Английский - русский
Перевод слова Background
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Background - Условиях"

Примеры: Background - Условиях
Against that background, the Ministry of Education (MoE) has introduced a system of exchange with international law schools and an additional certification for second-year law students to achieve a minimum standard before passing to the final year. В этих условиях Министерство образования (МО) внедрило систему обмена с зарубежными школами права и приняло дополнительные меры по аттестации студентов второго года обучения, с тем чтобы их знания отвечали минимальным стандартам до перехода на последний курс обучения.
In December 2005 D.S. Kuzmin defended a Doctoral thesis on the topic «The features of Russian external policy against a background of a new international relations paradigm». 2005, декабрь - Д. С. Кузьмин защитил диссертацию на соискание ученой степени доктор политических наук на тему «Особенности внешнеполитического курса России в условиях становления новой парадигмы международных отношений».
Attendees concluded by underlining that the Adam Smith Ukrainian Insurance Forum is now a firm fixture in the calendars of all top decision-makers in the industry and look forward to reconvening against a more positive economic background in Kyiv in June 2010. На прощание делегаты подчеркнули, что Украинский страховой форум Адама Смита на постоянной основе стал заранее закрепленной датой в рабочих календарях всех руководителей высшего звена в данной отрасли, и они с нетерпением ждут новых встреч уже в более положительных экономических условиях в Киеве в июне 2010 г.
This is particularly so in central and eastern Europe and the CIS, as the countries of the region undergo a difficult transformation from centrally planned to market economies against a background of sweeping political change and high expectations from citizens. Они особенно остро стоят перед странами центральной и восточной Европы и СНГ, вступившими в сложный этап перехода от централизованно планируемой к рыночной экономке в условиях коренных политических преобразований и больших ожиданий со стороны населения.
It is important, against that background, that the International Police Task Force downsizing does not begin prematurely, and we hope that numbers and capabilities can be maintained until after the elections. В этих условиях важно не начинать сокращение численности Специальных международных полицейских сил преждевременно, и мы надеемся, что их численность и потенциал можно сохранить до тех пор, пока не будут проведены выборы.
To a certain extent, this also explains why two political parties which had representatives in Parliament - Fidokorlar NDP and Milliy Tiklandish DP - decided to merge their forces and capabilities against a background of increasing inter-party rivalry. В определенной сфере этим объясняется и то, что две политические партии, имеющие свои фракции в парламенте, - НДП «Фидокорлар» и ДП «Миллий тикланиш» решили объединить свои силы и возможности в условиях усиления межпартийной борьбы.
The reform of out-of-school education is taking place against a background of rebirth of a national education system in which children are brought up to be responsible citizens of Ukraine and in which their development is given priority. Реформирование внешкольного обучения и воспитания проходит в условиях возрождения национальной системы образования, национального воспитания сознательных граждан Украины, обеспечения приоритетности их развития.
In the first stage after devaluation and the end of the fixed exchange-rate regime, negotiations were oriented towards restoring the purchasing power of wages against a background of excessive uncertainty about the trend and likely destination of the main economic and political variables. На первом этапе после девальвации и отмены конвертируемости песо переговоры были направлены на восстановление покупательной способности заработной платы в условиях чрезвычайной неопределенности относительно тенденций и прогнозов как относительно экономических показателей, так и политических.
Against that background, it was said that the UNCITRAL transactional and private-law perspective and expertise were necessary for the full understanding of the problem of commercial fraud and were most useful in the formulation of measures to fight it. Было указано, что в этих условиях для полного понимания проблемы коммерческого мошенничества необходимы опыт и специализация ЮНСИТРАЛ в области различных аспектов совершения сделок и частного права, что может оказаться наиболее ценным при разработке мер по борьбе с этим явлением.
that, against a background of abundant inflows of external resources, national economic policies were taking advantage on quite a widespread scale of the anti-inflationary effect of exchange rate stability. Вышесказанное свидетельствует о том, что в условиях обильного притока внешних ресурсов страны в своей национальной экономической политике весьма широко пользовалась антиинфляционными преимуществами стабильного обменного курса.
Against that background, a contract was awarded and work began for the construction and equipment of a 20-bed paediatric ward, radiology and physical rehabilitation units, and a nursing dormitory. В этих условиях был заключен и начал выполняться контракт на строительство и оборудование педиатрического отделения на 20 койко-мест, радиологического и физиотерапевтического отделения, а также общежитий для среднего медицинского персонала.
Against that background, requests by the United States to revise the 1972 Anti-Ballistic Missile Treaty had caused concern, since that could trigger a new arms race and even an arms race in outer space. В этих условиях просьба Соединенных Штатов Америки о пересмотре Договора 1972 года об ограничении противоракетной обороны является предметом дополнительной озабоченности, поскольку это может открыть путь для новой гонки вооружений, включая гонку вооружений в космическом пространстве.
