он отмечает, что по сравнению с предыдущим годом задержка с рассмотрением сообщений дополнительно уменьшилась, что является позитивным изменением. |
| However it notes that the cumulative effect of a lack of adequate staff during the past three years has led to a backlog of more than 650 cases, for which reason it wishes to emphasize that the additional support needs to be sustained in the future. | Однако она отмечает, что совокупным результатом нехватки необходимого персонала в течение последних трех лет стала задержка в рассмотрении более чем 650 случаев, и по этой причине она хочет подчеркнуть, что в будущем дополнительную поддержку необходимо сохранить. |
| Since the backlog was, in fact, not large, there was no need to over-organize procedures; that would be the best way to kill a fruitful dialogue. | Поскольку задержка с рассмотрением докладов действительно не является значительной, никакой необходимости пересматривать организационные процедуры нет; это окончательно подорвало бы продуктивный диалог. |
| The backlog was not a serious problem, since the Committee had only 15 overdue reports as opposed to hundreds in some of the other treaty bodies. | Задержка с рассмотрением докладов не представляется серьезной проблемой, поскольку в Комитете лишь 15 просроченных докладов в отличие от сотен таких докладов в других договорных органах. |
| The Government of the Sudan also took steps to move in convoy from Ed Da'ein to Nyala a backlog of 250 trucks that had built up because of the insecurity. | Правительство Судана также предприняло шаги для перемещения в колонне 250 грузовых машин из Эд-Даеина в Ньалу, задержка которых была вызвана отсутствием безопасности. |
| It faced a backlog of 700 asylum applications, 300 of which had been filed by Liberians. | Ему предстоит рассмотреть 700 накопившихся заявлений о предоставлении убежища, 300 из которых были поданы либерийцами. |
| The first objective, however, must be to work on arrangements to clear the financial backlog and ensure a smooth flow of funds in the future. | Однако на первое место должна быть поставлена задача разработки механизмов ликвидации накопившихся долгов и обеспечения гибкого притока средств в будущем. |
| Consultations between EULEX and local civil judges resulted in a strategy to tackle the backlog of conflict-related property and compensation cases. | Проведение консультаций между ЕВЛЕКС и местными судьями, занимающимися рассмотрением гражданских дел, позволило выработать стратегию обработки накопившихся дел, связанных с компенсациями и оспариваемым имуществом. |
| More accurate data would be required in order to ascertain whether the centralization of the system would make it possible to eliminate the backlog, and to determine the cost of such a reform. | Необходимо иметь более точные данные, с тем чтобы определить, позволит ли централизация системы рассмотреть значительный объем накопившихся дел, а также во что обойдется Организации эта реформа. |
| (a) $3,353,700 for the clearing of the backlog and pending cases before January 2009; | а) З 353700 долл. США для завершения рассмотрения накопившихся и находящихся на рассмотрении дел до января 2009 года; |
| To regain the status, the partner should not only liquidate the backlog in the following month (i.e. | Чтобы восстановить статус, партнеру в следующем месяце нужно не только погасить задолженность (т.е. |
| However, the Unit still faces a backlog of some 110,000 applications. | Тем не менее в Группе по-прежнему сохраняется задолженность по просмотру примерно 110000 заявлений. |
| A total of 1,639 files are currently being assessed and the Department needs a total of $16.39 million to fully pay out the backlog of files. | В настоящее время рассматривается всего 1639 дел, и Департаменту необходимы в общей сложности 16,39 миллиона долларов, чтобы полностью выплатить задолженность по скопившимся нерассмотренным делам. |
| In 2010, additional resources approved by the General Assembly in 2008 had enabled the Committee to meet in double chambers in three sessions and thus cap the backlog. | В 2010 году дополнительные ресурсы, утвержденные Генеральной Ассамблеей в 2008 году, позволили Комитету собираться в двух камерах на трех сессиях и таким образом ликвидировать накопившуюся задолженность. |
| It might also recommend the exploration of all possible ways of catching up on the backlog and eliminating the delay in issuing the French version. | Можно было бы также рекомендовать изучить все средства для того, чтобы устранить задолженность по выпуску и наверстать накопившееся отставание в издании этих документов на французском языке. |
| There is currently a backlog of 35 reports to be considered by the Committee. | В настоящее время накопилось 35 докладов, подлежащих рассмотрению Комитетом. |
| The Section also receives 27 weekly personnel activities reports in addition to which there is a backlog of 39 reports to be responded to and processed. | Кроме того, в Секции накопилось 39 необработанных докладов о кадровой деятельности, в дополнение к которым каждую неделю поступает еще 27 таких докладов. |
| As a result, was an enormous backlog of students waiting to start and/or finish their degrees. | В результате накопилось огромное количество студентов, которые хотели бы завершить курс обучения и получить диплом. |
| The various treaty bodies had a substantial backlog of communications to consider, and he believed that the problem was likely to worsen for all the committees concerned. | У многих договорных органов накопилось значительное количество нерассмотренных сообщений, и, на его взгляд, проблема будет только обостряться. |
