The backlog that remains is expected to be reduced to six months in the near future. | Остающееся отставание в ближайшем будущем предполагается сократить до шести месяцев. |
The elimination of the backlog of documents to be entered into the system should be completed by the end of 2003. | До конца 2003 года должно быть ликвидировано отставание в процессе введения документов в систему. |
At the same time, steps must be taken to enhance the capacities of the Committee, so as to reduce its reporting backlog and encourage its formulation of general recommendations and the development of concluding observations. | В то же время должны быть приняты меры по расширению возможностей Комитета, с тем чтобы уменьшить существующее отставание в связи с представлением докладов и стимулировать разработку им общих рекомендаций и подготовку заключительных замечаний. |
For peacekeeping matters, OIOS anticipates being able to better address the backlog with the approval of several new posts under the support account for peacekeeping operations for the period from July 2003 to June 2004. | Что касается вопросов поддержания мира, то УСВН считает, что оно сможет уменьшить отставание в случае утверждения нескольких новых должностей по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на период с июля 2003 года по июнь 2004 года. |
The Fund has caught up with the former backlog in transfer cases, which had been due in part to long delays experienced by the Fund's Actuarial Consultant and in part to policy issues that had to be clarified for certain cases before transfers could be finalized. | Фонд устранил существовавшее прежде отставание в обработке дел о передаче прав, которое было отчасти вызвано длительными задержками в их рассмотрении актуарием-консультантом Фонда и отчасти необходимостью уточнения вопросов политики в отношении некоторых дел до осуществления окончательной передачи прав. |
Mr. MAVROMMATIS said there was a five-year backlog of overdue reports. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что задержка с рассмотрением не представленных докладов составляет пять лет. |
UNICEF indicated that the offices of the Attorney-General and the Fiji Law Reform Commission were understaffed and the backlog for legislative drafting was significant. | ЮНИСЕФ указал, что Генеральная прокуратура и Фиджийская комиссия по пересмотру законодательства недоукомплектованы кадрами и что налицо значительная задержка с подготовкой законодательных актов. |
Over recent years, a significant backlog has occurred in the translation of summary records from 2012 and earlier, as shown in table 19 below. | В течение последних лет возникла большая задержка с письменным переводом кратких отчетов начиная с 2012 года и за предшествующий период, как указано в таблице 19 ниже. |
Reiterating its concern, expressed in annual reports to the General Assembly, that the backlog in consideration of communications under the Optional Protocol, while progressively being reduced, continues to exist, | вновь выражая свою озабоченность, уже высказывавшуюся в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее, относительно того, что задержка с рассмотрением сообщений по Факультативному протоколу, несмотря на ее постепенное сокращение, продолжает иметь место, |
Thus, some occasional delay in bringing on the oral hearings is now a product of the choice of the States to ask for a further written round, and not of any backlog in the Court. | Таким образом, теперь некоторая возможная задержка с началом устных слушаний становится результатом просьбы государств о дополнительном письменном раунде, а не какого-либо отставания в работе Суда. |
OHCHR continued to work closely with the Court of Appeal to reduce the backlog of long-pending cases. | УВКПЧ продолжало тесно сотрудничать с Апелляционным судом в интересах сокращения числа накопившихся нерассмотренных дел. |
Her delegation shared the concern of ACABQ at the build-up of backlog cases for the Joint Appeals Board. | Ее делегация разделяет озабоченность ККАБВ относительно большого объема накопившихся дел, подлежащих рассмотрению Объединенной апелляционной коллегией. |
Absorption of backlog in eligibility procedures; | Решение накопившихся проблем, связанных с процедурами определения права на убежище. |
A backlog of 30,000 linear feet of records from 20 missions had accumulated by July 2009, resulting in annual storage costs of about $75,000. | К июлю 2009 года объем накопившихся материалов из 20 миссий занимал пространство в 30000 линейных футов, а их хранение ежегодно обходится в 75000 долл. США. |
The Committee recommends that the Secretary-General make such staffing proposals as he considers necessary to the General Assembly, in the context of the proposed programme budget for 2002-2003, on the basis of updated supporting workload indicators and information on such backlog as may exist. | Комитет рекомендует Генеральному секретарю внести такие штатные предложения, которые он сочтет необходимыми, на рассмотрение Генеральной Ассамблее в контексте предлагаемого бюджета по программам на 2002 - 2003 годы на основе обновленных подтверждающих данных о рабочей нагрузке и информации о возможном числе накопившихся нерассмотренных дел. |
