Regrettably, the backlog of 80 reports remained largely unchanged by the end of 2010, as more reports were submitted during that period. | К сожалению, отставание в 80 отчетов до конца 2010 года практически не изменилось, так как в этот период были представлены дополнительные отчеты. |
In addition, through concerted efforts to improve planning and processing, the backlog has been eliminated for all records from 2002 to 2005. | Кроме того, благодаря настойчивым усилиям по совершенствованию планирования и обработке документации было ликвидировано отставание по выпуску всех видов отчетов за период с 2002 по 2005 год. |
In the Magistrates' Court, the backlog has been reduced from 5-6 months to two-three months for hearings. | В магистратских судах отставание в слушании дел, составлявшее 5-6 месяцев, сократилось до двух-трех месяцев |
The elimination of the backlog of documents to be entered into the system should be completed by the end of 2003. | Отставание во внесении в эту систему документов должно быть ликвидировано к концу 2003 года. |
(a) Backlog. | а) Отставание в работе. |
It was therefore expected that the backlog in enforcement cases would decrease sharply. | Поэтому ожидается, что задержка с рассмотрением таких дел резко сократится. |
The Department of Home Affairs introduced incisive action to address the situation and as a result the backlog had been reduced to 8,000 at present. | Министерство внутренних дел приняло решительные меры для того, чтобы найти выходы из этой ситуации, и в результате задержка была сокращена до 8000 заявлений на сегодняшний день. |
Difficulties currently confronting CEDAW included not only the backlog of 44 reports to be considered but also the fact that only five of the scheduled eight reports of States parties had been submitted for the January 1997 session. | К разряду трудностей, с которыми в настоящее время сталкивается КЛДОЖ, относится не только задержка с рассмотрением 44 докладов, но и тот факт, что из намеченных восьми докладов государств-участников на январской сессии 1997 года было представлено лишь пять. |
It notes that, in comparison to previous years, the backlog of communications has already been reduced considerably, and that the lead time between the receipt and the processing of communications has been shortened from as much as a year in isolated cases to several weeks. | Он отмечает, что по сравнению с предыдущими годами задержка с рассмотрением сообщений существенно уменьшилась и что период между получением и обработкой сообщений сократился, в отдельных случаях с одного года до нескольких недель. |
This delay has been advantageous in that it has allowed for a more thorough conversion process and additional time for training: however, a considerable backlog of 1999 transactions has been accumulated. | Эта задержка имеет свою положительную сторону, поскольку она позволяет обеспечить более тщательно продуманный процесс конверсии и дает дополнительное время для обучения сотрудников; тем не менее возникло значительное отставание в обработке операций за 1999 год. |
The backlog of such unresolved property cases must be urgently addressed. | Необходимо срочно решить проблему накопившихся имущественных споров. |
One delegation suggested that UNHCR should assist in reducing the backlog of asylum applications in these countries, as had been done in Costa Rica, El Salvador and Mexico. | Одна из делегаций высказалась в том смысле, что УВКБ ООН должно помочь в сокращении числа накопившихся ходатайств о предоставлении убежища в этих странах, как это делалось в Коста-Рике, Сальвадоре и Мексике. |
The current situation was demoralizing, and unless changed, it would take six years for the Committee to examine the existing backlog of national reports, by which time they would be hopelessly out of date. | Существующая в настоящее время ситуация носит деморализующий характер, и, если она не будет изменена, Комитету потребуется шесть лет для рассмотрения накопившихся национальных докладов, что превратит их в безнадежно устаревшие документы. |
He congratulated the State party on the reported halving of the backlog of court cases, which had caused considerable problems for the administration of justice. | Он поздравляет государство-участник в связи с информацией о сокращении вдвое количества накопившихся судебных дел, существенно осложнявших отправление правосудия. |
Judges have attributed the backlog to inadequate resources and facilities, as well as the high volume of cases. | Судьи объясняли большое количество нерассмотренных жалоб недостатком ресурсов и помещений, а также большим количеством накопившихся нерассмотренных дел. |
