Английский - русский
Перевод слова Background
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Background - Условиях"

Примеры: Background - Условиях
Fair and democratic elections cannot be organized against such a background. В таких условиях нельзя организовать справедливые и демократические выборы.
Against that background we are striving, tirelessly and resolutely, to ensure that the democratic process takes firm root in Benin. В этих условиях мы неустанно и решительно стремимся обеспечить, чтобы в Бенине глубоко укоренился демократический процесс.
The Millennium Declaration was adopted against a background of increasing poverty and deprivation for many people in the world. Декларация тысячелетия была принята в условиях распространения нищеты и ухудшения положения многих народов во всем мире.
Against that background, we cannot but enhance our cooperation in addressing these challenges, which young people throughout the world are facing. В этих условиях мы просто обязаны укреплять наше сотрудничество для решения этих проблем, с которыми сталкиваются молодые люди во всем мире.
Against that background, even technical meetings between the two sides were not possible. В подобных условиях даже технические встречи между двумя сторонами были невозможны.
Against a background of increasing insecurity in the labour market, social protection is needed to allow for the necessary adjustments and transitions. В условиях нарастающей нестабильности на рынке труда социальная защита позволяет осуществлять необходимые корректировки и реформы.
Against that background, the progress made during the sixty-third session was no mean feat. В этих условиях достижение прогресса в ходе шестьдесят третьей сессии было непростой задачей.
Against that background the current draft had been prepared. Предлагаемый вниманию Комитета проект был подготовлен на этих условиях.
Against a background of sustained population growth, the accelerating deterioration of ecosystems has been leading to steadily rising pressure on natural resources. В условиях не снижающейся демографической динамики расширение процесса ухудшения экосистем сопровождается постоянным увеличением нагрузки на природные ресурсы.
It is against that background that the United Nations embarked on a renewed partnership with the African Union. В этих условиях Организация Объединенных Наций приступила к формированию новых партнерских отношений с Африканским союзом.
The preparations are, in some cases, being undertaken, against a background of insecurity and social and political tensions, as well as sharp divisions and contestation between political actors. Подготовка иногда проходит в условиях нестабильности и социально-политической напряженности, а также острых разногласий и противоречий между политическими субъектами.
He welcomed a recent visit to Minsk by an OSCE delegation upon the invitation of the Government, against a background of reforms of electoral law. Оратор приветствует недавний визит в Минск делегации ОБСЕ по приглашению правительства, состоявшийся в условиях реформы избирательного законодательства.
The latest developments have pointed to a need for the international community to consider and review its international security concepts against this new background. События последнего времени свидетельствуют о том, что в этих условиях международному сообществу необходимо рассмотреть и переосмыслить свои концепции международной безопасности.
This is encouraging, given the continuous growth of multimodal transportation against a background of an increasingly fragmented and complex legal framework at the international level. Этот факт обнадеживает, с учетом постоянного увеличения объемов смешанных перевозок в условиях все более раздробленных и усложненных юридических рамок на международном уровне.
The European Community has measures to eliminate priority hazardous substances and achieve concentrations in the marine environment near background values for naturally occurring substances. В Европейском сообществе предусмотрены меры по приоритетному устранению вредных веществ и по достижению в морской среде такой концентрации веществ, которые были бы близки к значениям в условиях их естественной встречаемости.
In recent years, international labour mobility had become extremely important for the survival of national economies against a background of technological and demographic changes. В последние годы международная мобильность трудовых ресурсов приобрела крайне важное значение в плане выживания национальной экономики в условиях технических и демографических изменений.
The economic gains mentioned above must be consolidated against a background of world recession, decline in the price of traditional exports and growing difficulties for some export products to enter foreign markets. Необходимо закрепить упомянутые экономические успехи в условиях мирового экономического спада, снижения цен на товары традиционного экспорта и возросших трудностей проникновения некоторых продуктов экспорта на иностранные рынки.
Against this negative background there are many positive achievements on the basis of which the international community must summon the political will to debate and make concrete decisions concerning nuclear disarmament. В таких неблагоприятных условиях имеется целый ряд позитивных достижений, опираясь на которые международное сообщество должно собрать воедино политическую волю для обсуждения и принятия конкретных решений, касающихся ядерного разоружения.
Against that background, we are seriously concerned, inter alia, by the fact that conventional arms control mechanisms are not effective in such territories. В этих условиях мы серьезно озабочены, в частности, неэффективным применением на этих территориях механизма контроля за обычными вооружениями.
They had been assimilated into the lowest social strata of society, so their problems were similar to those faced by others from a similar background. Рома ассимилировались в нижние слои общества, и их проблемы схожи с проблемами других людей, находящихся в аналогичных условиях.
With this background, the author was advised by Mr. Davies that there was no reasonable prospect of leave to appeal being granted. В этих условиях г-н Дэвис сообщил автору, что у него нет разумных оснований рассчитывать на то, что ходатайство о подаче апелляции будет удовлетворено.
Against that background, my delegation wishes to appeal to the international community for food aid to solve the immediate food shortages and to prevent a severe catastrophe. В этих условиях моя делегация хотела бы просить международное сообщество о продовольственной помощи, благодаря которой удалось бы решить ближайшие проблемы, связанные с нехваткой продовольствия, и предотвратить серьезную катастрофу.
Reporting Parties provided information on the countries' climate, geography and economic background, as well as development priorities, objectives and circumstances. Представившие отчетность Стороны передали информацию о климате, географических характеристиках и экономических условиях стран, а также о приоритетах, целях и условиях процесса развития.
In this background, a National Health Policy, setting out a new framework for achieving health goals, was launched in 2002. В этих условиях в 2002 году начала осуществляться Национальная стратегия здравоохранения, которая создала новые основы для достижения целей в области охраны здоровья.
Against such a background and although it has been argued sometimes that United Nations system organizations spend too much on ICT, such spending should be related to their overall resources. В этих условиях, несмотря на то, что, как порой утверждают, организации системы Организации Объединенных Наций расходуют на ИКТ слишком много средств, такие затраты должны быть увязаны с их общими ресурсами.