| Despite Government initiatives taken in 2011, the backlog persists and as of 31 December 2012 15 reports, 5 initial and 10 periodic, remain overdue. | Несмотря на мероприятия, начатые правительством в 2011 году, отставание с представлением первоначальных и периодических докладов сохраняется. |
| With the issuance of these, the backlog has been eliminated | Было ликвидировано отставание с подготовкой этих документов |
| Fully cognizant of the backlog of NGO applications, the Committee was of the view that a mechanism should be put in place to regulate the flow of applications. | Полностью осознавая, что в деле рассмотрения заявлений НПО наблюдается отставание, Комитет высказал мнение о необходимости создания механизма для регулирования потока заявлений. |
| The Committee points out that it has noted instances, for example with regard to the International Court of Justice, where the backlog has not yet been cleared, and it urges that this be done expeditiously. | Комитет указывает, что им отмечены случаи, например, в отношении материалов Международного Суда, где отставание еще не преодолено, и Комитет настоятельно призывает ликвидировать это отставание незамедлительно. |
| The Ministry of the Environment and Spatial Planning requested the new Ministry of Justice to assess the legal possibilities and available resources in the courts to support the reallocation of judges to address cases in the courts with the highest backlog. | Министерство окружающей среды и территориального планирования обратилось к новому министерству юстиции с просьбой произвести оценку правовых возможностей судов и имеющихся у них ресурсов для содействия выделению судей для рассмотрения дел в судах, в которых наблюдается наибольшее отставание в этом вопросе. |
| Mr. MAVROMMATIS said there was a five-year backlog of overdue reports. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что задержка с рассмотрением не представленных докладов составляет пять лет. |
| The Department of Home Affairs introduced incisive action to address the situation and as a result the backlog had been reduced to 8,000 at present. | Министерство внутренних дел приняло решительные меры для того, чтобы найти выходы из этой ситуации, и в результате задержка была сокращена до 8000 заявлений на сегодняшний день. |
| The delay was all the more regrettable since it increased the backlog of documents to be examined, which was already significant when the idea to create the committee was born. | Эта задержка вызывает тем большее сожаление, что она привела к увеличению объема накопившихся документов, нуждающихся в рассмотрении, который и без того был значителен, когда была впервые выдвинута идея создания такого комитета. |
| Thus, some occasional delay in bringing on the oral hearings is now a product of the choice of the States to ask for a further written round, and not of any backlog in the Court. | Таким образом, теперь некоторая возможная задержка с началом устных слушаний становится результатом просьбы государств о дополнительном письменном раунде, а не какого-либо отставания в работе Суда. |
| The delay in the Government's submission of reports to treaty bodies had been occasioned by specific circumstances in the country at given points in time, and the Government was working to clear the backlog. | Задержка в представлении Мавританией докладов договорным органам была связана с конкретной ситуацией, возникшей в стране в определенный период; правительство в настоящее время работает над тем, чтобы наверстать упущенное. |
| His delegation was concerned at the risk of a backlog of complaints lodged by peacekeeping mission staff, as a result of the lack of staff in the Management Evaluation Unit specifically dedicated to handling such cases. | Его делегацию беспокоит возможное увеличение числа накопившихся жалоб персонала операций по поддержанию мира из-за отсутствия в Группе управленческой оценки сотрудников, специально занимающихся рассмотрением таких дел. |
| The chairpersons welcomed the proposal to strictly limit the number of pages of the reports and noted that addressing the backlog and coordinated requests for additional meeting time might create competition among the committees. | Председатели также приветствовали предложение строго ограничить количество страниц докладов и отметили, что меры по решению проблемы накопившихся докладов и согласованию запросов на выделение дополнительного времени для проведения заседаний могут привести к конкуренции между различными комитетами. |
| The solution would be to eliminate the backlog, as suggested by OIOS, and to hear all appeals promptly within the time limits foreseen by the Staff Rules. | Решение могло бы заключаться в рассмотрении накопившихся дел, как и предложило УСВН, и в оперативном заслушивании всех апелляций в сроки, предусматриваемые Правилами о персонале. |
| Non-translation of summary record backlog | Отказ от перевода накопившихся кратких отчетов |
| UNMIK's remaining international prosecutors and judiciary made slow progress in addressing an estimated backlog of 1,560 war crimes cases. | Оставшиеся в составе МООНК международные обвинители и судьи достигли весьма скромных успехов в расследовании накопившихся 1560 дел о военных преступлениях. |
| a Includes only Committees with a backlog of communications. | а Включая только те комитеты, у которых имеется задолженность по рассмотрению сообщений. |
