| The Advisory Committee was also informed that the backlog was due to problems related to translation and proofreading the treaties. | Консультативный комитет был также информирован о том, что данное отставание обусловлено проблемами, связанными с письменным переводом и чтением корректуры договоров. |
| The Treaty Section hopes to have eliminated the backlog in the compilation of manuscripts by the end of the current biennium. | Договорная секция надеется ликвидировать отставание в выпуске сборника материалов к концу нынешнего двухгодичного периода. |
| The eight-month backlog in the monthly reporting was eliminated in May 1997, although work continued through September to bring the books of account fully up-to-date. | В мае 1997 года было устранено восьмимесячное отставание с представлением ежемесячной отчетности, хотя работа по полной актуализации данных бухгалтерского учета продолжалась до сентября включительно. |
| More efficient translation mechanisms, including specific budgetary resources for treaty translation, should therefore be given serious consideration as a means of eliminating the backlog. | В связи с этим следует серьезно рассмотреть вопрос об изыскании более эффективных механизмов переводческого обеспечения, включая выделение на это целевых бюджетных ассигнований, что позволило бы устранить отставание. |
| Recalling the investment in off-set printing authorized by the General Assembly, he noted that the backlog of documents made it apparent that the use of digital printers did not cover the full demand for printed materials. | ЗЗ. Ссылаясь на инвестиции в офсетную печать, санкционированные Генеральной Ассамблеей, он отмечает, что отставание с выпуском документов однозначно указывает на то, что использование цифровых принтеров не удовлетворяет весь спрос на печатные материалы. |
| It notes that in comparison to last year, the backlog of communications has been further reduced, which is a positive development. | Он отмечает, что по сравнению с предыдущим годом задержка с рассмотрением сообщений дополнительно уменьшилась, что является позитивным изменением. |
| UNICEF indicated that the offices of the Attorney-General and the Fiji Law Reform Commission were understaffed and the backlog for legislative drafting was significant. | ЮНИСЕФ указал, что Генеральная прокуратура и Фиджийская комиссия по пересмотру законодательства недоукомплектованы кадрами и что налицо значительная задержка с подготовкой законодательных актов. |
| Difficulties currently confronting CEDAW included not only the backlog of 44 reports to be considered but also the fact that only five of the scheduled eight reports of States parties had been submitted for the January 1997 session. | К разряду трудностей, с которыми в настоящее время сталкивается КЛДОЖ, относится не только задержка с рассмотрением 44 докладов, но и тот факт, что из намеченных восьми докладов государств-участников на январской сессии 1997 года было представлено лишь пять. |
| It notes that, in comparison to previous years, the backlog of communications has already been reduced considerably, and that the lead time between the receipt and the processing of communications has been shortened from as much as a year in isolated cases to several weeks. | Он отмечает, что по сравнению с предыдущими годами задержка с рассмотрением сообщений существенно уменьшилась и что период между получением и обработкой сообщений сократился, в отдельных случаях с одного года до нескольких недель. |
| The author claims that this delay is manifestly unreasonable and cannot be justified by the work backlog of the Administrative Tribunal. | Автор заявляет, что такая задержка носит явно необоснованный характер и что ее наличие не может быть оправдано загруженностью административного суда. |
| Additionally, the backlog of summary records should not be translated as of 2013. | Кроме того, начиная с этого года следует отказаться от перевода кратких отчетов, накопившихся за прошлые периоды. |
| While the resulting backlog in cases might create an impression of impunity, it should not be interpreted as an indication of a lack of political will to bring criminals to justice. | Хотя количество накопившихся в результате этого дел может создать впечатление того, что тем самым поощряется безнаказанность, данное обстоятельство нельзя рассматривать как свидетельство отсутствия политической воли привлечь преступников к ответственности. |
| Because it is binding, arbitration can serve as an alternative to litigation and, if used in the United Nations system, it might reduce costs and ease the backlog of tribunals. | В силу обязательности решения арбитра арбитраж может использоваться в качестве альтернативы судебному разбирательству и в случае использования в системе Организации Объединенных Наций он может уменьшить расходы и количество дел, накопившихся в трибуналах. |