| Taking these into account, the backlog of property-related cases in the courts was 6,932. | С учетом этого в судах накопилось 6932 нерассмотренных имущественных дела. |
| The backlog in communications was undoubtedly a problem, but efforts to improve the situation should not be limited to that single aspect. | Задержки, накопившиеся в связи с рассмотрением сообщений, несомненно, являются проблемой, однако усилия по улучшению ситуации не должны сводиться лишь к этому аспекту. |
| The project was successfully completed at the end of 1999 and resulted in the eradication of the backlog of material. | Проект был успешно завершен в конце 1999 года и позволил обработать все накопившиеся материалы. |
| In the budget for the 2000-2001 biennium, provision had been made for the recruitment of two additional staff members to work with the Geneva-based treaty bodies and temporary assistance has been hired to address the backlog of communications awaiting response. | В бюджете на двухгодичный период 2000-2001 годов был предусмотрен набор двух дополнительных сотрудников для работы с расположенными в Женеве договорными органами, причем пришлось прибегать к временной помощи с тем, чтобы обработать накопившиеся сообщения, на которые надо было дать ответы. |
| The case management systems were expanded in both Garoowe and Hargeysa courts, which resulted in the expedition of trials and disposal of case backlog. | Системы управления делопроизводством были расширены в судах как Гароуэ, так и Харгейсы, что позволило ускорить судопроизводство и рассмотреть накопившиеся дела. |
| Furthermore, the Secretary-General states that the caseload could be divided among the three Dispute Tribunal locations, thus ensuring that the burden of the backlog would not fall on a single body. | Далее, Генеральный секретарь заявляет, что накопившиеся дела можно было бы поделить между тремя местами заседания Трибунала по спорам, избегая тем самым возложения бремени разбора накопившихся дел на какой-либо один орган. |
| If the Committee continued to hold only 1 two-week session a year, it would be unable to produce quality recommendations and concluding comments and would have an ever-growing backlog of national reports. | Если Комитет будет по-прежнему проводить лишь одну сессию в году продолжительностью одна неделя, то он не сможет предоставлять качественные рекомендации и заключительные комментарии, а число нерассмотренных национальных докладов будет расти. |
| These reforms reduced the case backlog and discouraged endless proceedings. | Эти реформы позволили сократить число нерассмотренных дел и предотвратить бесконечные разбирательства. |
| Projected backlog at the end of 2007 | Прогнозируемое число нерассмотренных дел на конец 2007 года |
| The New York Board continues to have the highest number of pending appeals, although there was a noticeable decrease in the backlog from 117 cases in 2003 to 69 by the end of 2004. | На Совет в Нью-Йорке по-прежнему приходилось наибольшее число нерассмотренных апелляций, хотя имело место существенное уменьшение числа нерассмотренных дел со 117 в 2003 году до 69 на конец 2004 года. |
| The civil court backlog increased 1.43 per cent in comparison to the previous reporting period, to 45,699 cases. | Число нерассмотренных дел в гражданских судах выросло по сравнению с предыдущим отчетным периодом на 1,43 процента, составив 45699 дел. Европейским агентством по реконструкции нанята группа экспертов для оказания помощи во внедрении системы информации об административном управлении производством. |
| At the beginning of 2005, the Chief Justice undertook an initiative to clear a backlog of abandoned civil cases within 24 months. | В начале 2005 года Главный судья предпринял инициативу по ликвидации в течение 24 месяцев объема нерассмотренных гражданских дел. |
| The Office's work with the Court of Appeal to reduce the backlog of pending appeals is described below (see paragraphs 35 to 44). | Взаимодействие Управления с Апелляционным судом с целью уменьшения объема нерассмотренных апелляционных жалоб описывается ниже (см. пункты 35 - 44). |
| 145.131 Take further measures to reduce the backlog of judicial cases, both nationally and at the European Court of Human Rights (Norway); | 145.131 принимать дальнейшие меры для сокращения объема нерассмотренных судебных дел, накопившихся как в национальных судах, так и в Европейском суде по правам человека (Норвегия); |
| The reform process would require considerable time and effort, and care must be taken to ensure that it did not lead to current problems, such as the backlog of communications, being overlooked. | На проведение реформы уйдет колоссальное количество времени и усилий, и следует обеспечить, чтобы при этом не возникли нынешние проблемы, такие, как наличие большого объема нерассмотренных сообщений. |
| It is the view of the Advisory Committee that in order to ensure the expeditious processing of backlog claims, adequate staff resources must be maintained, especially in view of General Assembly resolution 51/243 of 15 September 1997 on gratis personnel. | Консультативный комитет считает, что для обеспечения скорейшей обработки большого объема нерассмотренных требований необходимо предоставление адекватных кадровых ресурсов, особенно с учетом положений резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи от 15 сентября 1997 года о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе. |