To regain the status, the partner should not only liquidate the backlog in the following month (i.e. | Чтобы восстановить статус, партнеру в следующем месяце нужно не только погасить задолженность (т.е. |
I had a huge backlog of mechanic reports from all over the country and I had to get them out, push them up the ladder. | У меня огромная задолженность по техническим отчетам со всей страны, я должна просмотреть их все, и отправить дальше. |
A post of Procurement Assistant (Field Service) is also proposed in order to reduce the backlog of obsolete and unserviceable property for disposal action, which has grown from 4 per cent of the total inventory value in 2006 to 6 per cent in 2007. | Кроме того, предлагается учредить должность помощника по закупкам (категория полевой службы) для того, чтобы сократить накопившуюся задолженность по ликвидации устаревшего и непригодного к эксплуатации имущества, уровень которой возрос с 4 процентов от общей инвентарной стоимости в 2006 году до 6 процентов в 2007 году. |
Upon enquiry as to the backlog, the Advisory Committee was informed that the Committee against Torture currently has a backlog of 22 reports of States parties and 115 individual complaint cases. | В ответ на запрос, касающийся сложившейся задолженности Консультативный комитет был информирован о том, что Комитет против пыток в настоящее время имеет задолженность в виде 22 докладов государств-участников и 115 жалоб отдельных лиц. |
This approach neither addresses the backlog in an efficient way nor provides any incentive for increased compliance. | Этот подход не позволяет эффективно устранять задолженность по докладам и не стимулирует более строгого выполнения обязательств по представлению докладов. |
There is currently a backlog of 35 reports to be considered by the Committee. | В настоящее время накопилось 35 докладов, подлежащих рассмотрению Комитетом. |
The Section also receives 27 weekly personnel activities reports in addition to which there is a backlog of 39 reports to be responded to and processed. | Кроме того, в Секции накопилось 39 необработанных докладов о кадровой деятельности, в дополнение к которым каждую неделю поступает еще 27 таких докладов. |
The Protection Information Section had a significant backlog. | У Секции информации по вопросам защиты накопилось значительное число неудовлетворительных заявок. |
In July 2005, the Department of Home Affairs had launched a project to tackle the backlog of over 100,000 asylum applications; 178 temporary staff had been employed to process all pending requests by 2007. | В июле 2005 года министерство внутренних дел приступило к реализации проекта в целях урегулирования проблемы нерассмотренных ходатайств о предоставлении статуса беженца, которых накопилось свыше 100000; для того чтобы к 2007 году обработать все нерассмотренные просьбы, было нанято 178 временных сотрудников. |
The various treaty bodies had a substantial backlog of communications to consider, and he believed that the problem was likely to worsen for all the committees concerned. | У многих договорных органов накопилось значительное количество нерассмотренных сообщений, и, на его взгляд, проблема будет только обостряться. |
In that connection, it concurred with the Advisory Committee on the need to address the backlog of disciplinary cases as a matter of urgency, using available resources as efficiently as possible. | В этой связи Группа разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости срочно рассмотреть накопившиеся дисциплинарные дела, максимально эффективно используя имеющиеся ресурсы. |
The Special Committee encourages the Secretariat to continue to expedite the processing of all claims and urges the Secretariat to process the backlog claims expeditiously. | Специальный комитет рекомендует Секретариату продолжать ускорять обработку всех требований и настоятельно призывает Секретариат оперативно рассмотреть накопившиеся требования. |
Noting with concern the continuing backlog of appeals in various parts of the system, | с обеспокоенностью отмечая, что сохраняются накопившиеся нерассмотренные апелляции в различных частях системы, |
