The remaining backlog of this publication now consists only of the 1990 Yearbook. | В настоящее время отставание имеет место только с выпуском этого издания за 1990 год. |
Ms. King congratulated the Committee on reviewing and engaging in constructive dialogue on the reports of eight States parties, thereby reducing the backlog in its work. | Г-жа Кинг поздравляет Комитет по поводу рассмотрения им докладов восьми государств-участников и проведения в этой связи конструктивного диалога, в результате чего уменьшилось отставание в его работе. |
Mr. ANDO said that, thanks to a very generous donation by the Sasakawa Foundation of Japan, the publication backlog in respect of the Official Records of the Human Rights Committee had been considerably reduced. | Г-н АНДО говорит, что благодаря весьма щедрым дотациям, предоставленным японским Фондом Сасакавы, во многом сократилось отставание с публикацией Официальных отчетов Комитета по правам человека. |
In Geneva, the tremendous backlog of summary records of the Human Rights Council required practicable solutions and alternatives to written meeting records. | В Женеве огромное отставание с выпуском кратких отчетов о заседаниях Совета по правам человека потребовало поиска практических решений и альтернатив составлению письменных отчетов о заседаниях. |
Backlog situations do exist in the processing of some bank reconciliations and applying deposits in accounts. | Отставание имеет место в проведении выверки некоторых банковских счетов и учете депозитов на счетах. |
UNICEF indicated that the offices of the Attorney-General and the Fiji Law Reform Commission were understaffed and the backlog for legislative drafting was significant. | ЮНИСЕФ указал, что Генеральная прокуратура и Фиджийская комиссия по пересмотру законодательства недоукомплектованы кадрами и что налицо значительная задержка с подготовкой законодательных актов. |
Difficulties currently confronting CEDAW included not only the backlog of 44 reports to be considered but also the fact that only five of the scheduled eight reports of States parties had been submitted for the January 1997 session. | К разряду трудностей, с которыми в настоящее время сталкивается КЛДОЖ, относится не только задержка с рассмотрением 44 докладов, но и тот факт, что из намеченных восьми докладов государств-участников на январской сессии 1997 года было представлено лишь пять. |
Reiterating its concern, expressed in annual reports to the General Assembly, that the backlog in consideration of communications under the Optional Protocol, while progressively being reduced, continues to exist, | вновь выражая свою озабоченность, уже высказывавшуюся в его ежегодных докладах Генеральной Ассамблее, относительно того, что задержка с рассмотрением сообщений по Факультативному протоколу, несмотря на ее постепенное сокращение, продолжает иметь место, |
Ms. Majodina questioned the long-term usefulness of holding only one additional week of meetings, given the fact that a backlog of communications would probably always exist. | Г-жа Маджодина сомневается в полезности проведения только одной дополнительной недели заседаний с точки зрения долгосрочной перспективы, поскольку стоит принять во внимание тот факт, что задержка в рассмотрении сообщений будет существовать всегда. |
This delay has been advantageous in that it has allowed for a more thorough conversion process and additional time for training: however, a considerable backlog of 1999 transactions has been accumulated. | Эта задержка имеет свою положительную сторону, поскольку она позволяет обеспечить более тщательно продуманный процесс конверсии и дает дополнительное время для обучения сотрудников; тем не менее возникло значительное отставание в обработке операций за 1999 год. |
This includes the continued processing of a backlog carried over from 2000 and 2001 in respect of reports of disappearances and of replies received from Governments. | Эта деятельность включает продолжение обработки накопившихся за 2000 и 2001 год нерассмотренных сообщений об исчезновениях и ответов, полученных от правительств. |
The Document Backlog project has resulted in the indexing, coding and entry of data into databases from a backlog of evidentiary material. | В результате осуществления проекта обработки накопившейся документации было произведено индексирование, кодирование и ввод в базы данных накопившихся доказательственных материалов. |
Stresses that increased accountability by managers would contribute to the elimination of the backlog of appeals cases, as stated in the report of the Secretary-General, and decides that as a means to facilitate early consideration of cases, the following procedures should be adopted: | подчеркивает, что повышение подотчетности руководителя будет содействовать устранению накопившихся нерассмотренных апелляций, как заявлено в докладе Генерального секретаря, и постановляет, что для содействия скорейшему рассмотрению дел следует принять следующие процедуры: |