| During the pilot period, progress was made in tackling the caseload and reducing the backlog of open cases. | В период реализации экспериментального проекта был достигнут прогресс в расследовании текущих и сокращении количества нерассмотренных дел. |
| To address the acute shortage of qualified judicial officers, UNMIL is assisting the Government to engage the services of national prosecutorial consultants to help reduce the backlog of pending criminal cases. | Для решения проблемы острой нехватки квалифицированных судебных работников МООНЛ помогает правительству использовать услуги национальных обвинительных консультантов, с тем чтобы содействовать уменьшению количества нерассмотренных уголовных дел. |
| The Gacaca transitional justice system, which ended in June 2012, contributed to reducing the backlog of genocide related crimes. | Сокращению количества нерассмотренных дел по преступлениям геноцида способствовала переходная система судов "гакака", которая прекратила свое существование в июне 2012 году. |
| With respect to the Human Rights Committee, the chairpersons remained concerned about the excessive number of pending cases and growing backlog of unanswered correspondence, which seriously calls into question the effectiveness of the Human Rights Committee and consequently of the Optional Protocol procedure. | Что касается Комитета по правам человека, то председатели вновь выразили озабоченность по поводу чрезмерно большого количества нерассмотренных дел и увеличения отставания в подготовке ответов на письма, что ставит под серьезное сомнение эффективность деятельности Комитета по правам человека и, следовательно, процедуру, связанную с Факультативным протоколом. |
| As for the efficiency, there is a significant progress in the reduction of backlog thanks to the activities like: referral of judges to work in other courts with significant backlog, delegation of cases, implementation of ADR methods, mediation and delayed prosecution. | Что касается эффективности, то был достигнут значительный прогресс в сокращении количества нерассмотренных дел благодаря таким мерам, как направление судей на работу в другие суды, имеющие значительное количество нерассмотренных дел; передача дел в другие суды; применение методов АРС; посредничество; отсрочка уголовного преследования. |
| It was also addressing the recommendation to reduce the backlog of periodic reports to be submitted to United Nations treaty bodies. | Правительство также занимается выполнением рекомендации о сокращении числа просроченных периодических докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
| A sustained effort over the last two years to clear pending cases has eliminated the backlog. | Благодаря постоянным усилиям, предпринимавшимся в течение двух последних лет для расследования просроченных дел все просроченные дела были закрыты. |
| Concerning the subject of long overdue reports and the possibility for States parties to receive technical assistance from United Nations agencies in the preparation of periodic reports, she said that the Committee was pleased to have cleared its backlog. | Касаясь вопроса о просроченных докладах и возможности для государств-участников получить техническую помощь со стороны учреждений Организации Объединенных Наций в разработке периодических докладов, оратор говорит, что Комитет удовлетворен тем, что ему удалось сократить объем своей задолженности. |
| (c) In operative paragraph 14, the words "backlog caused by overdue reports submitted" were replaced by the words "delays in the submission of overdue reports"; | с) в пункте 14 постановляющей части слова «серьезного отставания, возникшего по причине просрочки в представлении» были заменены словами «серьезных задержек в представлении просроченных»; |
| Technical advisers of the United Nations police are advising and training national police officers to deal with a large backlog of professional ethics cases at the headquarters of the national police. | Технические советники из состава полицейских сил Организации Объединенных Наций консультируют и обучают национальных полицейских в процессе разбора значительного числа накопившихся в штаб-квартире национальной полиции давно просроченных дел, касающихся нарушений профессиональной этики. |
| As is well known, the Fifth Committee, its staff and its conference servicing resources are already overstretched by an extraordinary backlog of work. | Хорошо известно, что Пятый комитет, его персонал и ресурсы на обслуживание конференций и без того уже перенапряжены в результате необычайного количества накопившейся работы. |
| The CHAIRPERSON, referring to the problem of the Committee's backlog of work, said that there was a need to balance the requirement of dealing as expeditiously as possible with State party reports and communications. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая о трудностях Комитета в связи с большим объемом накопившейся работы, говорит о необходимости учитывать требование о как можно более оперативном рассмотрении докладов и сообщений государств-участников. |
| It would appear that this backlog accounts for much of the work that requires staff levels to be maintained despite decreases in budget levels for current peacekeeping operations. | Как представляется, для выполнения большого объема этой накопившейся невыполненной работы необходимо сохранить численность персонала, несмотря на сокращение объема ассигнований на текущие операции по поддержанию мира. |