| The current backlog in this regard has to be addressed. | В этой связи необходимо ликвидировать накопившуюся к настоящему времени задолженность. |
| In addition to this problem of the insufficient numbers of judges, the limited professionalism of some of judges and the shortage of resources have caused a backlog in the settlement of cases. | Помимо этой проблемы, связанной с недостаточным числом судей, задолженность по судопроизводству обусловлена недостаточным профессионализмом некоторых судей и нехваткой ресурсов. |
| It is this lengthy recruitment process that causes posts to remain unfilled while a backlog exists. | Именно этот длительный процесс набора персонала приводит к тому, что должности остаются незаполненными, хотя существует накопившаяся задолженность по работе. |
| Upon enquiry as to the backlog, the Advisory Committee was informed that the Committee against Torture currently has a backlog of 22 reports of States parties and 115 individual complaint cases. | В ответ на запрос, касающийся сложившейся задолженности Консультативный комитет был информирован о том, что Комитет против пыток в настоящее время имеет задолженность в виде 22 докладов государств-участников и 115 жалоб отдельных лиц. |
| It notes, however, that, despite the efforts made, a backlog of more than 900 cases remains. | Вместе с тем она отмечает, что, несмотря на предпринятые усилия, по-прежнему сохраняется портфель нерассмотренных дел, которых накопилось более 900. |
| Like other treaty bodies, the Committee was facing significant budgetary constraints and had a backlog of individual communications awaiting processing. | Как и другие договорные органы, Комитет испытывает серьезные бюджетные затруднения, и у него накопилось много индивидуальных сообщений, требующих рассмотрения. |
| The various treaty bodies had a substantial backlog of communications to consider, and he believed that the problem was likely to worsen for all the committees concerned. | У многих договорных органов накопилось значительное количество нерассмотренных сообщений, и, на его взгляд, проблема будет только обостряться. |
| In the meantime, through vendor diversification activities such as business seminars, applications for registration are growing, resulting in a backlog of vendor applications to be processed. | В то же время растет число заявок на регистрацию благодаря проведению мероприятий по расширению круга поставщиков, в частности бизнес-семинаров, в результате чего накопилось значительное число необработанных заявок. |
| The treaty body strengthening process was of particular importance to the Committee, because the exceptionally large volume of reports submitted under the Convention on the Rights of the Child greatly exceeded its capacity to review them, resulting in an intractable backlog. | Процесс укрепления договорных органов имеет для Комитета особое значение, поскольку исключительно большое количество докладов, представляемых в рамках Конвенции о правах ребенка, намного превышает его способность их рассматривать, в результате чего у него накопилось большое количество нерассмотренных докладов. |
| In the budget for the 2000-2001 biennium, provision had been made for the recruitment of two additional staff members to work with the Geneva-based treaty bodies and temporary assistance has been hired to address the backlog of communications awaiting response. | В бюджете на двухгодичный период 2000-2001 годов был предусмотрен набор двух дополнительных сотрудников для работы с расположенными в Женеве договорными органами, причем пришлось прибегать к временной помощи с тем, чтобы обработать накопившиеся сообщения, на которые надо было дать ответы. |
| The Special Rapporteur observed that the main challenges for delivering justice were case backlog and workload, its costs and length of time. | Специальный докладчик отметила, что основными проблемами в сфере отправления правосудия являются накопившиеся судебные дела и загруженность работой, наличие необходимых средств, а также сроки. |
| reformed travel authorization and claims processes to bring UNHCR into line with United Nations Joint Inspection Unit recommendations for travel, thereby significantly reducing steps in these processes and eliminating the Headquarters travel claims backlog; | реорганизация процессов оформления командировочного удостоверения и расчетов за командировки для приведения практики УВКБ в соответствие с рекомендациями Объединенной инспекционной группы Организации Объединенных Наций применительно к проездным расходам, которая позволила значительно уменьшить число этапов такого оформления и устранить накопившиеся нерассмотренные заявления на оплату командировочных сумм в штаб-квартире; |
| One of the major barriers to satellite services development is the ITU backlog of so-called "paper satellites". (ITU upholds the right of all nations - rich or poor - to equal affordable access to satellite orbit space. | одним из основных препятствий на пути развития спутниковых услуг, являются накопившиеся в МСЭ заявки на запуск так называемых "бумажных спутников" (МСЭ защищает право всех государств - бедных или богатых - на равновозможный доступ к позициям на спутниковых орбитах. |