| It is envisaged that the present backlog in contingent-owned equipment, letters of assist and spare parts claims will require several months of intensive work before the operation becomes current. | Предполагается, что потребуется несколько месяцев интенсивной работы для рассмотрения накопившихся требований в отношении ПКИ, писем-заказов и запасных частей, прежде чем эта деятельность приобретет регулярный характер. |
| It was thus the commission's responsibility to find a workable solution for the backlog. | Ей поручено найти приемлемое решение проблемы накопившихся в судах дел. |
| The Organization should work on arrangements that would lead to the clearing of the financial backlog and ensure a smooth flow of funds in the future. | Организации следует выработать механизм, который позволит погасить накопившуюся финансовую задолженность и обеспечить регулярное поступление средств в будущем. |
| Once the backlog had been cleared up, there would once again be two posts, which it was hoped would be adequate for the implementation of the new system. | После того как будет ликвидирована задолженность в рассмотрении имеющихся документов этой работой будут заниматься лишь два сотрудника, и этого, как полагают, будет вполне достаточно для работы по новой системе. |
| While a backlog of 20 reports was, of course, excessive, he considered that a small backlog was acceptable. | Он считает, что, хотя задолженность в размере 20 докладов является, разумеется, чрезмерной, небольшая задолженность вполне допустима. |
| The Operation plans to clear most (if not all) of its backlog at Port Sudan and at the regional logistics bases to expedite the deep deployment process. | Операция планирует ликвидировать большую часть своей задолженности по перевозкам (если не всю задолженность) в Порт-Судане и на региональных базах материально-технического снабжения в целях ускорения процесса глубокого развертывания. |
| In 2010, additional resources approved by the General Assembly in 2008 had enabled the Committee to meet in double chambers in three sessions and thus cap the backlog. | В 2010 году дополнительные ресурсы, утвержденные Генеральной Ассамблеей в 2008 году, позволили Комитету собираться в двух камерах на трех сессиях и таким образом ликвидировать накопившуюся задолженность. |
| HRW and NCHR indicated that there was a backlog of almost 45.000 applications. | ОНОПЧ и НКПЧ указали на то, что накопилось почти 45000 нерассмотренных заявлений. |
| The UNMIK Police War Crimes Investigative Unit has a backlog of over 100 cases and scant resources are available for investigators or witness protection schemes. | В Группе по расследованию военных преступлений сотрудников полиции, действующей при МООНК, накопилось свыше 100 нерассмотренных дел, и для работы следователей или схем защиты свидетелей имеются ограниченные ресурсы. |
| This has caused the accumulation of a backlog of 46 cases, which needs to be cleared promptly in order for current and future cases to be resolved in a timely manner. | В результате накопилось 46 нерассмотренных дел, которые необходимо срочно рассмотреть, с тем чтобы обеспечить своевременное рассмотрение текущих и будущих дел. |
| The Protection Information Section had a significant backlog. | У Секции информации по вопросам защиты накопилось значительное число неудовлетворительных заявок. |
| The treaty body strengthening process was of particular importance to the Committee, because the exceptionally large volume of reports submitted under the Convention on the Rights of the Child greatly exceeded its capacity to review them, resulting in an intractable backlog. | Процесс укрепления договорных органов имеет для Комитета особое значение, поскольку исключительно большое количество докладов, представляемых в рамках Конвенции о правах ребенка, намного превышает его способность их рассматривать, в результате чего у него накопилось большое количество нерассмотренных докладов. |
| The backlog in communications was undoubtedly a problem, but efforts to improve the situation should not be limited to that single aspect. | Задержки, накопившиеся в связи с рассмотрением сообщений, несомненно, являются проблемой, однако усилия по улучшению ситуации не должны сводиться лишь к этому аспекту. |
| OIOS noted a significant improvement in the preparation of bank reconciliations, in respect of both timeliness and accuracy: the six-month backlog was cleared and the number of items to be reconciled decreased. | УСВН отметило значительное улучшение выверки и согласования банковских счетов с точки зрения как оперативности, так и точности: обработаны документы, накопившиеся за шесть месяцев, и сокращено количество позиций, подлежащих согласованию. |
| On further enquiry, the Committee was informed that the backlog related to duty stations other than New York. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что накопившиеся дела относятся к другим местам службы, а не к Нью-Йорку. |
| The Group remained committed to the establishment of a fully functional system of justice by January 2009, as envisaged by the General Assembly, and it supported the Secretary-General's proposals regarding transitional measures to help clear the backlog in the current system. | Группа по-прежнему преследует цель создать работающую в полную силу систему отправления правосудия к январю 2009 года, как предусмотрено Генеральной Ассамблеей, и поддерживает предложения Генерального секретаря, касающиеся переходных мер, призванных помочь текущей системе довести до конца накопившиеся дела. |