Objective parameters would therefore have to be drawn up including the status of ratifications and the existing backlog. | Следовательно, должны быть предусмотрены объективные параметры, включая ратификацию и существующую задолженность. |
The Organization should work on arrangements that would lead to the clearing of the financial backlog and ensure a smooth flow of funds in the future. | Организации следует выработать механизм, который позволит погасить накопившуюся финансовую задолженность и обеспечить регулярное поступление средств в будущем. |
In spite of this, the Government remains unable to pay the backlog of civil service arrears from 2003, domestic debt or salaries for January 2005. | Несмотря на это правительство по-прежнему не способно выплатить задолженность по зарплате гражданским служащим, накопившуюся с 2003 года, внутренний долг или зарплату за январь 2005 года. |
In cases when property was not returned voluntarily, lawsuits were filed for the restitution of property, and despite the considerable backlog in court cases, special efforts have been and are being made to quickly settle these suits. | В тех случаях когда имущество не было возвращено добровольно, возбуждались судебные дела по вопросам возвращения имущества и, несмотря на значительную задолженность по судопроизводству, прилагались и прилагаются особые усилия с целью быстрого урегулирования этих дел. |
By mid-2009, this backlog had been reduced to seven and the Government was on track to clear its backlog by the end of the year. | К середине 2009 года задолженность была сокращена до семи докладов, и правительство взяло курс на устранение задолженности до конца года. |
The UNMIK Police War Crimes Investigative Unit has a backlog of over 100 cases and scant resources are available for investigators or witness protection schemes. | В Группе по расследованию военных преступлений сотрудников полиции, действующей при МООНК, накопилось свыше 100 нерассмотренных дел, и для работы следователей или схем защиты свидетелей имеются ограниченные ресурсы. |
While the Act provides for the completion of an application for asylum of 180-days, in practice the Department of Home Affairs, which is tasked with this responsibility currently has a backlog of just over 110,000 applications that are in its system. | Хотя в законе предусмотрено, что заявление на предоставление убежища рассматривается в течение 180 дней, на практике в министерстве внутренних дел, которое отвечает за эту процедуру, на настоящий момент накопилось более 110000 нерассмотренных заявлений. |
The process for administrative claims was, however, very slow and there was a significant backlog. | Процесс рассмотрения административных исков, однако, идет весьма медленно, и нерассмотренных исков накопилось довольно много. |
The various treaty bodies had a substantial backlog of communications to consider, and he believed that the problem was likely to worsen for all the committees concerned. | У многих договорных органов накопилось значительное количество нерассмотренных сообщений, и, на его взгляд, проблема будет только обостряться. |
It was true that there was a backlog of appeals to the High Court of Justice; if the delay was too long, however, a complaint could be filed before a special judge who could make summary judgement on the period of detention. | В Высоком суде действительно накопилось много нерассмотренных апелляций; однако в случае слишком большой задержки может быть направлена жалоба специальному судье, который вправе вынести решение в порядке упрощенного судопроизводства по вопросу о продолжительности содержания под стражей. |
The project was successfully completed at the end of 1999 and resulted in the eradication of the backlog of material. | Проект был успешно завершен в конце 1999 года и позволил обработать все накопившиеся материалы. |
In that connection, it concurred with the Advisory Committee on the need to address the backlog of disciplinary cases as a matter of urgency, using available resources as efficiently as possible. | В этой связи Группа разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости срочно рассмотреть накопившиеся дисциплинарные дела, максимально эффективно используя имеющиеся ресурсы. |
UN-Women's capacity and structure enable it to respond effectively to a backlog of requests and growing demands for gender equality support at country, regional and global levels | Потенциал и структура «ООН-женщин» позволяет ей эффективно реагировать на накопившиеся и продолжающие все активнее поступать просьбы об оказании помощи в достижении гендерного равенства на страновом, региональном и глобальном уровнях |
A project was now under way to clear the backlog by providing appropriate support to the police in their investigations and to prisons and the judiciary; remand periods had been considerably reduced as a result. | В настоящее время осуществляется проект, призванный расчистить накопившиеся завалы путем оказания надлежащей помощи полиции в проведении следствия, а также тюремным заведениями и судам; в результате сроки досудебного содержания под стражей значительно сократились. |
