Английский - русский
Перевод слова Background
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Background - Условиях"

Примеры: Background - Условиях
Against that background, discussions on global health and foreign policy in New York must be fruitfully combined with the substance and technical discussions and work handled in Geneva. В таких условиях обсуждения вопросов глобального здравоохранения и внешней политики в Нью-Йорке надлежит плодотворно увязывать с существом и техническими аспектами работы, проводимой в Женеве.
The secretariat put forward the view that against a background of an increasingly integrated world economy, transport infrastructure and services needed to be ever more efficient, cost-effective, reliable and environmentally sustainable. По мнению секретариата, в условиях продолжающейся интеграции мировой экономики транспортная инфраструктура и услуги должны стать еще более эффективными, рентабельными, надежными и экологически устойчивыми.
Even then, they typically occur, however, against a background of widespread prejudices that may escalate into political paranoia, sometimes deliberately stoked by politicians. И даже в этих случаях они все равно, как правило, происходят в условиях повсеместно распространенных предубеждений, которые могут вылиться в политическую паранойю, в некоторых случаях намеренно разжигаемую политиками.
Against such a background, the actions and statements of the Russian side can be viewed as yet another culpable provocation and cynicism utterly beyond comprehension. В этих условиях действия и заявления российской стороны могут рассматриваться как еще одна преступная провокация и проявление цинизма, не поддающегося никакому пониманию.
Against that background, it was imperative that poverty eradication continue to receive the highest attention of the United Nations and the international community. В этих условиях настоятельно необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество и впредь уделяли пристальное внимание проблеме ликвидации нищеты.
Against that background, increased global solidarity and international cooperation were more important than ever, yet bilateral net ODA to the least developed countries had decreased by 12.8 per cent between 2011 and 2012. В этих условиях укрепление глобальной солидарности и международного сотрудничества имеет гораздо большее значение, чем когда-либо прежде, однако чистый объем двусторонней ОПР для наименее развитых стран сократился на 12,8 процента в 2011 - 2012 годах.
Against a background of narrowing fund-raising options for unearmarked funds, undoubtedly the shortfall would put an immense stress on key management functions and further impair the ability of UNODC to fund immediate programmatic shortfalls. В условиях сужения возможностей мобилизации нецелевых средств такой дефицит несомненно создаст колоссальную нагрузку для ключевых функций в сфере управления и еще больше ограничит способность ЮНОДК покрывать внезапно возникающую нехватку средств, требуемых для осуществления программных мероприятий.
Against that background, the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 summit) offered real opportunities to rethink traditional perceptions of growth, consumption and production patterns, and well-being. В этих условиях Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (встреча на высшем уровне "Рио+20") открывает реальные возможности переосмыслить традиционные представления о моделях роста, потребления и производства и о благосостоянии.
Mr. Alasania noted that Georgia attaches a great importance to the expression of a bilateral dialogue while, against the existing background, the continuation of work within the Council will, in his opinion, have a positive effect. Г-н Аласания отметил, что Грузия придает большое значение расширению двустороннего диалога, в то время как в нынешних условиях продолжение работы в рамках Совета будет, по его мнению, иметь положительный результат.
Different approaches to minority rights protection exist based on national circumstances and factors including historical, cultural and religious background and political systems. Существуют различные подходы к защите прав меньшинств, основанные на национальных условиях и факторах, в том числе на историческом, культурном и религиозном контексте и политической системе.
Against that background, it was imperative for the Committee to resist any efforts to undermine it. В сложившихся условиях Комитет обязан давать отпор любым попыткам сорвать его работу.
They have an intimate knowledge of local conditions and can provide expert knowledge on background to the conflict. Они обладают непосредственными сведениями о местных условиях и могут предоставить экспертное заключение об истории конфликта.
In recent months the United Nations has played an active and varied role against an ever-changing international background. В последние месяцы в условиях меняющегося международного климата Организация Объединенных Наций играет активную и разностороннюю роль.
Health care in Kosovo and Metohija is provided to all citizens under equal terms and conditions, regardless of their national background or religious affiliation. Здравоохранение в Косово и Метохии обеспечивается всем гражданам на равных условиях независимо от их национального происхождения или религиозного вероисповедания.
The working environment legislation concerning children's work applies to all persons, regardless of socio-economic or cultural background. Законодательство об условиях труда, касающееся детского труда, распространяется на всех лиц, независимо от их социально-экономического статуса или принадлежности к какой-либо культуре.
With the changing demographic patterns in Irish society, children of immigrant background are increasingly present in the Irish educational system. В условиях изменения демографической структуры ирландского общества все больше растет доля детей из иммигрантской среды в ирландских учебных заведениях.
The Panel took further actions to follow up with concerned States on the reported violations in terms of background and circumstances surrounding the violations. Группа предпринимала совместно с соответствующими государствами последующие действия в отношении предполагаемых нарушений в целях получения информации об обстоятельствах и условиях, в которых были совершены такие нарушения.
He had an intake interview, but they don't get into causes and conditions, it's just basic background stuff. У него было приемное собеседование, но оно не о причинах и условиях, это просто обычная проверка.
The Centre's proposed programme for the next three years is set against a background of increasing complexity in which the pace of global change continues to accelerate annually. Предлагаемая программа Центра на следующие три года разрабатывалась во все более сложных условиях на фоне ежегодно возрастающих темпов глобальных перемен.
Against this rather positive background, I cannot help but register again my concern about the continued detention of military and political prisoners in appalling conditions. Вместе с тем, несмотря на эти довольно позитивные события, я не могу не выразить вновь мою озабоченность по поводу того, что военные и политические заключенные по-прежнему содержатся под стражей в ужасных условиях.
Thus, SDETES will provide a technical background and increase the competitiveness of industry customers in view of the introduction of binding space debris standards. Таким образом, проект КУКМ обеспечивает техническую основу и способствует повышению уровня конкурентоспособности промышленных заказчиков в условиях введения обязательных стандартов по космическому мусору.
A presentation will be made informing participants on the background to the Study, together with its objectives, topics to be covered and other relevant issues. Участники будут проинформированы об исходных условиях подготовки данного исследования, а также о его целях, темах и других соответствующих вопросах.
Against that background, and faced with routine discrimination, the very survival of many indigenous communities has been and continues to be at stake. На этом фоне, к тому же в условиях привычной дискриминации, само выживание многих общин коренных народов по-прежнему находится под угрозой.
The Institute continued to operate against a background of financial difficulties arising from the lack of effective response to their financial obligations by member States. Институт продолжал действовать в условиях сохраняющихся финансовых трудностей, вызванных тем, что государства - члены недостаточно эффективно выполняют свои финансовые обязательства.
We believe that there may always be further work to do to meet the objectives of the resolution against a constantly evolving background. Мы считаем, что в условиях постоянно меняющейся ситуации всегда может возникнуть потребность в принятии каких-либо дополнительных мер для достижения целей резолюции.