The Group remained committed to the establishment of a fully functional system of justice by January 2009, as envisaged by the General Assembly, and it supported the Secretary-General's proposals regarding transitional measures to help clear the backlog in the current system. | Группа по-прежнему преследует цель создать работающую в полную силу систему отправления правосудия к январю 2009 года, как предусмотрено Генеральной Ассамблеей, и поддерживает предложения Генерального секретаря, касающиеся переходных мер, призванных помочь текущей системе довести до конца накопившиеся дела. |
First, since the Dispute Tribunal had three branches, each served by a Registry to which the cases could be distributed, the burden of the backlog would not fall on a single body and the cases could be considered with maximum efficiency. | Во-первых, поскольку Трибунал по спорам имеет три отделения, каждое из которых обслуживает отдельный секретариат, накопившиеся дела можно будет поделить между ними, избежав тем самым возложения бремени рассмотрения всех накопившихся дел на какой-либо один орган и обеспечив максимальную эффективность процесса. |
Mr. BRUNI (Secretary of the Committee) confirmed that, for the first time, the Committee had a small backlog. | Г-н БРУНИ (Секретарь Комитета) подтверждает, что впервые число нерассмотренных Комитетом докладов является небольшим. |
As a result, the Committee's backlog is not diminishing. | Таким образом, число нерассмотренных Комитетом докладов не уменьшается. |
These reforms reduced the case backlog and discouraged endless proceedings. | Эти реформы позволили сократить число нерассмотренных дел и предотвратить бесконечные разбирательства. |
In some countries, authorities failed to undertake or to continue registration and status determination, resulting in a backlog of claims. | Власти некоторых стран не смогли начать или продолжить процесс регистрации и определения статуса, в результате чего накопилось большое число нерассмотренных ходатайств. |
The credibility of the United Nations human rights monitoring system must not be undermined by existing serious difficulties, such as the backlog in the examination of reports. | Существующие серьезные трудности, такие, как накопившееся число нерассмотренных докладов, не должны подорвать доверия к созданной Организацией Объединенных Наций системе контроля за обеспечением прав человека. |
In the area of penal reform, the plan focused on reducing the backlog in processing criminal cases and the overcrowding of prisons. | В области пенитенциарной реформы центральное место в плане отводится сокращению объема нерассмотренных уголовных дел и проблеме переполненности тюрем. |
At the beginning of 2005, the Chief Justice undertook an initiative to clear a backlog of abandoned civil cases within 24 months. | В начале 2005 года Главный судья предпринял инициативу по ликвидации в течение 24 месяцев объема нерассмотренных гражданских дел. |
OHCHR is currently working closely with the Court of Appeal to reduce the backlog of pending cases. | В настоящее время УВКПЧ тесно взаимодействует с Апелляционным судом с целью уменьшения объема нерассмотренных дел. |
These included, notably, efforts aimed at reducing the backlog of individual communications before the Human Rights Committee through the hiring of additional staff to deal with them and the provision of additional meeting time to enable the Committee to consider complaints. | К ним, в частности, относятся усилия, направленные на сокращение объема нерассмотренных сообщений от отдельных лиц в Комитете по правам человека на основе привлечения дополнительных сотрудников для их рассмотрения и выделения дополнительного времени для проведения заседаний, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть жалобы. |
In respect to the reduction in the length of time from filing to hearing of a case of a civil nature, a comprehensive backlog reduction plan has been put in place. | Что касается сокращения времени с момента подачи гражданского дела до его заслушания, то в настоящее время осуществляется комплексный план сокращения объема нерассмотренных дел. |
During the pilot period, progress was made in tackling the caseload and reducing the backlog of open cases. | В период реализации экспериментального проекта был достигнут прогресс в расследовании текущих и сокращении количества нерассмотренных дел. |
In 2005, the COE-Commissioner welcomed the efforts to reduce the judicial backlog and the length of court proceedings. | В 2005 году Комиссар СЕ приветствовал усилия по сокращению количества нерассмотренных судебных дел и продолжительности судебного разбирательства. |