The Department of Management noted that the limit on extension of the deadline to reply to appeals should not become mandatory until the staffing shortages (discussed in paras. 28-32 below) have been addressed and the backlog eliminated in the offices concerned. | Департамент по вопросам управления отметил, что ограничение на продление сроков ответа на апелляции можно будет установить лишь после того, как будут решены проблемы нехватки сотрудников (о чем говорится в пунктах 28 - 32 ниже) и рассмотрены накопившиеся в соответствующих подразделениях дела. |
A jury bill is pending before the Legislature, which should significantly reduce the backlog of court cases and in turn lower the high pre-trial detention rates. | На рассмотрении в законодательном органе находится законопроект о присяжных заседателях, который должен существенно уменьшить нынешнее число нерассмотренных судебных дел и, в свою очередь, снизить высокие коэффициенты содержания под стражей до суда. |
Owing to a lack of staffing capacity, the backlog of pending cases has been steadily increasing from 13 to the current caseload of 32. | Из-за нехватки сотрудников число нерассмотренных дел постоянно росло с 13 до 32 в настоящее время. |
This has resulted in more cases being heard by the courts, which has contributed to a reduction in the backlog of pending cases; greater access to justice; improved adherence to fair trial standards; and increased public trust and confidence in the judicial system. | Это привело к ускорению судебных слушаний, что позволило сократить число нерассмотренных дел; расширить доступ к правосудию; улучшить соблюдение норм справедливого судебного разбирательства; и укрепить доверие общественности к судебной системе. |
If fewer than six reports were dealt with at each session, the backlog would continue to grow, and there would be less time to deal with communications. | Если на каждой сессии будет рассматриваться менее шести докладов, то число нерассмотренных докладов будет постоянно расти, а для обсуждения сообщений будет с каждым разом оставаться все меньше времени. |
The civil court backlog increased 1.43 per cent in comparison to the previous reporting period, to 45,699 cases. | Число нерассмотренных дел в гражданских судах выросло по сравнению с предыдущим отчетным периодом на 1,43 процента, составив 45699 дел. Европейским агентством по реконструкции нанята группа экспертов для оказания помощи во внедрении системы информации об административном управлении производством. |
At the beginning of 2005, the Chief Justice undertook an initiative to clear a backlog of abandoned civil cases within 24 months. | В начале 2005 года Главный судья предпринял инициативу по ликвидации в течение 24 месяцев объема нерассмотренных гражданских дел. |
OHCHR is currently working closely with the Court of Appeal to reduce the backlog of pending cases. | В настоящее время УВКПЧ тесно взаимодействует с Апелляционным судом с целью уменьшения объема нерассмотренных дел. |
It is the view of the Advisory Committee that in order to ensure the expeditious processing of backlog claims, adequate staff resources must be maintained, especially in view of General Assembly resolution 51/243 of 15 September 1997 on gratis personnel. | Консультативный комитет считает, что для обеспечения скорейшей обработки большого объема нерассмотренных требований необходимо предоставление адекватных кадровых ресурсов, особенно с учетом положений резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи от 15 сентября 1997 года о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе. |
For instance, skills shortages and a lack of financial resources are among the reasons why developing countries often suffer a backlog of court cases, but the same resource constraints limit the possibility of setting up specialized competition courts. | Например, нехватка квалифицированных кадров и финансовых ресурсов относится к числу причин накопления во многих развивающихся странах большого объема нерассмотренных судебных дел, причем та же нехватка ресурсов ограничивает возможность создания специализированных судов по антимонопольным делам. |
In addition, general temporary assistance (equivalent to 12 months for one P-3 and one General Service post) is specifically earmarked for the processing of such claims and to eliminate the backlog. | Кроме того, для текущей обработки таких требований и обработки большого объема нерассмотренных требований конкретно предусмотрены расходы на временную помощь общего назначения (в объеме 12 человеко-месяцев работы одного сотрудника категории С-3 и одного сотрудника категории общего обслуживания). |
In the light of general recommendation 30 on discrimination against non-citizens, the Committee encourages the State party to accelerate its measures to reduce the backlog of applications for asylum. | С учетом общей рекомендации Nº 30 о дискриминации неграждан Комитет призывает государство-участник активизировать меры по сокращению количества нерассмотренных ходатайств о предоставлении убежища. |
