| Achieved (backlog reduced from 32 to 26 documents) | Выполнено (отставание сокращено с 32 до 26 документов) |
| Currently, 23 States parties' periodic reports were pending consideration and, if the trend continued, a backlog would accumulate. | В настоящее время своего рассмотрения ожидают периодические доклады 23 государств-участников, и если такая тенденция сохранится, отставание будет нарастать. |
| In Geneva, finding alternatives to written official records was urgent since there was a large backlog of summary records of the Human Rights Council. | В Женеве неотложный характер приобретает поиск альтернатив письменным официальным отчетам, поскольку существует значительное отставание в подготовке и переводе кратких отчетов Совета по правам человека. |
| The Committee could consider increasing its membership from 18 to 27 and constituting two chambers to deal with the backlog of work. | Комитет мог бы рассмотреть вопрос об увеличении числа своих членов с 17 до 27 и образовании двух палат, с тем чтобы ликвидировать отставание в работе. |
| As Judge Higgins has reported, however, the Court will have the advantage that it has effectively cleared its backlog of hearings. | Тем не менее, как нас проинформировала судья Хиггинс, преимуществом Суда будет то, что он эффективно ликвидировал отставание в отношении слушаний. |
| The Committee and States parties should cooperate in order to reduce the backlog of periodic reports before the Committee. | Комитету и государствам-участникам следует сотрудничать, с тем чтобы сократить отставание в рассмотрении периодических докладов, представляемых Комитету. |
| As a result, there has been an increasing backlog in the area of Property Control and Inventory which requires corrective action. | В результате накапливается все большее отставание в областях контроля за имуществом и инвентарного учета, что требует принятия мер по исправлению положения. |
| The capacities of the national judicial and corrections institutions, however, are still insufficient to meet the country's needs, with the substantial case backlog as just one example. | Национальные судебные и пенитенциарные учреждения до сих пор не обладают, однако, потенциалом, позволяющим удовлетворять потребности страны, и в этой связи в качестве лишь одного из примеров можно привести значительное отставание с рассмотрением дел. |
| He noted with satisfaction that the Base had completed the clearance of the backlog on time and within budget. | Он с удовлетворением отмечает, что База смогла ликвидировать отставание в работе вовремя и в рамках бюджета. |
| The Office of Legal Affairs explained that the backlog was largely due to the slow return of translations from the Department for General Assembly and Conference Management. | Управление по правовым вопросам пояснило, что отставание возникло прежде всего по причине медленного возврата переводов из Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| However, the Committee was informed that it is not expected that the backlog will be cleared up completely. | Вместе с тем Комитет был проинформирован о том, что устранить отставание в работе полностью, по-видимому, не удастся. |
| With only two weeks of meetings currently allocated per year, the Committee's approved meeting time is vastly insufficient and the backlog is set to increase. | С учетом того что на заседания в настоящее время отводится всего две недели в году, утвержденное время для заседаний Комитета совершенно не достаточно, и отставание неминуемо будет возрастать. |
| CHRI suggested that the Government clear the backlog and invite all Special Procedures with pending visit requests to visit India before the next UPR. | Организация ИСПИ рекомендовала правительству ликвидировать отставание в рассмотрении судебных дел и до проведения следующего УПО направить приглашение посетить Индию всем специальным процедурам, просьбы которых о посещении еще не были удовлетворены. |
| But we have in the past had problems with the scheduling of oral hearings, and a backlog had built up. | Но в прошлом у нас были проблемы с планированием графика устных слушаний, и образовалось отставание в рассмотрении дел. |
| In addition, through concerted efforts to improve planning and processing, the backlog has been eliminated for all records from 2002 to 2005. | Кроме того, благодаря настойчивым усилиям по совершенствованию планирования и обработке документации было ликвидировано отставание по выпуску всех видов отчетов за период с 2002 по 2005 год. |
| Two statutes, the Jury Law and the Commercial Code, were reviewed to address case backlog in the criminal justice system and ensure speedy trial, in line with international standards. | Пересмотрены 2 нормативно-правовых акта - Закон о суде присяжных и Торговый кодекс - с целью ликвидировать отставание в работе системы уголовного правосудия и наладить оперативную работу судебных органов в соответствии с международными стандартами. |
| In its previous report, the Board noted the considerable backlog in the Committee's work and that the Committee at that point was providing neither enhanced control nor timely value. | В своем предыдущем докладе Комиссия отметила существенное отставание в работе этого Комитета, а также то обстоятельство, что на данном этапе Комитет не обеспечивает ни более эффективного контроля, ни выигрыша во времени. |
| While the Committee has since acquired a dedicated secretariat and is reviewing its operations within its terms of reference, at the time of the audit, there remained a considerable backlog in workload. | За прошедшее с тех пор время Комитет создал специальный секретариат и занимается пересмотром своей деятельности в рамках своего круга ведения, однако на момент проведения нашей ревизии отставание в его работе сохранялось. |
| As limited progress has been made, a considerable backlog remains, such that the authorities of Bosnia and Herzegovina have little or no prospect of meeting the 2015 deadline imposed as part of the strategy. | Поскольку особых успехов достигнуто не было, возникло значительное отставание, в связи с чем у властей Боснии и Герцеговины осталось мало шансов для того, чтобы соблюсти установленный срок (2015 год), предусмотренный этой стратегией. |
| The Committee had been able to reduce the backlog it had accumulated by August 2008 because it had extended its sessions by an extra week in 2010 and 2011. | Комитету удалось наверстать отставание, накопившееся в августе 2008 года, благодаря продлению своих сессий в 2010 и 2011 годах на одну дополнительную неделю. |
| In the Magistrates' Court, the backlog has been reduced from 5-6 months to two-three months for hearings. | В магистратских судах отставание в слушании дел, составлявшее 5-6 месяцев, сократилось до двух-трех месяцев |
| It is expected that by the end of the 2012-2013 biennium, the backlog in the printing of the reports of judgments, advisory opinions and orders will have been cleared. | Ожидается, что к концу двухгодичного периода 2012 - 2013 годов отставание в печатании отчетов о решениях, консультативных заключениях и постановлениях будет устранено. |
| Government policy had moved towards a more integrated notion of sustainable human settlements and quality housing, recognizing that the housing backlog was the responsibility not only of Government but also of other social partners. | Политика правительства изменилась в сторону более комплексной концепции населенных пунктов с учетом устойчивого развития, а также качественного жилья, отражая признание того, что ответственность за отставание в обеспечении жильем несет не только правительство, но и другие социальные партнеры. |
| The backlog of housing development has increased from 5.8 million units in 2005 to 7.4 million units in 2009. | Отставание в развитии жилищного хозяйства возросло с 5,8 млн. единиц в 2005 году до 7,4 млн. единиц - в 2009 году. |
| The eight-year backlog in the Committee's consideration of country reports was discouraging for States parties since the information submitted was obsolete by the time that the report was discussed. | Тот факт, что у Комитета имеется восьмилетнее отставание с рассмотрением страновых докладов, вызывает недовольство государств-участников, поскольку к моменту обсуждения доклада представленная информация устаревает. |