| Furthermore, the Secretary-General states that the caseload could be divided among the three Dispute Tribunal locations, thus ensuring that the burden of the backlog would not fall on a single body. | Далее, Генеральный секретарь заявляет, что накопившиеся дела можно было бы поделить между тремя местами заседания Трибунала по спорам, избегая тем самым возложения бремени разбора накопившихся дел на какой-либо один орган. |
| The backlog of pending cases was around 100. | Число нерассмотренных жалоб составляет приблизительно 100. |
| The activities of the Local Board have resumed and the backlog of write-off and disposal cases has been considerably reduced. | Деятельность Местного совета возобновилась, и число нерассмотренных случаев списания и ликвидации имущества значительно сократилось. |
| A jury bill is pending before the Legislature, which should significantly reduce the backlog of court cases and in turn lower the high pre-trial detention rates. | На рассмотрении в законодательном органе находится законопроект о присяжных заседателях, который должен существенно уменьшить нынешнее число нерассмотренных судебных дел и, в свою очередь, снизить высокие коэффициенты содержания под стражей до суда. |
| Mr. BRUNI (Secretary of the Committee) confirmed that, for the first time, the Committee had a small backlog. | Г-н БРУНИ (Секретарь Комитета) подтверждает, что впервые число нерассмотренных Комитетом докладов является небольшим. |
| Owing to a lack of staffing capacity, the backlog of pending cases has been steadily increasing from 13 to the current caseload of 32. | Из-за нехватки сотрудников число нерассмотренных дел постоянно росло с 13 до 32 в настоящее время. |
| In the area of penal reform, the plan focused on reducing the backlog in processing criminal cases and the overcrowding of prisons. | В области пенитенциарной реформы центральное место в плане отводится сокращению объема нерассмотренных уголовных дел и проблеме переполненности тюрем. |
| The Office's work with the Court of Appeal to reduce the backlog of pending appeals is described below (see paragraphs 35 to 44). | Взаимодействие Управления с Апелляционным судом с целью уменьшения объема нерассмотренных апелляционных жалоб описывается ниже (см. пункты 35 - 44). |
| These included, notably, efforts aimed at reducing the backlog of individual communications before the Human Rights Committee through the hiring of additional staff to deal with them and the provision of additional meeting time to enable the Committee to consider complaints. | К ним, в частности, относятся усилия, направленные на сокращение объема нерассмотренных сообщений от отдельных лиц в Комитете по правам человека на основе привлечения дополнительных сотрудников для их рассмотрения и выделения дополнительного времени для проведения заседаний, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть жалобы. |
| The deployment of justices of the peace has contributed to the resumption of court proceedings throughout the country and has led to a reduction in the backlog of pending cases. | Начало работы мировых судей способствовало возобновлению судебных разбирательств на всей территории страны и привело к уменьшению накопившегося объема нерассмотренных дел. |
| It is the view of the Advisory Committee that in order to ensure the expeditious processing of backlog claims, adequate staff resources must be maintained, especially in view of General Assembly resolution 51/243 of 15 September 1997 on gratis personnel. | Консультативный комитет считает, что для обеспечения скорейшей обработки большого объема нерассмотренных требований необходимо предоставление адекватных кадровых ресурсов, особенно с учетом положений резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи от 15 сентября 1997 года о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе. |
| It recommended that Croatia continue implementing and reinforcing its measures aimed at reducing the backlog of court cases and decreasing delays in proceedings. | Он рекомендовал Хорватии и далее осуществлять и активизировать меры, направленные на уменьшение количества нерассмотренных судебных дел и сокращение затянутости судопроизводства. |
| To address the acute shortage of qualified judicial officers, UNMIL is assisting the Government to engage the services of national prosecutorial consultants to help reduce the backlog of pending criminal cases. | Для решения проблемы острой нехватки квалифицированных судебных работников МООНЛ помогает правительству использовать услуги национальных обвинительных консультантов, с тем чтобы содействовать уменьшению количества нерассмотренных уголовных дел. |