Against this variegated background of legal options that have yet to be considered by the AWG-LCA, the Chair has sought to prepare a negotiating text using "language that does not prejudge the form of the agreed outcome", as required by his mandate. В условиях такого различия мнений в отношении правовых вариантов, которые предстоит рассмотреть СРГ-ДМС, Председатель стремился подготовить текст для переговоров, используя "формулировки, которые не предрешают форму согласованных результатов", как это предусмотрено в предоставленном ему мандате.
Very useful meetings were held with locally based senior officials of the United Nations system who assisted the Committee in understanding the context and background within which allegations of torture could be examined. В ходе поездки были проведены весьма полезные встречи со старшими административными работниками местных отделений системы Организации Объединенных Наций, которые позволили Комитету составить более полное представление об исходных условиях и причинах, на основе которых следует рассматривать утверждения о применении пыток.
In the face of the rapid pace of scientific and technological progress, the State is concerned with making it possible for children regardless of their background to obtain on an equal footing the most modern secondary education possible. В условиях ускоряющегося научно-технического прогресса государство берет на себя заботу о предоставлении возможностей детям из любых семей на равных условиях получить самое современное среднее образование для того, чтобы по завершении обучения иметь возможность получить интересную работу и соответствующий доход.
The third area of concern was the situation of particularly disadvantaged groups, including indigenous women, migrant women, all women of non-English- speaking background and women with disabilities. Озабоченность также вызывает положение групп населения, находящихся в особо трудных условиях, включая женщин из числа коренного населения, женщин-мигрантов, всех женщин из неанглоязычной среды и женщин-инвалидов.
Given this background, the design and implementation of evidence-based policies would be greatly facilitated by the collection of case studies that provide illustrations and examples of successful experiences, both regarding policy measures and company activities. В этих условиях разработке и осуществлению политики, основанной на учете конкретных фактов, существенно поможет сбор примеров практического опыта, которые могут использоваться для иллюстрации успешного опыта в отношении как мер на уровне политики, так и деятельности компаний.
He found that his attempts to inspire the people living in poor or "slum" areas to rise up against racial and class inequality were inhibited by his own racial and class background, since he was white and comparatively financially comfortable. Он обнаружил, что его попытки вдохновить людей живущих в бедственных условиях выступить против расизма и классового неравенства были связаны с его собственным классовым неравенством по отношению к этим людям, поскольку он был белым и сравнительно финансово независимым.
The United States came out to the DPRK-USA Talks because it admitted that it could not bring us back to the Treaty without a change in its nuclear threat and hostile policy towards Korea and the DPRK-USA Joint Statement was published against that background. Соединенные Штаты пошли на переговоры между КНДР и США, поскольку они признали, что не могут вернуть нас в состав участников Договора, не отказавшись от своей ядерной угрозы и враждебной политики по отношению к Корее, и в этих условиях было опубликовано совместное заявление КНДР и США.
The colour of alphanumeric signs, text, signs and graphic information displayed on screen shall contrast with the background colour of the display in any lighting conditions in the wheelhouse. Цвет буквенно - цифровых знаков, текста, условных знаков, а также отображаемой на экранах графической информации должен быть контрастным по отношению к фону при любых условиях освещенности рулевой рубки.
The Tenadi Cooperative Group of Mauritania has worked against a background of years of persistent drought in the Sahel region of Africa that since 1973 has killed 90 per cent of livestock and annihilated the hopes of the nomadic people who have been living there for centuries. В Мавритании Кооперативная группа Тенади осуществляет свою деятельность в районе Сахеля в условиях хронической засухи, в результате которой начиная с 1973 года погибло 90 процентов сельскохозяйственного скота и был полностью разрушен традиционный образ жизни кочевых племен, которые проживали в этих районах на протяжении веков.
Pursuant to article 9 under The Constitution of the Republic of Macedonia, the citizens of the Republic of Macedonia are equal in their rights regardless of their gender, race, skin color, national and social background, political and religious beliefs, social and property status. Определение любых особых условий для женщин предполагало бы дискриминацию в отношении женщин и противоречило бы положениям Конституционной декларации о том, что "каждый имеет право претендовать и работать на любой должности на равных условиях".
It also noted that most children in institutional care came from a poor and rural family background, and that children in institutional care typically left at the age of 14 to 15 often facing social stigmatization, poverty and inadequate access to quality education. Она отметила также, что большинство детей, воспитываемых в институциональных условиях, попадают туда из бедных сельских семей и что такие дети обычно покидают воспитательные учреждения в возрасте 14-15 лет, не имея нормального социального статуса, средств к существованию и доступа к качественному образованию.
In order for the Working Group to decide whether it is desirable to extend the scope of the Draft Instrument to cover door-to-door transport operations, it is necessary to provide some background on the way in which the industry currently operates. различные проблемы, которые возникают в отрасли в связи с договорами на условиях "от двери до двери", не подпадающими в настоящее время под действие договорных или правовых режимов.