In South Africa, decisions were taken on 30,000 asylum applications under the Government's Refugee Backlog Project. | В Южной Африке в рамках осуществляемого правительством проекта по рассмотрению накопившихся заявок беженцев решения были приняты по 30000 дел о предоставлении убежища. |
Insofar as reviewing each application requires the equivalent of one senior OLA staff member-hour, clearing the backlog of pending applications and dealing with ongoing requests for clearance will result in close to one and one-half staff years. | С учетом того, что рассмотрение каждого заявления требует времени, эквивалентного одному часу работы старшего сотрудника УПВ, рассмотрение накопившихся заявлений и удовлетворение текущих запросов о проведении проверки потребуют приблизительно 1 - 1,5 лет работы персонала. |
Objective parameters would therefore have to be drawn up including the status of ratifications and the existing backlog. | Следовательно, должны быть предусмотрены объективные параметры, включая ратификацию и существующую задолженность. |
Elimination of the backlog of the Yearbook of the United Nations, which was expected in 1999, would facilitate the production of a CD-ROM containing 50 Yearbooks, from 1946 to 1996. | Ожидаемое в 1999 году издание выпусков "Ежегодника Организации Объединенных Наций", по которым имеется задолженность, ускорит работу по выпуску компакт-диска с 50 ежегодниками - за 1946-1996 годы. |
The current backlog in this regard has to be addressed. | В этой связи необходимо ликвидировать накопившуюся к настоящему времени задолженность. |
In 2010, additional resources approved by the General Assembly in 2008 had enabled the Committee to meet in double chambers in three sessions and thus cap the backlog. | В 2010 году дополнительные ресурсы, утвержденные Генеральной Ассамблеей в 2008 году, позволили Комитету собираться в двух камерах на трех сессиях и таким образом ликвидировать накопившуюся задолженность. |
It is this lengthy recruitment process that causes posts to remain unfilled while a backlog exists. | Именно этот длительный процесс набора персонала приводит к тому, что должности остаются незаполненными, хотя существует накопившаяся задолженность по работе. |
The Section also receives 27 weekly personnel activities reports in addition to which there is a backlog of 39 reports to be responded to and processed. | Кроме того, в Секции накопилось 39 необработанных докладов о кадровой деятельности, в дополнение к которым каждую неделю поступает еще 27 таких докладов. |
Paragraph 7 of the resolution referred to the annual report of the Working Group, which noted that, owing to the lack of adequate support, the Working Group faced a backlog of more than 400 cases. | В пункте 7 указанной резолюции сделана ссылка на годовой доклад Рабочей группы, в котором было отмечено, что из-за недостаточной поддержки у Рабочей группы накопилось более 400 нерассмотренных случаев. |
Finally, it was reported that while the FIU refers cases to the RSIPF for investigation, there is a serious case backlog that hinders the effectiveness of investigations. | Наконец, было сообщено, что, хотя подразделение по сбору оперативной финансовой информации передает дела в КПСО для проведения расследования, накопилось довольно много нерасследованных дел, что подрывает эффективность расследования преступлений. |
The Protection Information Section had a significant backlog. | У Секции информации по вопросам защиты накопилось значительное число неудовлетворительных заявок. |
The treaty body strengthening process was of particular importance to the Committee, because the exceptionally large volume of reports submitted under the Convention on the Rights of the Child greatly exceeded its capacity to review them, resulting in an intractable backlog. | Процесс укрепления договорных органов имеет для Комитета особое значение, поскольку исключительно большое количество докладов, представляемых в рамках Конвенции о правах ребенка, намного превышает его способность их рассматривать, в результате чего у него накопилось большое количество нерассмотренных докладов. |
Government authorities are aware of the urgency to focus on the accumulated backlog of unsatisfied needs of indigenous communities. | Органы государственной власти осознают всю неотложность задачи обращать первоочередное внимание на накопившиеся неудовлетворенные потребности коренных сообществ. |
On further enquiry, the Committee was informed that the backlog related to duty stations other than New York. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что накопившиеся дела относятся к другим местам службы, а не к Нью-Йорку. |
Furthermore, the Secretary-General states that the caseload could be divided among the three Dispute Tribunal locations, thus ensuring that the burden of the backlog would not fall on a single body. | Далее, Генеральный секретарь заявляет, что накопившиеся дела можно было бы поделить между тремя местами заседания Трибунала по спорам, избегая тем самым возложения бремени разбора накопившихся дел на какой-либо один орган. |
