During the pilot period, progress was made in tackling the caseload and reducing the backlog of open cases. |
В период реализации экспериментального проекта был достигнут прогресс в расследовании текущих и сокращении количества нерассмотренных дел. |
It recommended that Croatia continue implementing and reinforcing its measures aimed at reducing the backlog of court cases and decreasing delays in proceedings. |
Он рекомендовал Хорватии и далее осуществлять и активизировать меры, направленные на уменьшение количества нерассмотренных судебных дел и сокращение затянутости судопроизводства. |
In the light of general recommendation 30 on discrimination against non-citizens, the Committee encourages the State party to accelerate its measures to reduce the backlog of applications for asylum. |
С учетом общей рекомендации Nº 30 о дискриминации неграждан Комитет призывает государство-участник активизировать меры по сокращению количества нерассмотренных ходатайств о предоставлении убежища. |
To address the acute shortage of qualified judicial officers, UNMIL is assisting the Government to engage the services of national prosecutorial consultants to help reduce the backlog of pending criminal cases. |
Для решения проблемы острой нехватки квалифицированных судебных работников МООНЛ помогает правительству использовать услуги национальных обвинительных консультантов, с тем чтобы содействовать уменьшению количества нерассмотренных уголовных дел. |
The State party should also develop, as a matter of priority, a national policy for reducing the backlog of court cases, increasing the number of courts and appointing more judges and public defenders, in particular in rural areas. |
Помимо этого, государству следует в первоочередном порядке разработать национальную политику в целях сокращения количества нерассмотренных дел и увеличения числа судей и назначения новых судей и прокуроров, в особенности в сельских районах. |
Mr. Malhotra (India) said that, given the backlog in consideration of reports, India accepted the division into parallel working groups in principle, on the condition that it was a temporary and exceptional measure which would not set a precedent. |
Г-н Малхотра (Индия) говорит, что с учетом количества нерассмотренных докладов Индия в принципе согласна с разделением на параллельные рабочие группы при условии, что такая мера будет носить временный и исключительный характер и не создаст прецедента. |
The creation of 25 additional posts for judges at the Asylum Court and the increase in personnel by approximately 50 per cent successfully contributed to reduce the backlog in proceedings and to accelerate proceedings. |
Создание 25 дополнительных должностей судей Суда по вопросам убежища и увеличение численности персонала приблизительно на 50% весьма способствовали сокращению количества нерассмотренных дел и ускорению производства. |
Commends the recent efforts by the treaty bodies, with the assistance of the Office of the High Commissioner, to improve the petition system and to reduce the backlog; |
высоко оценивает усилия, предпринятые в последнее время договорными органами при содействии Управления Верховного комиссара по правам человека, в целях совершенствования системы представления петиций и сокращения количества нерассмотренных петиций; |
The Gacaca transitional justice system, which ended in June 2012, contributed to reducing the backlog of genocide related crimes. |
Сокращению количества нерассмотренных дел по преступлениям геноцида способствовала переходная система судов "гакака", которая прекратила свое существование в июне 2012 году. |
The Office has been discussing with GDP and the Court of Appeal ways to address the backlog of prisoners' cases. |
Управление совместно с ГУТ и Апелляционным судом пытается найти способы решения проблемы большого количества нерассмотренных дел заключенных. |
In 2005, the COE-Commissioner welcomed the efforts to reduce the judicial backlog and the length of court proceedings. |
В 2005 году Комиссар СЕ приветствовал усилия по сокращению количества нерассмотренных судебных дел и продолжительности судебного разбирательства. |
The Committee should not place too much emphasis on its output and clearing the backlog, particularly not at the expense of quality. |
Комитету не следует уделять чрезмерное внимание вопросам производительности и сокращению количества нерассмотренных докладов, особенно за счет качества своей работы. |
His delegation noted the overall positive trend in the work of the Dispute and Appeals Tribunals, but was concerned about the case backlog, which might delay the consideration of disputes, with the attendant adverse impact on the legal protection of both management and personnel. |