| The Gacaca transitional justice system, which ended in June 2012, contributed to reducing the backlog of genocide related crimes. | Сокращению количества нерассмотренных дел по преступлениям геноцида способствовала переходная система судов "гакака", которая прекратила свое существование в июне 2012 году. |
| In order to reduce the backlog of pending communications, the Committee met for an extra week during its fifty-first session, during which the Committee adopted 16 views and 11 decisions declaring communications inadmissible, thereby reducing the backlog of pending cases. | В целях уменьшения количества нерассмотренных сообщений Комитет на неделю продлил свою пятьдесят первую сессию, в ходе которой он принял 16 соображений и 11 решений, объявляющих сообщения неприемлемыми, сократив тем самым количество нерассмотренных дел. |
| As for the efficiency, there is a significant progress in the reduction of backlog thanks to the activities like: referral of judges to work in other courts with significant backlog, delegation of cases, implementation of ADR methods, mediation and delayed prosecution. | Что касается эффективности, то был достигнут значительный прогресс в сокращении количества нерассмотренных дел благодаря таким мерам, как направление судей на работу в другие суды, имеющие значительное количество нерассмотренных дел; передача дел в другие суды; применение методов АРС; посредничество; отсрочка уголовного преследования. |
| Work on the last of the backlog editions (1990) and on the 1996 edition has continued, and both are expected to be issued in the near future. | Были продолжены работы по подготовке последнего из просроченных изданий (1990 год) и издания 1996 года, и предполагается, что они будут изданы в ближайшем будущем. |
| The submission of a significant number of overdue reports would exacerbate this backlog, as would the submission of reports under the two Optional Protocols to the Convention. | Представление значительного числа просроченных докладов лишь обострит существующую проблему отставания с рассмотрением докладов, такие же последствия повлечет за собой и представление докладов в соответствии с двумя Факультативными протоколами к Конвенции. |
| (c) In operative paragraph 14, the words "backlog caused by overdue reports submitted" were replaced by the words "delays in the submission of overdue reports"; | с) в пункте 14 постановляющей части слова «серьезного отставания, возникшего по причине просрочки в представлении» были заменены словами «серьезных задержек в представлении просроченных»; |
| 2.2 The author came to Canada on 26 September 1988, at the age of four. On 4 March 1992, he was granted permanent resident status as a dependent of his mother under the Refugee Claims Backlog Regulations, but he was not accorded Convention Refugee status. | 2.2 Автор приехал в Канаду 26 сентября 1988 года в возрасте четырех лет. 4 марта 1992 года он получил согласно Правилам рассмотрения просроченных заявлений беженцев статус постоянного резидента в качестве иждивенца своей матери, но статуса беженца согласно Конвенции ему предоставлено не было. |
| There was now a substantial backlog, such that reports were often considered three or four years after submission. | Поэтому у него накопилось большое количество просроченных докладов, которые приходится рассматривать спустя три или четыре года после их представления. |
| Unfortunately, with the workload and backlog facing CEDAW, it had not been able to devote adequate time to thorough reviews of the effectiveness of its concluding remarks and other aspects of its work. | В этой связи оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея увеличит время заседаний КЛДЖ, с тем чтобы Комитет мог уменьшить объем накопившейся работы и рассматривать доклады более оперативно, что позволит ему выполнять другие аспекты своего мандата. |
| The Committee was apprised of the status of the backlog of documents to be indexed and coded. | Комитету были представлены данные об объеме накопившейся документации, подлежащей индексированию и кодированию. |
| The backlog of documentation which has accumulated, consisting of hundreds of thousands of pages, is being addressed by increasing the number of staff and making use of voluntary contributions. | Отставание в работе с накопившейся документацией, насчитывающее сотни тысяч страниц, ликвидируется путем увеличения численности персонала и использования добровольных взносов. |
| Concern was expressed by some delegations that despite the recent proposal to extend the Committee's meeting time, this might not be sufficient to deal both with the existing backlog in report consideration and with the task of considering communications. | Ряд делегаций высказали также обеспокоенность тем фактом, что, несмотря на недавнее увеличение времени, выделяемого для проведения заседаний Комитета, его может оказаться недостаточно ни для ликвидации накопившейся задолженности по рассмотрению докладов, ни для решения задачи, связанной с рассмотрением сообщений. |