(c) Emergency humanitarian assistance improved substantially, absorbing the backlog and significantly reducing waiting time in 95 per cent of the cases. | с) Значительно улучшилось предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи, что позволило решить накопившиеся проблемы и намного уменьшить в 95% случаев сроки оказания помощи. |
The Committee expects, however, that the remaining backlog will be eliminated during the budget period and that, once that happens, the two positions will be discontinued. | При этом Комитет выражает надежду, что все накопившиеся дисциплинарные дела в течение предстоящего бюджетного периода будут рассмотрены и что затем эти две должности будут упразднены. |
During Mr. Kemal's Chairmanship (2010 - 11), CERD considered a record 44 State party reports, which helped to clear the backlog of pending reports. | В ходе председательства г-на Кемаля (2010-2011 годы) КЛРД рассмотрел 44 доклада государств-участников, что помогло уменьшить число нерассмотренных докладов. |
The backlog of court cases had been reduced by 6.4 per cent since 2005 following the adoption of the Law on Civil Procedure and the Law on Criminal Procedure, and the new Mediation Law provided an alternative settlement mechanism for civil, economic and employment disputes. | С 2005 года число нерассмотренных дел было сокращено на 6,4 процента после того как, были приняты законы о гражданском судопроизводстве, уголовном судопроизводстве, а также новый Закон о посреднической деятельности, предусматривающий альтернативный механизм урегулирования гражданских, экономических и трудовых споров. |
In some countries, authorities failed to undertake or to continue registration and status determination, resulting in a backlog of claims. | Власти некоторых стран не смогли начать или продолжить процесс регистрации и определения статуса, в результате чего накопилось большое число нерассмотренных ходатайств. |
The civil court backlog increased 1.43 per cent in comparison to the previous reporting period, to 45,699 cases. | Число нерассмотренных дел в гражданских судах выросло по сравнению с предыдущим отчетным периодом на 1,43 процента, составив 45699 дел. Европейским агентством по реконструкции нанята группа экспертов для оказания помощи во внедрении системы информации об административном управлении производством. |
The civil court backlog increased from 2.46 per cent during the reporting period, to 47,105 cases. | Число нерассмотренных дел в гражданских судах выросло по сравнению с предыдущим отчетным периодом на 2,46 процента, достигнув 47105. |
In the area of penal reform, the plan focused on reducing the backlog in processing criminal cases and the overcrowding of prisons. | В области пенитенциарной реформы центральное место в плане отводится сокращению объема нерассмотренных уголовных дел и проблеме переполненности тюрем. |
The Mission's Board of Inquiry Unit has also worked to reduce the backlog of old cases by means of Head of Mission reports, allowing the Unit to concentrate on more current incidents. | Входящая в состав Миссии Группа Комиссии по расследованию работает также над сокращением объема нерассмотренных старых дел на основе представления докладов главы Миссии, благодаря чему Группа теперь имеет возможность сосредоточить внимание на инцидентах, произошедших в последнее время. |
The Committee recommends that the State party continues its efforts in reducing the backlog of court cases and takes all necessary measures to that effect, including non-custodial measures. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по сокращению объема нерассмотренных судебных дел, а также принять все необходимые меры в этом отношении, включая меры, не связанные с помещением под стражу. |
In addition, general temporary assistance (equivalent to 12 months for one P-3 and one General Service post) is specifically earmarked for the processing of such claims and to eliminate the backlog. | Кроме того, для текущей обработки таких требований и обработки большого объема нерассмотренных требований конкретно предусмотрены расходы на временную помощь общего назначения (в объеме 12 человеко-месяцев работы одного сотрудника категории С-3 и одного сотрудника категории общего обслуживания). |
Since January 2008, two Judges have been hearing criminal cases and two others have been hearing family law cases on a full-time basis with a view to clearing the backlog. | В целях сокращения накопившегося объема нерассмотренных дел с января 2008 года двое судей занимаются исключительно рассмотрением уголовных дел и еще двое - исключительно рассмотрением дел, подлежащих разбирательству по нормам семейного права. |
It recommended that Croatia continue implementing and reinforcing its measures aimed at reducing the backlog of court cases and decreasing delays in proceedings. | Он рекомендовал Хорватии и далее осуществлять и активизировать меры, направленные на уменьшение количества нерассмотренных судебных дел и сокращение затянутости судопроизводства. |