In 2005, the COE-Commissioner welcomed the efforts to reduce the judicial backlog and the length of court proceedings. | В 2005 году Комиссар СЕ приветствовал усилия по сокращению количества нерассмотренных судебных дел и продолжительности судебного разбирательства. |
While he understood that it was not easy to find such personnel, especially if qualified nationals chose to emigrate, he nonetheless stressed the importance of giving high priority to action to deal with the backlog. | Хотя он сознает трудности, связанные с нахождением таких сотрудников, особенно когда квалифицированные национальные кадры предпочитают эмигрировать, тем не менее он подчеркивает важность уделения приоритетного внимания мерам по сокращению количества нерассмотренных дел. |
96.47. Undertake steps to guarantee that trials take place within a reasonable period of time, and that special measures be taken to address the backlog of criminal cases (Austria); 96.48. | 96.47 предпринять шаги, гарантирующие проведение судебных заседаний в разумные сроки и принятие специальных мер для решения проблемы накопившегося количества нерассмотренных уголовных дел (Австрия); |
Slovakia praised the adoption of several legislative acts and other measures aimed at reducing the court case backlog and delays in court proceedings, particularly the 2008 Free Legal Aid Act. | Словакия выразила удовлетворение в связи с принятием нескольких законодательных актов, а также ряда других мер, направленных на сокращение количества нерассмотренных дел в судах и чрезмерно затянутых сроков судебных процедур, сославшись, в частности, на Закон о бесплатной юридической помощи 2008 года. |
She highlighted the importance of the Repertory of Practice of United Nations Organs and the Repertoire of the Practice of the Security Council; the delay in their publication was regrettable. She reaffirmed her delegation's support for the efforts to publish the volumes creating the backlog. | Оратор подчеркивает важность Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций и Справочника по практике Совета Безопасности, выражает сожаление по поводу задержки в их издании и вновь заявляет о своей поддержке усилий, направленных на публикацию просроченных выпусков. |
The backlog of State reports received, combined with the high number of overdue reports, is an alarming sign of this dysfunctional situation. | Задержки с рассмотрением докладов государств-участников в сочетании с большим количеством просроченных докладов являются тревожным признаком этой неблагополучной ситуации. |
The backlog was not a serious problem, since the Committee had only 15 overdue reports as opposed to hundreds in some of the other treaty bodies. | Задержка с рассмотрением докладов не представляется серьезной проблемой, поскольку в Комитете лишь 15 просроченных докладов в отличие от сотен таких докладов в других договорных органах. |
The submission of a significant number of overdue reports would exacerbate this backlog, as would the submission of reports under the two Optional Protocols to the Convention. | Представление значительного числа просроченных докладов лишь обострит существующую проблему отставания с рассмотрением докладов, такие же последствия повлечет за собой и представление докладов в соответствии с двумя Факультативными протоколами к Конвенции. |
There was now a substantial backlog, such that reports were often considered three or four years after submission. | Поэтому у него накопилось большое количество просроченных докладов, которые приходится рассматривать спустя три или четыре года после их представления. |
The total number of new cases transmitted represents an almost two-fold increase over the previous year, but this is due in large measure to attempts by the secretariat to begin to address a backlog of unprocessed cases. | По сравнению с предыдущим годом общее число переданных сообщений о новых случаях увеличилось почти в два раза, однако в значительной мере это объясняется попытками секретариата приступить к рассмотрению накопившейся необработанной информации. |
The CHAIRPERSON, referring to the problem of the Committee's backlog of work, said that there was a need to balance the requirement of dealing as expeditiously as possible with State party reports and communications. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая о трудностях Комитета в связи с большим объемом накопившейся работы, говорит о необходимости учитывать требование о как можно более оперативном рассмотрении докладов и сообщений государств-участников. |
Information on backlog work outstanding in respect of specific missions as well as information on other planned activities of the Department of Peacekeeping Operations that are pending is provided in section V. | Информация о накопившейся невыполненной работе в рамках конкретных миссий, а также о другой запланированной деятельности Департамента операций по поддержанию мира приводится в приложении V. |
The increase in the number of members of the Committee on the Rights of the Child, so that at present it had 18 members, would reduce the backlog of work and make that Committee's work more efficient. | С другой стороны, расширение членского состава Комитета по правам ребенка, который в настоящее время насчитывает 18 членов, позволит сократить объем накопившейся работы и повысить эффективность деятельности Комитета. |
