Английский - русский
Перевод слова Background
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Background - Условиях"

Примеры: Background - Условиях
Against that background, his country requested the inclusion of an item entitled "Contemporary forms of xenophobia" in the agenda of the current session, motivated by the desire to redress the current situation of harsh repression of Koreans and prevent another massacre. В этих условиях Корейская Народно-Демократическая Республика просит включить в повестку дня нынешней сессии пункт, озаглавленный "Современные формы ксенофобии", что вызвано желанием исправить сложившуюся ситуацию, характеризующуюся суровыми репрессиями в отношении корейцев, и предотвратить продолжение расправы.
Against that background, the good offices of the Secretary-General will continue to be utilized to promote and consolidate peace and security in the advancement of Security Council resolution 2046 (2012). В этих условиях возможность оказания Генеральным секретарем добрых услуг будет и впредь использоваться для содействия укреплению мира и безопасности и для достижения прогресса в деле осуществления резолюции 2046 (2012) Совета Безопасности.
Other vulnerable children, including those out of school, who come from a low socio-economic background or belong to a minority, and children with disabilities, may be less likely to enjoy the benefits offered by the online environment or to receive information regarding safe Internet use. Другие уязвимые дети, включая детей, не посещающих школу, живущих в более неблагоприятных социально-экономических условиях или принадлежащих к меньшинствам, и детей-инвалидов, могут с меньшей степенью вероятности пользоваться возможностями, предоставляемыми онлайновой средой, или получать информацию о безопасном использовании Интернета.
Of particular value was a visit in May to the Northern Ireland Assembly, where the Kosovo delegation was able to see the work of another Assembly built against a background of community division. Особенно ценным было посещение в мае Ассамблеи Северной Ирландии, где делегация Косово имела возможность ознакомиться с работой другого законодательного органа, функционирующего в условиях разделения общин.
It was reported that against a background of divergent interests and views in the Working Group regarding the draft provisions on jurisdiction, a delicate compromise had been achieved and that it was reflected in the revised text. Было сообщено, что в условиях расхождения интересов и мнений в Рабочей группе в отношении проектов положений, касающихся юрисдикции, был достигнут хрупкий компромисс, отраженный в пересмотренном тексте.
Against this troubled background, UNHCR is attempting to ensure a smooth transition to longer-term reconstruction, and has handed over its responsibility as head of the humanitarian "pillar" of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo to the civil administration and economic reconstruction pillars. В таких непростых условиях УВКБ старается обеспечить плавный переход к долгосрочной реконструкции и уже передало свои функции главы гуманитарного компонента Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово компонентам гражданской администрации и экономического восстановления.
Against that background, this draft resolution demonstrates that it is not only the community of non-governmental organizations, not only the general public of the world, that is outraged, but that this behaviour is deplored in the strongest possible terms by Governments as well. В этих условиях данный проект резолюции демонстрирует, что не только неправительственные организации, не только мировая общественность в целом возмущены; это поведение также осуждается самым энергичным образом правительствами.
The purpose of this document is to describe the background of the Finnish statistical grid system, how it is implemented today and what kinds of potentials and challenges it brings out in comparison with general statistics. В настоящем документе описывается история создания системы статистических сеток в Финляндии, ее использование в нынешних условиях, а также ее достоинства и недостатки по сравнению с традиционной статистикой.
(b) To fight against the stigmatization and discrimination faced by adolescents living in poverty in urban areas or in street situations and by children from a migrant background. Ь) борьбы со стигматизацией и дискриминацией, с которыми сталкиваются подростки, живущие в условиях нищеты в городских районах или на улицах, и дети из семей мигрантов.
Indeed, we cannot overemphasize the importance of parliament as the crucible of national reconciliation in its role of mediating between the divergent interests of society, especially against the immediate post-conflict background of Burundi. Действительно невозможно переоценить важность парламента как центрального звена в национальном примирении в его роли посредника, согласующего различные интересы общества, особенно в условиях ситуации в только что вступившей в постконфликтный этап Бурунди.
The Report provides a background analysis on how the external environment for development has evolved in recent years, with a focus on export opportunities for developing countries, ODA and debt relief, remittances and FDI flows. В Докладе проводится справочный анализ изменений, происшедших в последние годы во внешних условиях для развития, при этом основное внимание уделяется экспортным возможностям развивающихся стран, ОПР и облегчению бремени задолженности, денежным переводам иммигрантов на родину и потокам ПИИ.
Overall, species loss is now occurring at a rate 1,000 times greater than the natural background rate. В целом, скорость вымирания видов сейчас примерно в 1000 раз превышает скорость вымирания в обычных условиях.
The representative of Sri Lanka described the background to the adoption of competition legislation in his country, as well as its provisions and experiences with its implementation. Представитель Шри Ланки рассказал об общих условиях, в которых в стране идет принятие законодательства в области конкуренции, а также о его положениях и опыте его осуществления.