b/ One additional week for communications was held during the July session owing to the increase in the backlog. | Ь В связи с увеличением количества нерассмотренных сообщений продолжительность июльской сессии была увеличена на одну неделю для рассмотрения сообщений. |
With respect to the Human Rights Committee, the chairpersons remained concerned about the excessive number of pending cases and growing backlog of unanswered correspondence, which seriously calls into question the effectiveness of the Human Rights Committee and consequently of the Optional Protocol procedure. | Что касается Комитета по правам человека, то председатели вновь выразили озабоченность по поводу чрезмерно большого количества нерассмотренных дел и увеличения отставания в подготовке ответов на письма, что ставит под серьезное сомнение эффективность деятельности Комитета по правам человека и, следовательно, процедуру, связанную с Факультативным протоколом. |
Slovakia praised the adoption of several legislative acts and other measures aimed at reducing the court case backlog and delays in court proceedings, particularly the 2008 Free Legal Aid Act. | Словакия выразила удовлетворение в связи с принятием нескольких законодательных актов, а также ряда других мер, направленных на сокращение количества нерассмотренных дел в судах и чрезмерно затянутых сроков судебных процедур, сославшись, в частности, на Закон о бесплатной юридической помощи 2008 года. |
She highlighted the importance of the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of the Practice of the Security Council; the delay in their publication was regrettable. She reaffirmed her delegation's support for the efforts to publish the volumes creating the backlog. | Оратор подчеркивает важность Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности, выражает сожаление по поводу задержки в их издании и вновь заявляет о своей поддержке усилий, направленных на публикацию просроченных выпусков. |
In consequence, the backlog had dropped in the meantime from 40 reports to about 30, showing the usefulness of the reminders. | Вследствие этого число просроченных докладов сократилось с 40 до примерно 30, что свидетельствует о пользе предупреждений. |
The submission of a significant number of overdue reports would exacerbate this backlog, as would the submission of reports under the two Optional Protocols to the Convention. | Представление значительного числа просроченных докладов лишь обострит существующую проблему отставания с рассмотрением докладов, такие же последствия повлечет за собой и представление докладов в соответствии с двумя Факультативными протоколами к Конвенции. |
(c) In operative paragraph 14, the words "backlog caused by overdue reports submitted" were replaced by the words "delays in the submission of overdue reports"; | с) в пункте 14 постановляющей части слова «серьезного отставания, возникшего по причине просрочки в представлении» были заменены словами «серьезных задержек в представлении просроченных»; |
Identify its needs for technical and financial assistance to catch up on the backlog accumulated in the presentation of reports to the treaty bodies (Algeria); | 76.72 определить потребности в технической и финансовой помощи для представления всех просроченных докладов договорным органам (Алжир); |
A plan of action had been submitted with a request for $3.6 million; however, only $2.5 million had been received, and priority had been given to recruiting staff to deal with the backlog of work rather than to follow-up activities. | План действий представлялся вместе с просьбой о выделении 3,6 млн. долл. США; однако были получены только 2,5 млн. долл. США, и первоочередное внимание было уделено набору персонала для расчистки накопившейся работы, а не проведению последующих мероприятий. |
Unfortunately, with the workload and backlog facing CEDAW, it had not been able to devote adequate time to thorough reviews of the effectiveness of its concluding remarks and other aspects of its work. | В этой связи оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея увеличит время заседаний КЛДЖ, с тем чтобы Комитет мог уменьшить объем накопившейся работы и рассматривать доклады более оперативно, что позволит ему выполнять другие аспекты своего мандата. |
Resource requirements have thus decreased as a result of the substantial clearing of the backlog. | В результате выполнения значительной части накопившейся работы потребности в ресурсах сократились. |