| The Committee expects, however, that the remaining backlog will be eliminated during the budget period and that, once that happens, the two positions will be discontinued. | При этом Комитет выражает надежду, что все накопившиеся дисциплинарные дела в течение предстоящего бюджетного периода будут рассмотрены и что затем эти две должности будут упразднены. |
| Owing to a lack of staffing capacity, the backlog of pending cases has been steadily increasing from 13 to the current caseload of 32. | Из-за нехватки сотрудников число нерассмотренных дел постоянно росло с 13 до 32 в настоящее время. |
| Today, a report submitted to the treaty body with the largest backlog may be considered three years after its submission. | На настоящий момент ситуация такова, что доклад, представленный договорному органу, имеющему наибольшее число нерассмотренных докладов, может быть рассмотрен через три года после его представления. |
| He hoped that the Working Group would put forward possible solutions to enable the Committee to reduce that backlog, for example by requesting shorter introductions to each country report. | Он надеется, что рабочая группа сможет найти возможное решение, применимое в будущем и позволяющее Комитету сократить число нерассмотренных докладов, скажем, путем сокращения вступительной части каждого странового доклада. |
| This has resulted in more cases being heard by the courts, which has contributed to a reduction in the backlog of pending cases; greater access to justice; improved adherence to fair trial standards; and increased public trust and confidence in the judicial system. | Это привело к ускорению судебных слушаний, что позволило сократить число нерассмотренных дел; расширить доступ к правосудию; улучшить соблюдение норм справедливого судебного разбирательства; и укрепить доверие общественности к судебной системе. |
| The civil court backlog increased from 2.46 per cent during the reporting period, to 47,105 cases. | Число нерассмотренных дел в гражданских судах выросло по сравнению с предыдущим отчетным периодом на 2,46 процента, достигнув 47105. |
| These included, notably, efforts aimed at reducing the backlog of individual communications before the Human Rights Committee through the hiring of additional staff to deal with them and the provision of additional meeting time to enable the Committee to consider complaints. | К ним, в частности, относятся усилия, направленные на сокращение объема нерассмотренных сообщений от отдельных лиц в Комитете по правам человека на основе привлечения дополнительных сотрудников для их рассмотрения и выделения дополнительного времени для проведения заседаний, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть жалобы. |
| The Mission's Board of Inquiry Unit has also worked to reduce the backlog of old cases by means of Head of Mission reports, allowing the Unit to concentrate on more current incidents. | Входящая в состав Миссии Группа Комиссии по расследованию работает также над сокращением объема нерассмотренных старых дел на основе представления докладов главы Миссии, благодаря чему Группа теперь имеет возможность сосредоточить внимание на инцидентах, произошедших в последнее время. |
| The reform process would require considerable time and effort, and care must be taken to ensure that it did not lead to current problems, such as the backlog of communications, being overlooked. | На проведение реформы уйдет колоссальное количество времени и усилий, и следует обеспечить, чтобы при этом не возникли нынешние проблемы, такие, как наличие большого объема нерассмотренных сообщений. |
| In respect to the reduction in the length of time from filing to hearing of a case of a civil nature, a comprehensive backlog reduction plan has been put in place. | Что касается сокращения времени с момента подачи гражданского дела до его заслушания, то в настоящее время осуществляется комплексный план сокращения объема нерассмотренных дел. |
| In addition, general temporary assistance (equivalent to 12 months for one P-3 and one General Service post) is specifically earmarked for the processing of such claims and to eliminate the backlog. | Кроме того, для текущей обработки таких требований и обработки большого объема нерассмотренных требований конкретно предусмотрены расходы на временную помощь общего назначения (в объеме 12 человеко-месяцев работы одного сотрудника категории С-3 и одного сотрудника категории общего обслуживания). |
| During the pilot period, progress was made in tackling the caseload and reducing the backlog of open cases. | В период реализации экспериментального проекта был достигнут прогресс в расследовании текущих и сокращении количества нерассмотренных дел. |
| The Gacaca transitional justice system, which ended in June 2012, contributed to reducing the backlog of genocide related crimes. | Сокращению количества нерассмотренных дел по преступлениям геноцида способствовала переходная система судов "гакака", которая прекратила свое существование в июне 2012 году. |
| With respect to the Human Rights Committee, the chairpersons remained concerned about the excessive number of pending cases and growing backlog of unanswered correspondence, which seriously calls into question the effectiveness of the Human Rights Committee and consequently of the Optional Protocol procedure. | Что касается Комитета по правам человека, то председатели вновь выразили озабоченность по поводу чрезмерно большого количества нерассмотренных дел и увеличения отставания в подготовке ответов на письма, что ставит под серьезное сомнение эффективность деятельности Комитета по правам человека и, следовательно, процедуру, связанную с Факультативным протоколом. |
