Objective parameters would therefore have to be drawn up including the status of ratifications and the existing backlog. |
Следовательно, должны быть предусмотрены объективные параметры, включая ратификацию и существующую задолженность. |
a Includes only Committees with a backlog of communications. |
а Включая только те комитеты, у которых имеется задолженность по рассмотрению сообщений. |
To regain the status, the partner should not only liquidate the backlog in the following month (i.e. |
Чтобы восстановить статус, партнеру в следующем месяце нужно не только погасить задолженность (т.е. |
The Organization should work on arrangements that would lead to the clearing of the financial backlog and ensure a smooth flow of funds in the future. |
Организации следует выработать механизм, который позволит погасить накопившуюся финансовую задолженность и обеспечить регулярное поступление средств в будущем. |
It will thus be more difficult to reduce the backlog of wage arrears. |
В связи с этим будет гораздо труднее сократить задолженность по заработной плате. |
However, the Unit still faces a backlog of some 110,000 applications. |
Тем не менее в Группе по-прежнему сохраняется задолженность по просмотру примерно 110000 заявлений. |
One of the concerns expressed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination pertain to the large case backlog in courts. |
Одной из проблем, вызвавшей обеспокоенность Комитета по ликвидации расовой дискриминации, является большая задолженность по судопроизводству. |
Finally, it should be noted that the backlog of summary records to be translated for official meetings has grown each year from 1998 to the present. |
Наконец, следует отметить, что задолженность по переводу кратких отчетов об официальных заседаниях с 1998 года постоянно растет. |
In spite of this, the Government remains unable to pay the backlog of civil service arrears from 2003, domestic debt or salaries for January 2005. |
Несмотря на это правительство по-прежнему не способно выплатить задолженность по зарплате гражданским служащим, накопившуюся с 2003 года, внутренний долг или зарплату за январь 2005 года. |
A total of 1,639 files are currently being assessed and the Department needs a total of $16.39 million to fully pay out the backlog of files. |
В настоящее время рассматривается всего 1639 дел, и Департаменту необходимы в общей сложности 16,39 миллиона долларов, чтобы полностью выплатить задолженность по скопившимся нерассмотренным делам. |
The programmed workload not completed included the accumulated backlog of undistributed summary records pertaining to 919 meetings held in 2001 (214), 2002 (381), and 2003 (324). |
В незавершенный объем запланированных работ вошла накопившаяся задолженность по нераспространенным кратким отчетам, относящимся к 919 заседаниям, состоявшимся в 2001 (214), 2002 (381) и 2003 (324) годах. |
Although a compromise was reached between the Government and teachers, a large backlog of salary arrears to teachers on temporary contracts persists and the danger of future disruption in classes for the new school year that started in October 2009 remains high. |
Несмотря на достижение компромисса между правительством и учителями, сохраняется существенная задолженность по зарплате учителей, работающих на временных контрактах, и опасность дальнейших срывов занятий в новом учебном году по-прежнему высока. |
In cases when property was not returned voluntarily, lawsuits were filed for the restitution of property, and despite the considerable backlog in court cases, special efforts have been and are being made to quickly settle these suits. |
В тех случаях когда имущество не было возвращено добровольно, возбуждались судебные дела по вопросам возвращения имущества и, несмотря на значительную задолженность по судопроизводству, прилагались и прилагаются особые усилия с целью быстрого урегулирования этих дел. |
Once the backlog had been cleared up, there would once again be two posts, which it was hoped would be adequate for the implementation of the new system. |
После того как будет ликвидирована задолженность в рассмотрении имеющихся документов этой работой будут заниматься лишь два сотрудника, и этого, как полагают, будет вполне достаточно для работы по новой системе. |
Mr. Rakotoniaina (Madagascar) said that the inter-ministerial committee for drafting periodic reports, established to reduce the backlog in the presentation of periodic reports to United Nations treaty bodies, was still functioning. |
Г-н Ракотониаина (Мадагаскар) говорит, что межведомственный комитет по составлению периодических докладов, созданный для того, чтобы сократить задолженность по представлению периодических докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, функционирует до сих пор. |
While legislation has addressed the anomaly, the backlog has imposed a severe burden on the state fiscus. |
Хотя законодательными органами приняты меры по исправлению этой аномалии, накопленная задолженность является тяжелым бременем для государственной казны. |
Elimination of the backlog of the Yearbook of the United Nations, which was expected in 1999, would facilitate the production of a CD-ROM containing 50 Yearbooks, from 1946 to 1996. |
Ожидаемое в 1999 году издание выпусков "Ежегодника Организации Объединенных Наций", по которым имеется задолженность, ускорит работу по выпуску компакт-диска с 50 ежегодниками - за 1946-1996 годы. |
While a backlog of 20 reports was, of course, excessive, he considered that a small backlog was acceptable. |
Он считает, что, хотя задолженность в размере 20 докладов является, разумеется, чрезмерной, небольшая задолженность вполне допустима. |
We regret the backlog in the publication of those vital documents, which are invaluable to the development and codification of international law. |
Мы с сожалением отмечаем накопившуюся задолженность в издании этих важных документов, которые имеют огромную важность для развития и кодификации международного права. |
Following reinforcement and reorganization of the Committee's secretariat, the backlog was eliminated in October 1995. |
После укрепления и реорганизации секретариата Комитета задолженность по рассмотрению заявок была в октябре 1995 года ликвидирована. |
The current backlog in this regard has to be addressed. |
В этой связи необходимо ликвидировать накопившуюся к настоящему времени задолженность. |
In 2002 the backlog in judges' salaries was cleared. |
В 2002 году удалось погасить накопившуюся за предыдущие годы задолженность по заработной плате судей. |
I had a huge backlog of mechanic reports from all over the country and I had to get them out, push them up the ladder. |
У меня огромная задолженность по техническим отчетам со всей страны, я должна просмотреть их все, и отправить дальше. |
The Operation plans to clear most (if not all) of its backlog at Port Sudan and at the regional logistics bases to expedite the deep deployment process. |
Операция планирует ликвидировать большую часть своей задолженности по перевозкам (если не всю задолженность) в Порт-Судане и на региональных базах материально-технического снабжения в целях ускорения процесса глубокого развертывания. |
The coherence and efficiency of the system in the long run and its ability to clear the backlog of pending cases and handle the growing volume of new ones must be ensured. |
Необходимо обеспечить, чтобы система сохраняла последовательность и эффективность на долгосрочную перспективу и была способна ликвидировать накопившуюся задолженность по нерассмотренным делам и справляться с растущим объемом поступающих новых дел. |