Recognize the need to introduce a temporary measure to enable the Committee to reduce the backlog until the amendment to article 20, paragraph 1, enters into force; |
признают необходимость принятия временных мер, с тем чтобы позволить Комитету сократить отставание в рассмотрении докладов, до тех пор, пока не вступит в силу поправка к пункту 1 статьи 20; |
Thanks to a donation from the Sasakawa Foundation, it had been possible to reduce the backlog to some extent but there was still the question of the failure to prepare summary records for the October 1993 session, which prevented the publication of work after that date. |
Он подчеркивает, что благодаря взносу, сделанному Фондом Сасакавы, удалось частично наверстать образовавшееся отставание, но по-прежнему стоит вопрос о неиздании кратких отчетов о заседаниях октябрьской сессии 1993 года, что препятствует изданию документов, подготовленных после этой даты. |
Until the system and interfaces that feed IMIS with information and transactions from the field are in place, and the backlog of 1999 data has been liquidated, financial reporting will continue to be limited. |
До тех пор пока не будет создана система и интерфейсы, позволяющие передавать в ИМИС информацию и данные о финансовых операциях на местах, и пока не будет ликвидировано отставание за 1999 год, финансовая отчетность по-прежнему будет ограниченной. |
The Department of Management accepted this recommendation, with the proviso that it should not be made mandatory until the staffing shortages mentioned in the present report had been addressed and the backlog eliminated in the offices concerned. |
Департамент по вопросам управления согласился с указанной рекомендацией при условии, что это положение не будет иметь обязательной силы до тех пор, пока не будут заполнены все вакансии, о которых говорится в настоящем докладе, и в соответствующих подразделениях не будет ликвидировано отставание в обработке документации. |
With regard to the Repertoire, it was pointed out that the Secretariat was continuing to follow a two-track approach, to focus on the contemporary practice of the Security Council while continuing the address the publication's backlog. |
В отношении «Справочника по практике Совета Безопасности» было отмечено, что Секретариат продолжает действовать одновременно на двух направлениях, сосредоточивая внимание на современной практике Совета Безопасности и продолжая устранять отставание в его издании. |
Translators and revisers were working under pressure to process documents, many of which were submitted late and in the wrong format; that situation had resulted in a further increase in the backlog of summary records. |
Переводчики и редакторы работают с документами в стрессовых условиях, что во многих случаях вызвано задержками с представлением документации или неправильным форматом; в результате отставание с обработкой кратких отчетов стало еще более серьезным. |
As a result, the Unit has an increase in its backlog and therefore the Mission deems it necessary to create an additional FS post to carry out the duties of handling and processing disposals at MINURSO. |
В результате отставание возникает и у Группы контроля за имуществом и инвентарного учета, в связи с чем Миссия считает необходимым создать еще одну должность категории полевой службы для сотрудника, который будет выполнять функции, связанные с выбытием имущества в МООНРЗС. |
A consistent risk-based methodology has been applied to reduce the previously reported backlog of 218 contract amendments in March 2012 to 34 at the time of this report. |
Благодаря эффективной методологии, основанной на анализе рисков, отставание в работе данного комитета, составляющее 218 нерассмотренных поправок к контрактам на март 2012 года, сократилось до 34 поправок на дату составления настоящего доклада. |
Progress is being made in resolving the translation backlog through better use and management of resources and the likelihood of temporary additional translation resources by the Kosovo counterparts. |
Отставание с переводом документов постепенно ликвидируется благодаря более эффективному использованию имеющихся ресурсов и управлению ими, а также с учетом того, что партнеры Косово, вероятнее всего, предоставят на временной основе дополнительные ресурсы для обеспечения перевода. |
Basic reporting on 1999 financial activities will remain limited until IMIS is in full production, the systems and interfaces that feed IMIS transaction information from the field are in place, and the backlog of 1999 data has been liquidated. |
Основная отчетность о финансовой деятельности за 1999 год будет ограничена до тех пор, пока не начнет полностью функционировать ИМИС, не будут внедрены системы и средства сопряжения, которые подают сообщаемую ИМИС информацию, и не будет ликвидировано отставание в обработке данных за 1999 год. |
While the Advisory Committee has no objection to the proposed resource requirements under general temporary assistance, it expects that with the two proposed P-3 positions to support the Working Group, the backlog of pending cases will be cleared as quickly as possible. |
Хотя Консультативный комитет не возражает против предлагаемых потребностей в ресурсах по статье «Временный персонал общего назначения», он надеется, что благодаря учреждению двух предлагаемых должностей С-З для поддержки Рабочей группы удастся в максимально сжатые сроки устранить отставание в рассмотрении случаев. |
As a means of addressing the backlog on volume III of Supplements Nos. 7, 8 and 9, Articles have been identified for which studies of the Repertoire and the Repertory overlap. |
В попытке устранить отставание в выпуске тома III Дополнений NºNº 7, 8 и 9 были определены статьи, исследования по которым для «Справочника по практике Совета Безопасности» и «Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций» совпадают. |
As part of OIOS efforts to clear backlog investigations and manage new investigations in a more timely manner, a special West Africa initiative was established at Headquarters with responsibility for all new cases, allowing the office at Nairobi to finalize backlogged investigations. |
В рамках усилий УСВН по ликвидации отставания в проведении расследований и ускорению проведения расследований в Центральных учреждениях была учреждена специальная инициатива по Западной Африке, к кругу ведения которой должны были относиться все новые дела, что позволило Отделению в Найроби завершить расследования, в проведении которых наблюдалось отставание. |
With regard to the administration of the Court, my delegation applauds the continuing steps taken by it to streamline its procedures and to clear its backlog. |
Что касается администрации Суда, то наша делегация с энтузиазмом одобряет постоянно принимаемые им меры по рационализации его процедур и с целью нагнать отставание в рассмотрении накопившихся дел. |
For this reason, the trial would require staffing resources at the judgement drafting stage in order to handle the backlog of deliberations and drafting that was not completed due to very high attrition. |
По этой причине необходимо будет выделить кадровые ресурсы для проведения судебного разбирательства на этапе подготовки судебного решения, с тем чтобы устранить отставание в обработке материалов прений и подготовке судебного решения, которое накопилось из-за чрезвычайно высокой текучести кадров. |
(c) Backlog relating to the Yearbook of the |
с) Отставание с выпуском Ежегодника |
(b) Backlog in considering reports |
Ь) Отставание в рассмотрении докладов |
B. Backlog of work |
В. Отставание в работе |
(a) Backlog. |
а) Отставание в работе. |
(c) The information backlog, and problems with designing an interrogation package, prevented UNFPA from producing timely or accurate reports, both for internal management and for funding bodies and donors. |
с) отставание в работе по вводу информации и проблемы, связанные с разработкой пакета документов, предназначенных для проведения дознания, не позволили ЮНФПА своевременно представить отчетную документацию, содержащую точные данные, ни для внутреннего руководства, ни для финансирующих органов и доноров; |