To address the acute shortage of qualified judicial officers, UNMIL is assisting the Government to engage the services of national prosecutorial consultants to help reduce the backlog of pending criminal cases. | Для решения проблемы острой нехватки квалифицированных судебных работников МООНЛ помогает правительству использовать услуги национальных обвинительных консультантов, с тем чтобы содействовать уменьшению количества нерассмотренных уголовных дел. |
The creation of 25 additional posts for judges at the Asylum Court and the increase in personnel by approximately 50 per cent successfully contributed to reduce the backlog in proceedings and to accelerate proceedings. | Создание 25 дополнительных должностей судей Суда по вопросам убежища и увеличение численности персонала приблизительно на 50% весьма способствовали сокращению количества нерассмотренных дел и ускорению производства. |
Commends the recent efforts by the treaty bodies, with the assistance of the Office of the High Commissioner, to improve the petition system and to reduce the backlog; | высоко оценивает усилия, предпринятые в последнее время договорными органами при содействии Управления Верховного комиссара по правам человека, в целях совершенствования системы представления петиций и сокращения количества нерассмотренных петиций; |
The Office has been discussing with GDP and the Court of Appeal ways to address the backlog of prisoners' cases. | Управление совместно с ГУТ и Апелляционным судом пытается найти способы решения проблемы большого количества нерассмотренных дел заключенных. |
Work on the last of the backlog editions (1990) and on the 1996 edition has continued, and both are expected to be issued in the near future. | Были продолжены работы по подготовке последнего из просроченных изданий (1990 год) и издания 1996 года, и предполагается, что они будут изданы в ближайшем будущем. |
The backlog of State reports received, combined with the high number of overdue reports, is an alarming sign of this dysfunctional situation. | Задержки с рассмотрением докладов государств-участников в сочетании с большим количеством просроченных докладов являются тревожным признаком этой неблагополучной ситуации. |
The submission of a significant number of overdue reports would exacerbate this backlog, as would the submission of reports under the two Optional Protocols to the Convention. | Представление значительного числа просроченных докладов лишь обострит существующую проблему отставания с рассмотрением докладов, такие же последствия повлечет за собой и представление докладов в соответствии с двумя Факультативными протоколами к Конвенции. |
There was now a substantial backlog, such that reports were often considered three or four years after submission. | Поэтому у него накопилось большое количество просроченных докладов, которые приходится рассматривать спустя три или четыре года после их представления. |
Although the Public Prosecutor's Office was recently reorganized, its backlog of work is none the less disturbing, as is the fact that it has not yet attempted to reorganize its human resources in order to improve its performance. | Хотя перестройка в прокуратуре была начата недавно, вызывает беспокойство тот факт, что у нее уже накопился большой объем просроченных дел и пока еще не начата реорганизация людских ресурсов в целях оптимизации работы. |
Now that the new governments are in place, it is imperative that they both rise to the challenges ahead and deal with a substantial backlog of essential fiscal and economic legislation. | Сейчас, когда новые правительства созданы, крайне важно, чтобы они оказались в состоянии справиться с лежащими впереди проблемами и с накопившейся немалой задолженностью в сфере финансового и экономического законодательства. |
Unfortunately, with the workload and backlog facing CEDAW, it had not been able to devote adequate time to thorough reviews of the effectiveness of its concluding remarks and other aspects of its work. | В этой связи оратор выражает надежду, что Генеральная Ассамблея увеличит время заседаний КЛДЖ, с тем чтобы Комитет мог уменьшить объем накопившейся работы и рассматривать доклады более оперативно, что позволит ему выполнять другие аспекты своего мандата. |
Other staff costs 6.8 The resource requirements of $15,500 under this heading would provide for overtime to assist the Tribunal in reducing the current backlog and for temporary assistance with respect to the servicing of the sessions of the Tribunal at Headquarters. | 6.8 Ассигнования по этой статье в размере 15500 долл. США предназначены для покрытия расходов на выплату сверхурочных в связи с оказанием Трибуналу помощи в сокращении объема накопившейся работы и на временный персонал в связи с обслуживанием сессий Трибунала, проводимых в Центральных учреждениях. |