| The increase in the number of members of the Committee on the Rights of the Child, so that at present it had 18 members, would reduce the backlog of work and make that Committee's work more efficient. | С другой стороны, расширение членского состава Комитета по правам ребенка, который в настоящее время насчитывает 18 членов, позволит сократить объем накопившейся работы и повысить эффективность деятельности Комитета. |
| The Document Backlog project has resulted in the indexing, coding and entry of data into databases from a backlog of evidentiary material. | В результате осуществления проекта обработки накопившейся документации было произведено индексирование, кодирование и ввод в базы данных накопившихся доказательственных материалов. |
| Reduce the backlog of applications of non-governmental organizations and quadrennial reports | Уменьшить количество нерассмотренных заявлений неправительственных организаций и четырехгодичных докладов |
| The Advisory Committee notes that, under indicator of achievement 3.7, the Office plans to reduce the backlog of investigation cases by 50 per cent during 2012/13. | Консультативный комитет отмечает, что в 2012/13 году Управление планирует на 50 процентов сократить количество нерассмотренных дел, требующих проведения расследования, как это предусмотрено в показателе достижения результатов 3.7. |
| There is a tremendous backlog of legal cases in many places which increases the burden on people seeking redress of grievances and causes them to lose faith in legal systems. | В настоящее время в судах скопилось громадное количество нерассмотренных дел, что затрудняет получение правовой защиты и лишает людей веры в правовую систему. |
| The Ombudsman noted that the judicial backlog has been statistically reduced, but stated that it continues to receive reports of nine or more years of court proceedings. | Отметив, что формально количество нерассмотренных судебных дел уменьшилось, Омбудсмен заявил, что он по-прежнему получает сообщения о судебных процессах, длящихся девять и более лет. |
| The United Nations helped to train and deploy resident magistrates in all districts, which resulted in a reduction of the perennial; case backlog, prolonged pre-trial detentions and delays in the adjudication of cases. | Организация Объединенных Наций оказывает помощь в обучении и направлении резидентов-магистратов во все округа, что позволило сократить количество нерассмотренных дел, время содержания под стражей до судебного разбирательства и задержки в вынесении судебных постановлений. |
| To take further measures to reduce the case backlog before its courts (Canada); | принять дополнительные меры по сокращению числа нерассмотренных дел в судах (Канада); |
| Other initiatives which helped to reduce the case backlog were the introduction of pre-trial conferences and plea bargaining. | К числу других инициатив, которые способствовали сокращению числа нерассмотренных дел, можно отнести введение практики предварительных судебных слушаний и процессуальных соглашений о признании вины; |
| The New York Board continues to have the highest number of pending appeals, although there was a noticeable decrease in the backlog from 117 cases in 2003 to 69 by the end of 2004. | На Совет в Нью-Йорке по-прежнему приходилось наибольшее число нерассмотренных апелляций, хотя имело место существенное уменьшение числа нерассмотренных дел со 117 в 2003 году до 69 на конец 2004 года. |
| This would lead to a net increase in the backlog from the end of 2006 to the end of 2007 from 93 to 113 appeals and from 26 to 31 disciplinary cases. | Это приведет к чистому увеличению числа нерассмотренных дел с конца 2006 года по конец 2007 года с 93 до 113 апелляций и с 26 до 31 дисциплинарного дела. |
| It was observed that the judicial system was experiencing excessive delays in the disposal of cases and that there was generally slow resolution of cases leading to a backlog. | В судебной системе отмечаются случаи чрезмерных задержек рассмотрения дел и судебное разбирательство, как правило, затягивается, что ведет к накоплению большого числа нерассмотренных дел. |
| My delegation welcomes the Court's achievement of its objective of clearing the backlog in its docket. | Моя делегация с удовлетворением отмечает достижение Судом цели, связанной с его способностью завершить работу над накопившимися нерассмотренными делами. |
| The mutual legal assistance unit of the Supreme Court of Justice has resolved its case backlog problem by using a system that prioritizes the oldest cases (art. 46). | Подразделение по оказанию взаимной правовой помощи при Верховном суде сумело разрешить проблему, связанную с накопившимися нерассмотренными делами, посредством использования системы, позволяющей уделять главное внимание наиболее старым делам (ст. 46). |
| An additional P-3 post has been proposed in the context of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 in order to release general temporary assistance to focus on the backlog of appeals and to ensure that all cases remain current. | В рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов предлагается также ввести дополнительную должность С3 в целях высвобождения временного персонала общего назначения для того, чтобы он мог сосредоточить свои усилия на работе с накопившимися нерассмотренными апелляциями и обеспечить своевременное рассмотрение всех дел. |
| b Backlog defined as cases ready for consideration (i.e. exchange of parties terminated). | Ь Накопившимися делами называются дела, готовые к рассмотрению (т.е. по которым обмен информацией со сторонами прекращен). |
| Well, I suppose that's one way to deal with the backlog. | Что ж, проблема с накопившимися письмами решена. |