Ms. JAVATE DE DIOS said that a specific number should be substituted for the word "backlog" in paragraph 3 in order to underscore the magnitude of the backlog of States parties' reports awaiting review. | Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС говорит, что для того, чтобы наглядно показать масштабы накопившейся задолженности в плане рассмотрения докладов государств-участников, в пункте 3 слова "накопившейся задолженности" следует заменить конкретной цифрой. |
The impact of rule 73 (A), which provides for the disposal of motions on briefs, has been a reduction in the backlog of motions. | В результате применения правила 73 (A), касающегося порядка рассмотрения ходатайств количество нерассмотренных ходатайств сократилось. |
The Advisory Committee notes that, under indicator of achievement 3.7, the Office plans to reduce the backlog of investigation cases by 50 per cent during 2012/13. | Консультативный комитет отмечает, что в 2012/13 году Управление планирует на 50 процентов сократить количество нерассмотренных дел, требующих проведения расследования, как это предусмотрено в показателе достижения результатов 3.7. |
Mr. Kemal expressed surprise that there were already 23 reports awaiting consideration, given that the Committee had managed to clear the backlog at the end of 2012. | Г-н Кемаль выражает свое удивление тем, что количество нерассмотренных докладов достигло уже 23, хотя в конце 2012 года Комитету удалось справиться с отставанием. |
The United Nations helped to train and deploy resident magistrates in all districts, which resulted in a reduction of the perennial; case backlog, prolonged pre-trial detentions and delays in the adjudication of cases. | Организация Объединенных Наций оказывает помощь в обучении и направлении резидентов-магистратов во все округа, что позволило сократить количество нерассмотренных дел, время содержания под стражей до судебного разбирательства и задержки в вынесении судебных постановлений. |
Judges have attributed the backlog to inadequate resources and facilities, as well as the high volume of cases. | Судьи объясняли большое количество нерассмотренных жалоб недостатком ресурсов и помещений, а также большим количеством накопившихся нерассмотренных дел. |
Another tool to be used in reducing case backlog is the application of Restorative Justice Practices. | В целях сокращения числа нерассмотренных дел будет также применяться практика восстановительного правосудия. |
Continue to monitor the need for specialized expertise at the level of the High Court to address case backlog and turnaround times. | Продолжать мониторинг потребностей в специальных экспертных знаниях на уровне Верховного суда в целях сокращения числа нерассмотренных дел и сроков их рассмотрения. |
To take further measures to reduce the case backlog before its courts (Canada); | принять дополнительные меры по сокращению числа нерассмотренных дел в судах (Канада); |
According to the Secretariat, the decrease in the backlog in 2004 reflects an overall reduction in the number of new appeals: 24 in 2004 compared with 50 in 2001. | По данным Секретариата, уменьшение числа нерассмотренных дел в 2004 году отражает общее сокращение числа вновь поданных апелляций: 24 в 2004 году по сравнению с 50 в 2001 году. |
To enhance the justice and security sector, the Government was seeking alternative dispute resolution measures and trying to improve the judiciary's geographical coverage of cases and its fast-tracking of the caseload backlog. | В целях укрепления системы правосудия и органов безопасности правительство старается использовать альтернативные механизмы для разрешения споров и предпринимает шаги для расширения сферы географического охвата деятельности судебных органов и уменьшения числа нерассмотренных дел. |
In addition, provision needs to be made for the remuneration of members who are asked to clear the backlog. | Кроме того, необходимо предусмотреть выделение средств для выплаты вознаграждения членам, которым будет предложено заниматься накопившимися нерассмотренными делами. |
My delegation welcomes the Court's achievement of its objective of clearing the backlog in its docket. | Моя делегация с удовлетворением отмечает достижение Судом цели, связанной с его способностью завершить работу над накопившимися нерассмотренными делами. |
The mutual legal assistance unit of the Supreme Court of Justice has resolved its case backlog problem by using a system that prioritizes the oldest cases (art. 46). | Подразделение по оказанию взаимной правовой помощи при Верховном суде сумело разрешить проблему, связанную с накопившимися нерассмотренными делами, посредством использования системы, позволяющей уделять главное внимание наиболее старым делам (ст. 46). |
b Backlog defined as cases ready for consideration (i.e. exchange of parties terminated). | Ь Накопившимися делами называются дела, готовые к рассмотрению (т.е. по которым обмен информацией со сторонами прекращен). |
Well, I suppose that's one way to deal with the backlog. | Что ж, проблема с накопившимися письмами решена. |