In the area of penal reform, the plan focused on reducing the backlog in processing criminal cases and the overcrowding of prisons. |
В области пенитенциарной реформы центральное место в плане отводится сокращению объема нерассмотренных уголовных дел и проблеме переполненности тюрем. |
At the beginning of 2005, the Chief Justice undertook an initiative to clear a backlog of abandoned civil cases within 24 months. |
В начале 2005 года Главный судья предпринял инициативу по ликвидации в течение 24 месяцев объема нерассмотренных гражданских дел. |
OHCHR is currently working closely with the Court of Appeal to reduce the backlog of pending cases. |
В настоящее время УВКПЧ тесно взаимодействует с Апелляционным судом с целью уменьшения объема нерассмотренных дел. |
The Office's work with the Court of Appeal to reduce the backlog of pending appeals is described below (see paragraphs 35 to 44). |
Взаимодействие Управления с Апелляционным судом с целью уменьшения объема нерассмотренных апелляционных жалоб описывается ниже (см. пункты 35 - 44). |
145.131 Take further measures to reduce the backlog of judicial cases, both nationally and at the European Court of Human Rights (Norway); |
145.131 принимать дальнейшие меры для сокращения объема нерассмотренных судебных дел, накопившихся как в национальных судах, так и в Европейском суде по правам человека (Норвегия); |
These included, notably, efforts aimed at reducing the backlog of individual communications before the Human Rights Committee through the hiring of additional staff to deal with them and the provision of additional meeting time to enable the Committee to consider complaints. |
К ним, в частности, относятся усилия, направленные на сокращение объема нерассмотренных сообщений от отдельных лиц в Комитете по правам человека на основе привлечения дополнительных сотрудников для их рассмотрения и выделения дополнительного времени для проведения заседаний, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть жалобы. |
The Mission's Board of Inquiry Unit has also worked to reduce the backlog of old cases by means of Head of Mission reports, allowing the Unit to concentrate on more current incidents. |
Входящая в состав Миссии Группа Комиссии по расследованию работает также над сокращением объема нерассмотренных старых дел на основе представления докладов главы Миссии, благодаря чему Группа теперь имеет возможность сосредоточить внимание на инцидентах, произошедших в последнее время. |
The Committee recommends that the State party continues its efforts in reducing the backlog of court cases and takes all necessary measures to that effect, including non-custodial measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по сокращению объема нерассмотренных судебных дел, а также принять все необходимые меры в этом отношении, включая меры, не связанные с помещением под стражу. |
The deployment of justices of the peace has contributed to the resumption of court proceedings throughout the country and has led to a reduction in the backlog of pending cases. |
Начало работы мировых судей способствовало возобновлению судебных разбирательств на всей территории страны и привело к уменьшению накопившегося объема нерассмотренных дел. |
The reform process would require considerable time and effort, and care must be taken to ensure that it did not lead to current problems, such as the backlog of communications, being overlooked. |
На проведение реформы уйдет колоссальное количество времени и усилий, и следует обеспечить, чтобы при этом не возникли нынешние проблемы, такие, как наличие большого объема нерассмотренных сообщений. |
It is the view of the Advisory Committee that in order to ensure the expeditious processing of backlog claims, adequate staff resources must be maintained, especially in view of General Assembly resolution 51/243 of 15 September 1997 on gratis personnel. |
Консультативный комитет считает, что для обеспечения скорейшей обработки большого объема нерассмотренных требований необходимо предоставление адекватных кадровых ресурсов, особенно с учетом положений резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи от 15 сентября 1997 года о персонале, предоставляемом на безвозмездной основе. |
In respect to the reduction in the length of time from filing to hearing of a case of a civil nature, a comprehensive backlog reduction plan has been put in place. |
Что касается сокращения времени с момента подачи гражданского дела до его заслушания, то в настоящее время осуществляется комплексный план сокращения объема нерассмотренных дел. |
For instance, skills shortages and a lack of financial resources are among the reasons why developing countries often suffer a backlog of court cases, but the same resource constraints limit the possibility of setting up specialized competition courts. |
Например, нехватка квалифицированных кадров и финансовых ресурсов относится к числу причин накопления во многих развивающихся странах большого объема нерассмотренных судебных дел, причем та же нехватка ресурсов ограничивает возможность создания специализированных судов по антимонопольным делам. |
In addition, general temporary assistance (equivalent to 12 months for one P-3 and one General Service post) is specifically earmarked for the processing of such claims and to eliminate the backlog. |
Кроме того, для текущей обработки таких требований и обработки большого объема нерассмотренных требований конкретно предусмотрены расходы на временную помощь общего назначения (в объеме 12 человеко-месяцев работы одного сотрудника категории С-3 и одного сотрудника категории общего обслуживания). |
Since January 2008, two Judges have been hearing criminal cases and two others have been hearing family law cases on a full-time basis with a view to clearing the backlog. |
В целях сокращения накопившегося объема нерассмотренных дел с января 2008 года двое судей занимаются исключительно рассмотрением уголовных дел и еще двое - исключительно рассмотрением дел, подлежащих разбирательству по нормам семейного права. |