The decision to authorize the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to hold a second annual session was an important step, and would help the Committee to reduce its backlog. | Решение о том, чтобы разрешить Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин провести в течение года вторую сессию, представляет собой важный шаг, который позволит Комитету сократить объем накопившейся у него работы. |
Ms. JAVATE DE DIOS said that a specific number should be substituted for the word "backlog" in paragraph 3 in order to underscore the magnitude of the backlog of States parties' reports awaiting review. | Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС говорит, что для того, чтобы наглядно показать масштабы накопившейся задолженности в плане рассмотрения докладов государств-участников, в пункте 3 слова "накопившейся задолженности" следует заменить конкретной цифрой. |
As a result, the Committee had gradually begun to reduce the backlog of communications. | В результате этого Комитет постепенно начал сокращать накопившееся количество нерассмотренных сообщений. |
Reduce the backlog of applications of non-governmental organizations and quadrennial reports | Уменьшить количество нерассмотренных заявлений неправительственных организаций и четырехгодичных докладов |
There is a huge backlog in the courts. | В судах накопилось огромное количество нерассмотренных дел. |
The backlog of court cases remains an issue of concern. | Озабоченность вызывают и большое количество нерассмотренных судебных дел. |
Judges have attributed the backlog to inadequate resources and facilities, as well as the high volume of cases. | Судьи объясняли большое количество нерассмотренных жалоб недостатком ресурсов и помещений, а также большим количеством накопившихся нерассмотренных дел. |
Another tool to be used in reducing case backlog is the application of Restorative Justice Practices. | В целях сокращения числа нерассмотренных дел будет также применяться практика восстановительного правосудия. |
The creation of a specialized judicial unit in the High Court of Botswana to handle corruption cases could serve as a way of reducing backlog and case turnaround times. | Создание специальной судебной группы в Верховном суде Ботсваны для рассмотрения коррупционных дел может способствовать сокращению числа нерассмотренных дел и сроков вынесения решений по делам. |
According to the Secretariat, the decrease in the backlog in 2004 reflects an overall reduction in the number of new appeals: 24 in 2004 compared with 50 in 2001. | По данным Секретариата, уменьшение числа нерассмотренных дел в 2004 году отражает общее сокращение числа вновь поданных апелляций: 24 в 2004 году по сравнению с 50 в 2001 году. |
(b) To address the concern about unnecessary detention of asylum-seekers due to, inter alia, the backlog of asylum cases before the administrative courts; | Ь) решения проблемы неоправданного задержания просителей убежища в связи, в частности, с накоплением в административных судах большого числа нерассмотренных дел по вопросу о предоставлении убежища; |
It was observed that the judicial system was experiencing excessive delays in the disposal of cases and that there was generally slow resolution of cases leading to a backlog. | В судебной системе отмечаются случаи чрезмерных задержек рассмотрения дел и судебное разбирательство, как правило, затягивается, что ведет к накоплению большого числа нерассмотренных дел. |
You want to help me clear my case backlog for free. | Ты хочешь помочь мне с накопившимися делами, бесплатно. |
In addition, provision needs to be made for the remuneration of members who are asked to clear the backlog. | Кроме того, необходимо предусмотреть выделение средств для выплаты вознаграждения членам, которым будет предложено заниматься накопившимися нерассмотренными делами. |
The mutual legal assistance unit of the Supreme Court of Justice has resolved its case backlog problem by using a system that prioritizes the oldest cases (art. 46). | Подразделение по оказанию взаимной правовой помощи при Верховном суде сумело разрешить проблему, связанную с накопившимися нерассмотренными делами, посредством использования системы, позволяющей уделять главное внимание наиболее старым делам (ст. 46). |
An additional P-3 post has been proposed in the context of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 in order to release general temporary assistance to focus on the backlog of appeals and to ensure that all cases remain current. | В рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов предлагается также ввести дополнительную должность С3 в целях высвобождения временного персонала общего назначения для того, чтобы он мог сосредоточить свои усилия на работе с накопившимися нерассмотренными апелляциями и обеспечить своевременное рассмотрение всех дел. |
b Backlog defined as cases ready for consideration (i.e. exchange of parties terminated). | Ь Накопившимися делами называются дела, готовые к рассмотрению (т.е. по которым обмен информацией со сторонами прекращен). |