Его делегация отмечает в целом позитивную тенденцию в работе Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, однако испытывает озабоченность по поводу накопившегося количества нерассмотренных дел, что может привести к задержкам с рассмотрением споров и будет иметь соответствующие негативные последствия для законной защиты как руководства, так и персонала. |
While he understood that it was not easy to find such personnel, especially if qualified nationals chose to emigrate, he nonetheless stressed the importance of giving high priority to action to deal with the backlog. |
Хотя он сознает трудности, связанные с нахождением таких сотрудников, особенно когда квалифицированные национальные кадры предпочитают эмигрировать, тем не менее он подчеркивает важность уделения приоритетного внимания мерам по сокращению количества нерассмотренных дел. |
It recommended that Slovenia take steps to further reduce the backlog, while guaranteeing access to justice to all, and ensure that those persons remanded in custody for trial are brought to trial as speedily as possible. |
Он рекомендовал Словении принять меры для дальнейшего сокращения количества нерассмотренных судебных дел, гарантируя доступ к правосудию всем и обеспечивая, чтобы лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, представали перед судом в максимально короткие сроки. |
96.47. Undertake steps to guarantee that trials take place within a reasonable period of time, and that special measures be taken to address the backlog of criminal cases (Austria); 96.48. |
96.47 предпринять шаги, гарантирующие проведение судебных заседаний в разумные сроки и принятие специальных мер для решения проблемы накопившегося количества нерассмотренных уголовных дел (Австрия); |
b/ One additional week for communications was held during the July session owing to the increase in the backlog. |
Ь В связи с увеличением количества нерассмотренных сообщений продолжительность июльской сессии была увеличена на одну неделю для рассмотрения сообщений. |
With respect to the Human Rights Committee, the chairpersons remained concerned about the excessive number of pending cases and growing backlog of unanswered correspondence, which seriously calls into question the effectiveness of the Human Rights Committee and consequently of the Optional Protocol procedure. |
Что касается Комитета по правам человека, то председатели вновь выразили озабоченность по поводу чрезмерно большого количества нерассмотренных дел и увеличения отставания в подготовке ответов на письма, что ставит под серьезное сомнение эффективность деятельности Комитета по правам человека и, следовательно, процедуру, связанную с Факультативным протоколом. |
Reducing the case backlog therefore cannot be achieved solely by employing more judges and court officials; it is also dependent on addressing operational structural deficiencies. |
Сокращения количества нерассмотренных дел невозможно достичь простым увеличением штата судей и судебного персонала; оно зависит и от преодоления недостатков функционально-структурного характера. |
In order to reduce the backlog of pending communications, the Committee met for an extra week during its fifty-first session, during which the Committee adopted 16 views and 11 decisions declaring communications inadmissible, thereby reducing the backlog of pending cases. |
В целях уменьшения количества нерассмотренных сообщений Комитет на неделю продлил свою пятьдесят первую сессию, в ходе которой он принял 16 соображений и 11 решений, объявляющих сообщения неприемлемыми, сократив тем самым количество нерассмотренных дел. |
As for the efficiency, there is a significant progress in the reduction of backlog thanks to the activities like: referral of judges to work in other courts with significant backlog, delegation of cases, implementation of ADR methods, mediation and delayed prosecution. |
Что касается эффективности, то был достигнут значительный прогресс в сокращении количества нерассмотренных дел благодаря таким мерам, как направление судей на работу в другие суды, имеющие значительное количество нерассмотренных дел; передача дел в другие суды; применение методов АРС; посредничество; отсрочка уголовного преследования. |
A comprehensive solution was needed for the backlog of work which continued to accumulate. |
Необходимо найти всеобъемлющее решение для урегулирования проблемы большого количества нерассмотренных сообщений, которое продолжает увеличиваться. |
Slovakia praised the adoption of several legislative acts and other measures aimed at reducing the court case backlog and delays in court proceedings, particularly the 2008 Free Legal Aid Act. |
Словакия выразила удовлетворение в связи с принятием нескольких законодательных актов, а также ряда других мер, направленных на сокращение количества нерассмотренных дел в судах и чрезмерно затянутых сроков судебных процедур, сославшись, в частности, на Закон о бесплатной юридической помощи 2008 года. |