| The backlog in registration of property rights is a major constrain in the development of real estate and housing markets, particularly in the urban areas of these countries. | Большой объем накопившейся работы в области регистрации прав собственности является одним из основных препятствий на пути развития рынков недвижимости и жилья, особенно в городских районах этих стран. |
| Four international judges have recently been recruited to work in the district courts, which has contributed to the functioning of those courts and the reduction of the backlog of ordinary criminal cases. | Недавно для работы в окружных судах были наняты четыре международных судьи, что позволило этим судам приступить к работе и сократить количество нерассмотренных обычных уголовных дел. |
| Referring to the backlog of both State party reports and communications, she asked what efforts were being made to speed up the submission of reports and their consideration by the Committee. | Ссылаясь на накопленное количество нерассмотренных докладов государств-участников и сообщений, она спрашивает, какие усилия прилагаются для ускорения представления докладов и их рассмотрения Комитетом. |
| The report draws attention to the backlog of pending bills in Parliament. | В докладе обращается внимание на скопившееся в парламенте большое количество нерассмотренных законопроектов. |
| Some delegations felt that a two-week period could be considered in order to accommodate higher demand and clear out the backlog of applications. | Некоторые делегации указали, что можно было бы предусмотреть двухнедельный срок, с тем чтобы удовлетворить возросший спрос и уменьшить количество нерассмотренных заявлений. |
| The Advisory Committee notes that, under indicator of achievement 3.7, the Office plans to reduce the backlog of investigation cases by 50 per cent during 2012/13. | Консультативный комитет отмечает, что в 2012/13 году Управление планирует на 50 процентов сократить количество нерассмотренных дел, требующих проведения расследования, как это предусмотрено в показателе достижения результатов 3.7. |
| Other initiatives which helped to reduce the case backlog were the introduction of pre-trial conferences and plea bargaining. | К числу других инициатив, которые способствовали сокращению числа нерассмотренных дел, можно отнести введение практики предварительных судебных слушаний и процессуальных соглашений о признании вины; |
| Although the provision of international judges has partially reduced the backlog of pending cases in the district courts, the operation of these district courts remains sporadic and uneven. | Хотя использование международных судей привело к некоторому сокращению числа нерассмотренных дел в окружных судах, в деятельности таких окружных судов по-прежнему отсутствует элемент последовательности и непрерывности. |
| To enhance the justice and security sector, the Government was seeking alternative dispute resolution measures and trying to improve the judiciary's geographical coverage of cases and its fast-tracking of the caseload backlog. | В целях укрепления системы правосудия и органов безопасности правительство старается использовать альтернативные механизмы для разрешения споров и предпринимает шаги для расширения сферы географического охвата деятельности судебных органов и уменьшения числа нерассмотренных дел. |
| With the help of the IDB and the MCC/USAID, initiatives to reduce the backlog in the courts have had some success. | При помощи инициатив со стороны ККУ и МБР/ЮСЭЙЮ сокращение числа нерассмотренных дел в судах имело определенный успех. |
| It was observed that the judicial system was experiencing excessive delays in the disposal of cases and that there was generally slow resolution of cases leading to a backlog. | В судебной системе отмечаются случаи чрезмерных задержек рассмотрения дел и судебное разбирательство, как правило, затягивается, что ведет к накоплению большого числа нерассмотренных дел. |
| The Committee is in the process of clearing the backlog of outstanding reports. | В настоящее время Комитет предпринимает усилия по завершению работы над накопившимися непредставленными докладами. |
| You want to help me clear my case backlog for free. | Ты хочешь помочь мне с накопившимися делами, бесплатно. |
| My delegation welcomes the Court's achievement of its objective of clearing the backlog in its docket. | Моя делегация с удовлетворением отмечает достижение Судом цели, связанной с его способностью завершить работу над накопившимися нерассмотренными делами. |
| An additional P-3 post has been proposed in the context of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 in order to release general temporary assistance to focus on the backlog of appeals and to ensure that all cases remain current. | В рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов предлагается также ввести дополнительную должность С3 в целях высвобождения временного персонала общего назначения для того, чтобы он мог сосредоточить свои усилия на работе с накопившимися нерассмотренными апелляциями и обеспечить своевременное рассмотрение всех дел. |
| Well, I suppose that's one way to deal with the backlog. | Что ж, проблема с накопившимися письмами решена. |