| In order to reduce the backlog of pending communications, the Committee met for an extra week during its fifty-first session, during which the Committee adopted 16 views and 11 decisions declaring communications inadmissible, thereby reducing the backlog of pending cases. | В целях уменьшения количества нерассмотренных сообщений Комитет на неделю продлил свою пятьдесят первую сессию, в ходе которой он принял 16 соображений и 11 решений, объявляющих сообщения неприемлемыми, сократив тем самым количество нерассмотренных дел. |
| Slovakia praised the adoption of several legislative acts and other measures aimed at reducing the court case backlog and delays in court proceedings, particularly the 2008 Free Legal Aid Act. | Словакия выразила удовлетворение в связи с принятием нескольких законодательных актов, а также ряда других мер, направленных на сокращение количества нерассмотренных дел в судах и чрезмерно затянутых сроков судебных процедур, сославшись, в частности, на Закон о бесплатной юридической помощи 2008 года. |
| The first set of inter-office vouchers that Headquarters sent to Geneva under the new procedures included a backlog listing all transactions from April 1996 to August 1997, partly resulting from delays in the introduction of IMIS. | В первый набор авизо внутренних расчетов, посланном Центральными учреждениями в Женеву в соответствии с новыми процедурами, включен перечень всех просроченных операций за период с апреля 1996 года по август 1997 года, частично в связи с задержками в ходе внедрения ИМИС. |
| It was also addressing the recommendation to reduce the backlog of periodic reports to be submitted to United Nations treaty bodies. | Правительство также занимается выполнением рекомендации о сокращении числа просроченных периодических докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
| The Office was also able to support the Government to clear its backlog of overdue period reports to the treaty bodies, and continues to support the drafting of the next report due under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Управление также смогло оказать поддержку правительству в устранении отставания с представлением просроченных периодических докладов договорным органам и продолжает поддерживать подготовку следующего доклада в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
| Identify its needs for technical and financial assistance to catch up on the backlog accumulated in the presentation of reports to the treaty bodies (Algeria); | 76.72 определить потребности в технической и финансовой помощи для представления всех просроченных докладов договорным органам (Алжир); |
| Technical advisers of the United Nations police are advising and training national police officers to deal with a large backlog of professional ethics cases at the headquarters of the national police. | Технические советники из состава полицейских сил Организации Объединенных Наций консультируют и обучают национальных полицейских в процессе разбора значительного числа накопившихся в штаб-квартире национальной полиции давно просроченных дел, касающихся нарушений профессиональной этики. |
| As discussed in paragraphs 34-36 of the Secretary-General's report, the requested provision for contractual services in 1993 (of which $330,000 was authorized) related to the request for contractual translation services to process the backlog of documentation. | Как показано в пунктах 34-36 доклада Генерального секретаря, испрашиваемые ассигнования по статье услуг по контрактам в 1993 году (из которых утверждено 330000 долл. США) связаны с необходимостью использования переводческих услуг по контрактам для обработки накопившейся непереведенной документации. |
| Unfortunately, with the workload and backlog facing CEDAW, it had not been able to devote adequate time to thorough reviews of the effectiveness of its concluding remarks and other aspects of its work. | В этой связи оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея увеличит время заседаний КЛДЖ, с тем чтобы Комитет мог уменьшить объем накопившейся работы и рассматривать доклады более оперативно, что позволит ему выполнять другие аспекты своего мандата. |
| The elimination of the backlog will enable the Department to launch a revenue-producing CD-ROM project incorporating the first 50 volumes of the Yearbook from 1946 to 1996. | Ликвидация накопившейся задолженности в этом отношении позволит Департаменту приступить к осуществлению приносящего доход проекта с использованием КД-ПЗУ, охватив первые 50 томов "Ежегодника" за 1946-1996 годы. |
| The backlog in registration of property rights is a major constrain in the development of real estate and housing markets, particularly in the urban areas of these countries. | Большой объем накопившейся работы в области регистрации прав собственности является одним из основных препятствий на пути развития рынков недвижимости и жилья, особенно в городских районах этих стран. |
| c Destructions will continue to be high if the backlog reduction project is carried out. | с/ Показатели уничтожения документации останутся высокими в случае осуществления проекта, направленного на сокращение объема накопившейся документации. |