The analyses focused on the likely trade-offs in macroeconomic decision-making under given situations and addressed the central issue of whether reform packages to cope with changes in internal and external circumstances were feasible in the context of a country's historical and institutional background. Анализ был сконцентрирован на возможных компромиссах в отношении принятия решений на макроэкономическом уровне при существующих условиях и был посвящен основному вопросу - возможно ли принятие пакетов реформ для решения проблем, связанных с изменениями во внутренних и внешних условиях в контексте исторического развития и организационного строительства страны.
The experiences of the countries that have undertaken financial reforms show that a stable macroeconomic environment is an essential precondition for such reforms to succeed, since reforms carried out against an unstable macroeconomic background can aggravate that instability. Опыт стран, вставших на путь финансовых реформ, показывает, что стабильная макроэкономическая обстановка является непременным условием успешного осуществления таких реформ, поскольку реформы, проводимые в условиях нестабильной макроэкономической обстановки, могут привести к ее еще большей нестабильности.
Against a background of severe resource constraints, a limited set of shared goals to be achieved by mid-decade has emerged, goals whose achievement is possible in most countries, even with very limited resources. В условиях серьезной нехватки ресурсов был подготовлен ограниченный комплекс целей, которые должны быть достигнуты к середине десятилетия, что является возможным в большинстве стран, даже при наличии весьма ограниченного объема ресурсов.
Against that background of comprehensive reform, the Senegalese Human Rights Committee, over which he (Mr. Ndiaye) presided, would also be undergoing far-reaching changes in the light of the comments made during United Nations regional seminars on the effective promotion of human rights. В условиях общей реформы Сенегальский комитет по правам человека, председателем которого является г-н Ндиайе, также намеревается внести в свою деятельность радикальные изменения с учетом замечаний, высказанных в ходе региональных семинаров Организации Объединенных Наций, проводившихся в целях содействия соблюдению прав человека.
Against that background, we call for the immediate and unconditional implementation of Security Council resolution 1701 and appeal to the international community to provide humanitarian assistance to the people of Lebanon in dealing with the resulting humanitarian crisis. В этих условиях мы призываем к незамедлительному и безоговорочному осуществлению резолюции Совета Безопасности 1701 и призываем международное сообщество оказать гуманитарную помощь народу Ливана в урегулировании последовавшего за этими событиями гуманитарного кризиса.
Against such a background, changing the perception of disability by the society at large in the near future, so that persons with disability will be recognized as self-supporting and independent members of society, will remain a major challenge. В таких условиях одной из наиболее важных задач остается изменение в ближайшем будущем отношения к инвалидам со стороны всего общества, с тем чтобы их признали способными обеспечить себя и независимыми членами общества.
The Government, burdened by its heavy external debt and against a background of a weak and fragile economy, will continue to need substantial assistance if it is to carry out the full restructuring of the armed forces while providing essential social services to the population. Правительство, на котором лежит тяжелое бремя внешней задолженности, в условиях, характеризующихся слабостью и хрупкостью экономики, будет и далее нуждаться в существенной помощи, без которой оно не сможет провести в полном объеме реорганизацию вооруженных сил и одновременно обеспечить предоставление основных социальных услуг населению.
This was particularly so during the period following the adoption of the Convention in 1982, when the major concern was to put the legal framework in place against a background of controversy, divided views and uncertainty. Особенно это было заметно в период, последовавший за принятием Конвенции в 1982 году, когда главная задача заключалась в создании правовых рамок в условиях существующих разногласий, различных мнений и неопределенности.
In 2002, the transport system operated and expanded against a background of decelerating growth rates, with a gradual substitution of domestic for external economic growth factors, gradual improvement in the investment climate, and the adoption of various measures as part of the tax reform. В 2002 году транспортный комплекс функционировал и развивался в условиях замедления темпов роста при постепенной смене факторов роста с внешнеэкономических на внутренние, постепенного улучшения инвестиционного климата и принятия ряда мер в рамках налоговой реформы.
The Secretary-General of UNCTAD said that UNCTAD XI and the preparatory process for the Conference would take place against a background of increasing interdependence in the world economy, which could contribute to growth but also posed new challenges to global economic governance. Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что ЮНКТАД ХI и подготовительный процесс к Конференции будут проходить в условиях дальнейшего усиления взаимозависимости в мировой экономике, что может способствовать ускорению экономического роста, но в то же время и созданию новых проблем для глобального экономического управления.
Monetary policy was tightened again in early February 2004 (the base rate was raised by a quarter of a percentage point to 4 per cent) against a background of above-trend growth in the final quarter of 2003 and low margins of spare capacity in the total economy. В начале февраля 2004 года вновь были приняты меры по ужесточению денежно-кредитной политики (базовая ставка была повышена на четверть процентного пункта до 4 процентов) в условиях экономического роста выше трендового в четвертом квартале 2003 года и низкого объема свободных производственных мощностей во всей экономике.
Against that dismal background, it was imperative for those countries and their development partners to put in place sound policies and strategies to reduce poverty and create conditions for sustained growth and development. В таких неблагоприятных условиях важно, чтобы эти страны и их партнеры по процессу развития приняли эффективные стратегии и политику по сокращению масштабов нищеты и созданию условий для устойчивого экономического роста и развития.