It would appear that this backlog accounts for much of the work that requires staff levels to be maintained despite decreases in budget levels for current peacekeeping operations. | Как представляется, для выполнения большого объема этой накопившейся невыполненной работы необходимо сохранить численность персонала, несмотря на сокращение объема ассигнований на текущие операции по поддержанию мира. |
The increase in the number of members of the Committee on the Rights of the Child, so that at present it had 18 members, would reduce the backlog of work and make that Committee's work more efficient. | С другой стороны, расширение членского состава Комитета по правам ребенка, который в настоящее время насчитывает 18 членов, позволит сократить объем накопившейся работы и повысить эффективность деятельности Комитета. |
The impact of rule 73 (A), which provides for the disposal of motions on briefs, has been a reduction in the backlog of motions. | В результате применения правила 73 (A), касающегося порядка рассмотрения ходатайств количество нерассмотренных ходатайств сократилось. |
There is a huge backlog in the courts. | В судах накопилось огромное количество нерассмотренных дел. |
The report draws attention to the backlog of pending bills in Parliament. | В докладе обращается внимание на скопившееся в парламенте большое количество нерассмотренных законопроектов. |
The Ombudsman noted that the judicial backlog has been statistically reduced, but stated that it continues to receive reports of nine or more years of court proceedings. | Отметив, что формально количество нерассмотренных судебных дел уменьшилось, Омбудсмен заявил, что он по-прежнему получает сообщения о судебных процессах, длящихся девять и более лет. |
In order to reduce the backlog of pending communications, the Committee met for an extra week during its fifty-first session, during which the Committee adopted 16 views and 11 decisions declaring communications inadmissible, thereby reducing the backlog of pending cases. | В целях уменьшения количества нерассмотренных сообщений Комитет на неделю продлил свою пятьдесят первую сессию, в ходе которой он принял 16 соображений и 11 решений, объявляющих сообщения неприемлемыми, сократив тем самым количество нерассмотренных дел. |
To take further measures to reduce the case backlog before its courts (Canada); | принять дополнительные меры по сокращению числа нерассмотренных дел в судах (Канада); |
Strengthened case management systems and case backlog reduced | Укрепление систем рассмотрения дел и сокращение числа нерассмотренных дел |
According to the Secretariat, the decrease in the backlog in 2004 reflects an overall reduction in the number of new appeals: 24 in 2004 compared with 50 in 2001. | По данным Секретариата, уменьшение числа нерассмотренных дел в 2004 году отражает общее сокращение числа вновь поданных апелляций: 24 в 2004 году по сравнению с 50 в 2001 году. |
This would lead to a net increase in the backlog from the end of 2006 to the end of 2007 from 93 to 113 appeals and from 26 to 31 disciplinary cases. | Это приведет к чистому увеличению числа нерассмотренных дел с конца 2006 года по конец 2007 года с 93 до 113 апелляций и с 26 до 31 дисциплинарного дела. |
With the help of the IDB and the MCC/USAID, initiatives to reduce the backlog in the courts have had some success. | При помощи инициатив со стороны ККУ и МБР/ЮСЭЙЮ сокращение числа нерассмотренных дел в судах имело определенный успех. |
The Committee is in the process of clearing the backlog of outstanding reports. | В настоящее время Комитет предпринимает усилия по завершению работы над накопившимися непредставленными докладами. |
You want to help me clear my case backlog for free. | Ты хочешь помочь мне с накопившимися делами, бесплатно. |
An additional P-3 post has been proposed in the context of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 in order to release general temporary assistance to focus on the backlog of appeals and to ensure that all cases remain current. | В рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов предлагается также ввести дополнительную должность С3 в целях высвобождения временного персонала общего назначения для того, чтобы он мог сосредоточить свои усилия на работе с накопившимися нерассмотренными апелляциями и обеспечить своевременное рассмотрение всех дел. |
b Backlog defined as cases ready for consideration (i.e. exchange of parties terminated). | Ь Накопившимися делами называются дела, готовые к рассмотрению (т.е. по которым обмен информацией со сторонами прекращен). |
Well, I suppose that's one way to deal with the backlog. | Что ж, проблема с накопившимися письмами решена. |