Английский - русский
Перевод слова Background
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Background - Условиях"

Примеры: Background - Условиях
Against a background of the economic crisis and a serious decline in the standard of living, private charitable organizations are also operating in Ukraine, in addition to the official social security system. These organizations aim to provide assistance to the most vulnerable population groups. В условиях кризиса экономики и значительного понижения уровня жизни кроме государственной системы социального обеспечения в Украине существуют негосударственные благотворительные гражданские организации, целью которых является предоставление помощи особо уязвимым группам населения.
Mr. Mukai said that the record level of the proposed peacekeeping budget was set against a background of financial and economic challenges not seen in decades. Г-н Мукаи говорит, что рекордный уровень предлагаемых бюджетных ассигнований на операции по поддержанию мира достигнут в условиях финансовых и экономических проблем невиданных за последние десятилетия масштабов.
Against that background, the Government has been doing its utmost to fight the financial embargo, which the international community imposed in response to the controversy of the elections of 1 May 2000. В этих условиях правительство делает все от него зависящее для борьбы с последствиями финансового эмбарго, введенного международным сообществом в связи с противоречивыми итогами выборов, состоявшихся 1 мая 2000 года.
In Japan, against a background of deflationary tendencies and increasingly pessimistic business assessments of the country's short-term prospects, the monetary authorities reverted to the "zero interest rate" policy in March 2001, a policy that had been abandoned in the second half of 2000. В Японии в условиях дефляционных тенденций и все более пессимистичных настроений среди деловых кругов по поводу краткосрочных экономических перспектив страны денежно-кредитные органы вернулись в марте 2001 года к политике «нулевых процентных ставок», от которой они отказались во второй половине 2000 года.
Against a background of increased climatic variability, the relevance of measures under the NAP for the prevention and mitigation of natural catastrophes such as drought, sand storms, forest fires or flash floods is increasingly acknowledged. В условиях все большей неустойчивости климата растущее признание получает актуальность включения в НПД комплекса мер по прогнозированию и смягчению последствий таких стихийных бедствий, как засухи, песчаные бури, лесные пожары или ливневые паводки.
Against that bleak background, the work of humanitarian personnel, who bring healing to those in need, has, in many cases, been thwarted by the denial or the obstruction of access, poor conditions of security and the regrettable continuous lack of resources. В столь трагических условиях усилия гуманитарного персонала, несущего исцеление нуждающимся, во многих случаях подрываются отказом в доступе к последним, чинимыми с этой целью препятствиями, отсутствием надлежащих условий безопасности и достойной сожаления постоянной нехваткой ресурсов.
Against a background of latent or overt crisis in national financial systems, efforts were made to continue strengthening bank supervision and oversight as well, especially in the Caribbean and Central American countries. В условиях скрытого или явного кризиса национальных финансовых систем прилагались также усилия, направленные на дальнейшее укрепление контроля и надзора за банками, особенно в странах Карибского бассейна и Центральной Америки.
Not only is it part of an effort to enhance the role of the Organization in development but it is also a reflection of the search for greater efficiency and effectiveness against a background of fiscal constraints faced by many Member States. Они не только являются частью усилий по укреплению роли Организации в области развития, но и отражают стремление к повышению эффективности и действенности в условиях, когда многие государства-члены сталкиваются с бюджетно-финансовыми ограничениями.
Against that background, we reiterate that resorting to force should be considered only after all peaceful means to find a solution to the crisis have been exhausted. В этих условиях, как мы уже заявляли и заявляем вновь, применение силы может рассматриваться только после того, как будут исчерпаны все мирные средства для разрешения кризиса.
Against that background we repeat our full satisfaction at the conclusion, some months ago now, of several bilateral and multilateral peace agreements, and principles of good-neighbourliness and cooperation, which undoubtedly will provide benchmarks for the international conference that we are defining. В этих условиях мы вновь заявляем о своем полном удовлетворении в связи с заключением несколько месяцев тому назад ряда двусторонних и многосторонних мирных соглашений и утверждением принципов добрососедства и сотрудничества, которые, без сомнения, станут важными вехами на пути проведения планируемой нами международной конференции.
The 10-year review takes place against a background of continued political instability in a number of new democracies within the UNECE region, conflicts and post-conflict situations, massive migratory movements among and within countries, and the growing threat of terrorism. Обзор десяти лет осуществления проводится в условиях сохранения политической нестабильности в ряде новых демократий в регионе ЕЭК ООН, конфликтов и постконфликтных ситуаций, массовых миграционных потоков между странами и внутри стран, а также растущей угрозы терроризма.
Against that background, MONUC continues to support the action of the Ituri judiciary, whose magistrates continue to investigate, prosecute and try perpetrators of serious crimes despite being the targets of continued threats. В этих условиях МООНДРК продолжает поддерживать действия судебных органов Итури, чьи сотрудники продолжают вести расследование и привлекать к судебной ответственности и судить лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, несмотря на непрекращающиеся угрозы в адрес судей.
