Английский - русский
Перевод слова Background
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Background - Условиях"

Примеры: Background - Условиях
Is it not a common challenge for all societies, regardless of their religious background, cultural roots or national traditions, to generate sufficient opportunities for all young people to obtain decent and productive work in conditions of freedom, equity, security and human dignity? Разве не является общей для всех обществ, независимо от их религиозных устоев, культурных корней и национальных традиций, задача по созданию для всей молодежи достаточных возможностей для получения достойной и продуктивной работы в условиях свободы, справедливости, безопасности и человеческого достоинства?
During national service, young men at the age of 18, regardless of race, religion, or social and economic background, spend between two and two and a half years living and working together. Во время службы в государственных органах молодые люди в возрасте 18 лет, независимо от расы, религии и социального или экономического происхождения, проводят от двух до двух с половиной лет в условиях совместного проживания и службы.
Background data on local and worldwide economic and legislative developments should be provided if relevant. При необходимости должна приводиться справочная информация об изменениях в экономических условиях и нормативной базе на национальном и международном уровне.
Background: The right of workers to join or form their own organizations and to bargain collectively with their employer over the conditions of their work is internationally recognized. Общие сведения: Право работников создавать или вступать в свои собственные организации и вести коллективные переговоры с работодателем об условиях работы признано в международном масштабе.
where exhaust gases are returned to the tunnel. where: Vap = volume of tunnel air flowing through the background particulate filter under standard conditions, Pa = particulate mass collected by background filter, DF = dilution factor as determined in paragraph 6.6.4. если отработавшие газы возвращаются в канал; где: Vар = объем воздуха в канале, пропущенного через фоновый фильтр твердых частиц при стандартных условиях, Ра = масса твердых частиц, собранных на фоновом фильтре, DF = коэффициент разбавления, определенный в соответствии с пунктом 6.6.4.
Against that background, the Contact Group: В этих условиях Контактная группа:
The background to this twenty-third session is marked by the extraordinary information revolution we are currently experiencing. Эта двадцать третья сессия проходит в условиях беспрецедентной информационной революции.
In Africa, UNDCP is working against a background of intense political and economic change. В Африке деятельность ЮНДКП ведется в условиях стремительных политических и экономи-ческих преобразований.
We recognize the unique political, social and cultural background of each country. Мы считаем, что каждая страна развивается в особых и только ей присущих политических, социальных и культурных условиях.
Moreover, children of foreign origin coming from certain countries and belonging to a disadvantaged background are even more seriously affected by its shortcomings. Более того, дети из семей иностранцев, приехавших из некоторых стран и относящихся к слоям населения, находящимся в наименее благоприятных условиях, еще более остро ощущают на себе свои "недостатки".
Price stability and assurance of supplies to importing countries were its major objectives, reflecting the post-war background of shortages and high prices in world wheat markets. Его основной целью было поддержание стабильных цен и обеспечение поставок зерна в страны-импортеры в условиях его послевоенной нехватки и высоких цен на мировых рынках пшеницы.
Against this completely limpid background, there is no room for any hypothesis suggesting a downtrodden ethnic minority in the Dominican Republic. Именно в условиях полного равноправия не может быть никакой речи о существовании в Доминиканской Республике угнетенной этнической группы.
Against that background, the home-grown Bosnian initiative - the 8 November Odžaci agreement - is a very welcome step forward. В этих условиях предпринятая Боснией инициатива - подписание 8 ноября соглашения в Одзачи - представляет собой весьма позитивный шаг вперед.
This was the background to the emergence of the first regionalist groups in Senegal, a country that had never known ethnically-based political parties. Именно в этих условиях в Сенегале, где никогда не было политических партий этнической ориентации, возникли регионалистские движения.
This is the background of the offensive launched on 1 October 1990 by FPR from Uganda, which unleashed a bitter civil war. В этих условиях 1 октября 1990 года Патриотический фронт Руанды (ПФР) начал с территории Уганды наступление, которое привело к развязыванию массовой гражданской войны.
The introduction of this model against a background of the technological backwardness of Colombia's production system and the accelerated urbanization which began in mid-century In demographic terms, there was a considerable increase in the proportion of urban dwellers in the total population. Применение модели в условиях технологического отставания национального производства и ускоренные темпы урбанизации, начавшейся в середине нынешнего столетияС демографической точки зрения значительно возросла доля городского населения страны.
These long-term goals must in the short term square with the need to stimulate the sustained expansion of its economy, which should go hand in hand with policies designed to eradicate poverty against a background of broad democratic participation. Для достижения этих долгосрочных целей в настоящее время необходимо стимулировать устойчивый рост экономики страны, который должен сопровождаться проведением в жизнь стратегий ликвидации нищеты и происходить в условиях широкой представительной демократии.
Against that background, smugglers of aliens, through their unscrupulous activities, were depriving thousands of migrants of the most precious right of all, the right to life. В этих условиях те, кто занимается контрабандным провозом иностранцев, из-за своей противозаконной деятельности лишают тысячи мигрантов самого ценного из всех прав - права на жизнь.
WHO points out that the Background Note to the Principles affirmed that (a) detailed code of medical ethics applicable in all contexts and in all times is... unthinkable. ВОЗ отмечает, что в Справочной записке к Принципам утверждается, что а) детализированный кодекс медицинской этики, применяемый в любых условиях и во все времена, ...является нереальным.
Background: Numerous activities relating to the development of guidelines for reporting information and to the dissemination of information on methods, guidelines, modalities and rules have been initiated under the Convention since the first session of the Conference of the Parties. Справочная информация: После первой сессии Конференции Сторон в рамках Конвенции была начата многосторонняя работа, связанная с разработкой руководящих принципов для представления информации и с распространением информации о методах, руководящих принципах, условиях и правилах.
B-Phycoerythrin may also be less "sticky" than R-Phycoerythrin and contributes less to background signal due to non-specific binding in certain applications. В-фикоэритрин также менее клейкий, чем R-фикоэритрин, и меньше реагирует на фоновые сигналы из-за неспецифической связи в некоторых условиях.
Many bandeirantes were of mixed indigenous and European background who adopted the ways of the natives, which permitted them to survive in the interior rain forest. Группы состояли из аборигенов и людей европейского происхождения, перенявших их образ жизни, позволявший выжить в условиях влажных тропических лесов.
Increased knowledge about immigrant women and men, their background and living conditions, will create a better basis for decision making aiming at improving the immigrants' situation. Новые знания о женщинах и мужчинах-иммигрантах, их происхождении и условиях жизни позволяют создать более эффективную основу для принятия решений по улучшению положения иммигрантов.
The Federal Government's integration policy takes place against a complex background: around 15.1 million people living in Germany have an immigration background (i.e. 1st and 2nd generation migrants), making up 18.2 per cent of the total population. Федеральное правительство проводит свою политику интеграции в непростых условиях: иммигрантские корни имеют примерно 15,1 млн. жителей Германии (иммигранты в первом и втором поколениях), т.е. 18,2 процента населения.
Against this new background, Salvadoran firms are taking up the challenge of making the necessary internal changes to improve their levels of efficiency and productivity. В условиях новой реальности сальвадорские предприятия вынуждены осуществлять необходимые внутренние преобразования в целях повышения уровня эффективности и производительности.