| The various treaty bodies had a substantial backlog of communications to consider, and he believed that the problem was likely to worsen for all the committees concerned. | У многих договорных органов накопилось значительное количество нерассмотренных сообщений, и, на его взгляд, проблема будет только обостряться. |
| The report draws attention to the backlog of pending bills in Parliament. | В докладе обращается внимание на скопившееся в парламенте большое количество нерассмотренных законопроектов. |
| Mr. Kemal expressed surprise that there were already 23 reports awaiting consideration, given that the Committee had managed to clear the backlog at the end of 2012. | Г-н Кемаль выражает свое удивление тем, что количество нерассмотренных докладов достигло уже 23, хотя в конце 2012 года Комитету удалось справиться с отставанием. |
| In order to reduce the backlog of pending communications, the Committee met for an extra week during its fifty-first session, during which the Committee adopted 16 views and 11 decisions declaring communications inadmissible, thereby reducing the backlog of pending cases. | В целях уменьшения количества нерассмотренных сообщений Комитет на неделю продлил свою пятьдесят первую сессию, в ходе которой он принял 16 соображений и 11 решений, объявляющих сообщения неприемлемыми, сократив тем самым количество нерассмотренных дел. |
| The treaty body strengthening process was of particular importance to the Committee, because the exceptionally large volume of reports submitted under the Convention on the Rights of the Child greatly exceeded its capacity to review them, resulting in an intractable backlog. | Процесс укрепления договорных органов имеет для Комитета особое значение, поскольку исключительно большое количество докладов, представляемых в рамках Конвенции о правах ребенка, намного превышает его способность их рассматривать, в результате чего у него накопилось большое количество нерассмотренных докладов. |
| Although the provision of international judges has partially reduced the backlog of pending cases in the district courts, the operation of these district courts remains sporadic and uneven. | Хотя использование международных судей привело к некоторому сокращению числа нерассмотренных дел в окружных судах, в деятельности таких окружных судов по-прежнему отсутствует элемент последовательности и непрерывности. |
| According to the Secretariat, the decrease in the backlog in 2004 reflects an overall reduction in the number of new appeals: 24 in 2004 compared with 50 in 2001. | По данным Секретариата, уменьшение числа нерассмотренных дел в 2004 году отражает общее сокращение числа вновь поданных апелляций: 24 в 2004 году по сравнению с 50 в 2001 году. |
| This would lead to a net increase in the backlog from the end of 2006 to the end of 2007 from 93 to 113 appeals and from 26 to 31 disciplinary cases. | Это приведет к чистому увеличению числа нерассмотренных дел с конца 2006 года по конец 2007 года с 93 до 113 апелляций и с 26 до 31 дисциплинарного дела. |
| With the help of the IDB and the MCC/USAID, initiatives to reduce the backlog in the courts have had some success. | При помощи инициатив со стороны ККУ и МБР/ЮСЭЙЮ сокращение числа нерассмотренных дел в судах имело определенный успех. |
| It was observed that the judicial system was experiencing excessive delays in the disposal of cases and that there was generally slow resolution of cases leading to a backlog. | В судебной системе отмечаются случаи чрезмерных задержек рассмотрения дел и судебное разбирательство, как правило, затягивается, что ведет к накоплению большого числа нерассмотренных дел. |
| The Committee is in the process of clearing the backlog of outstanding reports. | В настоящее время Комитет предпринимает усилия по завершению работы над накопившимися непредставленными докладами. |
| My delegation welcomes the Court's achievement of its objective of clearing the backlog in its docket. | Моя делегация с удовлетворением отмечает достижение Судом цели, связанной с его способностью завершить работу над накопившимися нерассмотренными делами. |
| The mutual legal assistance unit of the Supreme Court of Justice has resolved its case backlog problem by using a system that prioritizes the oldest cases (art. 46). | Подразделение по оказанию взаимной правовой помощи при Верховном суде сумело разрешить проблему, связанную с накопившимися нерассмотренными делами, посредством использования системы, позволяющей уделять главное внимание наиболее старым делам (ст. 46). |
| An additional P-3 post has been proposed in the context of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 in order to release general temporary assistance to focus on the backlog of appeals and to ensure that all cases remain current. | В рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов предлагается также ввести дополнительную должность С3 в целях высвобождения временного персонала общего назначения для того, чтобы он мог сосредоточить свои усилия на работе с накопившимися нерассмотренными апелляциями и обеспечить своевременное рассмотрение всех дел. |
| Well, I suppose that's one way to deal with the backlog. | Что ж, проблема с накопившимися письмами решена. |