Against that background, the Committee had adopted conclusion 2009/3, in which it had resolved that, out of the available balances, an amount of 6.8 million euros, representing unspent balances of collections, should be returned to Member States. В этих условиях Комитет одобрил заключение 2009/3, в котором постановил, что из общей суммы имеющихся неиспользованных остатков государст-вам-членам должна быть возвращена сумма в раз-мере 6,8 млн. евро, представляющая неиспользован-ные остатки полученных взносов.
With respect to children in host countries, the Special Rapporteur indicated two areas where enhanced efforts by States are needed: protection from transnational organized crime and ensuring the full enjoyment of human rights by children of a migrant background. В связи с вопросом о детях в принимающих странах Специальный докладчик выделил две области, где государства должны прилагать более активные усилия: защита от транснациональной организованной преступности и обеспечение всестороннего осуществления детьми своих прав человека в условиях миграции.
Given this background, what the Government and people of the Democratic Republic of the Congo need most is solidarity, understanding and material support from the international community. В этих условиях становится ясно, что правительство и народ Демократической Республики Конго больше всего нуждаются именно в солидарности, понимании и материальной поддержке со стороны международного сообщества.
Every citizen, no matter what his or her background, has the duty to know about the living conditions of the poorest and their aspirations, in order to be able to talk with them. Каждый гражданин, независимо от того, из какой среды он вышел, должен знать об условиях существования беднейших слоев населения и их чаяниях, чтобы уметь вести диалог с ними.
The first part provides background on the policy environment that gave rise to the Government's connectedness project (of which the measurement of electronic commerce is a part). В первой части содержится справочная информация о политических условиях, побудивших правительство разработать проект интернетизации (частью которого является оценка электронной торговли).
Other representatives of the secretariat outlined the background and context of technology transfer activities under the UNFCCC process, focusing on key elements of the technology transfer framework. Другие представители секретариата рассказали о предыстории и контекстуальных условиях деятельности по передаче технологии в ходе осуществления РКИКООН, сосредоточив внимание на ключевых элементах рамочной основы для передачи технологии.
A speaker commended the peace education initiative in Indonesia, saying it built a solid foundation for young people to live in harmony and tolerance within a country so diverse in culture and background. Один из ораторов дал высокую оценку осуществляемой в Индонезии программе воспитания в духе мира, заявив, что в стране, столь разнообразной в культурном и демографическом плане, эта программа помогает привить молодежи твердое стремление жить в условиях согласия и терпимости.
In the absence of background checks on anyone wanting to join FARDC and measures to modernize the payment of soldiers' wages and enforce discipline, initiatives by the Government and its partners to prevent human rights violations are bound to end in failure. В условиях отсутствия механизма проверки действий кандидатов на зачисление в ВСДРК и мер, позволяющих модернизировать способы выплаты жалования военнослужащим и обеспечить их дисциплину, инициативы правительства и его партнеров по борьбе с нарушениями прав человека останутся без последствий.
More than one third of the outstanding 313 enquiries related to Taliban individuals and relied on the Government of Afghanistan completing its investigations against a background of limited resources, poor records and many competing priorities. Более трети из остающихся 313 запросов касаются связанных с «Талибаном» лиц и зависят от завершения правительством Афганистана его расследований, проводящихся в условиях ограниченных ресурсов, плохого учета и многих конкурирующих приоритетов.
To reduce the educational gap resulting from differences in income levels and regional background, the Government was providing the disadvantaged with systematic and comprehensive support in the areas of education, culture and welfare. Для уменьшения разрыва в образовании, обусловленного различиями в уровнях доходов и в региональных условиях, правительство оказывало лицам, находящимся в неблагоприятном положении, систематическую и всестороннюю поддержку в областях образования, культуры и социального обеспечения.
Against that background, it seemed inconceivable that the Development Account should represent only 0.4 per cent of the truncated proposed programme budget, leaving it far from the original target level of $200 million agreed in 1997. В этих условиях необъяснимым представляется то, что Счет развития будет составлять только 0,4 процента от величины предлагаемого урезанного бюджета по программам, что является весьма далеким от его первоначального целевого уровня в 200 млн. долл. США, который был согласован в 1997 году.
Accordingly, the Convention looked to the future, in which constant growth in migration was set against a background of globalization, climate change and rising food prices. Соответственно, Конвенция устремлена в будущее, в котором постоянный рост миграции происходит в условиях глобализации, изменения климата и роста цен на продовольствие.
Against this stark background, the United Nations continued the programme of security reform initiated with the establishment of the Department of Safety and Security. В таких сложных условиях Организация Объединенных Наций продолжала реализовывать программу реформы в сфере безопасности, осуществление которой началось с созданием Департамента по вопросам охраны и безопасности.