Mr. Peter asked whether all Argentine citizens had equal access to justice, regardless of their social background and whether they lived in rural or urban areas. |
Г-н Петер спрашивает, все ли аргентинские граждане имеют доступ к правосудию на условиях равноправия и вне зависимости от их социального положения или района проживания, будь он сельский или городской. |
The background on other conditions of service of the judges of the Tribunals is provided in the report of the Secretary-General to the Assembly at its fifty-second session (A/52/520, paras. 1921). |
Справочная информация о других условиях службы судей трибуналов приводится в докладе Генерального секретаря Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии (А/52/520, пункты 19 - 21). |
When the background concentration is less than 1 per cent of the concentration of the tracer gas after mixing at maximum exhaust flow, the background concentration may be neglected. |
Когда фоновая концентрация составляет менее 1% от концентрации индикаторного газа после смешивания в условиях максимального потока отработавших газов, фоновой концентрацией можно пренебречь. |
The Board will also be analysing the causes of disparities in housing conditions between people of foreign background versus Swedish background, analysing relevant initiatives and submitting recommendations for new or modified initiatives. |
Совет будет также заниматься анализом причин различий в жилищных условиях между лицами иностранного происхождения по сравнению с коренными жителями Швеции, анализировать соответствующие инициативы и давать рекомендации в отношении новых или доработки старых инициатив. |
In that regard, Mr. Sinclair noted that elected Presidents assumed office against a background of complex situations, each with their legislative and negotiating history. |
В этой связи посол Синклер отметил, что все председатели приступают к исполнению своих обязанностей в сложных условиях, когда у каждого вопроса есть своя история принятия директивных решений и ведения переговоров. |
Against that background, it is understandable that, while the accused or his/her lawyer are entitled by law to file a complaint on such grounds, they often are too intimidated to do so in practice. |
В этих условиях становится понятно, почему, несмотря на предоставляемое обвиняемому или его/ее адвокату по закону право на обжалование по таким основаниям, на практике они не пользуются им, испытывая слишком большие опасения в этой связи. |
This report is submitted against a background of supreme importance for Guatemala: on 9 November last the country's citizens had an opportunity freely to exercise their right to vote in the country's first general election. |
Настоящий доклад представляется в условиях, имеющих для страны особую важность и значение, поскольку 9 ноября 2003 года этого года граждане Гватемалы получили возможность беспрепятственно отдать свои голоса на первых всеобщих национальны выборах. |
Against that background, Ghana looks forward to joining other delegations at next year's biennial review of the Programme to assess follow-up activities at national and subregional levels that are under way in that direction. |
В этих условиях Гана рассчитывает, что в ходе следующего годового обзора Программы другие делегации также проведут оценки осуществляемой в этом направлении последующей деятельности на национальном и субрегиональном уровнях. |
Constant false alarm rate (CFAR) detection refers to a common form of adaptive algorithm used in radar systems to detect target returns against a background of noise, clutter and interference. |
Постоянная вероятность ложных тревог (CFAR) - адаптивный алгоритм, используемый в радиолокации для обнаружения цели в условиях шума, помех и интерференции сигналов. |
Fifty years ago, against a political background that was very different from today's, the United Nations was born with the purposes of maintaining international peace and security, promoting development and safeguarding human rights. |
Пятьдесят лет назад в политических условиях, которые сильно отличались от сегодняшних, родилась Организация Объединенных Наций, целями которой были поддержание международного мира и безопасности, содействие развитию и защита прав человека. |
The Government faces the difficult task of implementing the total restructuring of its economy from a state-led to a market-led orientation against a background of a rapidly expanding population, weak productive and social sectors and an inefficient civil service. |
Перед правительством стоит трудная задача осуществить общую перестройку своей экономики и переориентировать ее характер с регулируемого государством на рыночный в условиях быстрого роста населения, наличия слабых производственного и социального секторов и неэффективной гражданской службы. |
It is against that background that my delegation expresses deep concern and anxiety over the recent outbreak of violence in the region, which has serious implications for the future of the peace process. |
В этих условиях моя делегация хотела бы выразить обеспокоенность и тревогу в связи с недавней вспышкой насилия в регионе, чреватой серьезными последствиями для будущего мирного процесса. |
Against such a background, for the purpose of safeguarding the supreme interests of the State and the nation, China cannot but conduct the necessary and the minimum number of nuclear tests. |
В этих условиях в целях защиты своих высших государственных и национальных интересов Китаю приходится производить необходимое минимальное количество ядерных испытаний. |
The background to the preparation of the reports of the Secretary-General and of ACABQ was given in paragraphs 1 to 6 of the Advisory Committee's report. |
Об условиях, в которых готовились доклады Генерального секретаря и Консультативного комитета, говорится в пунктах 1-6 документа. |
Against this sombre background, during the past 21 years, my party, together with other political forces, has had to launch a mass movement to hold general elections under a neutral caretaker Government. |
В таких трудных условиях моя партия вместе с другими политическими силами в последний 21 год вынуждена была начать массовую кампанию за проведение всеобщих выборов под контролем нейтрального временного правительства. |
Monetary policy in a number of countries has thus been assisted by fiscal management, as well as by the increase in the demand for money against a background of expectations of reduced inflation. |
Таким образом, кредитно-денежная политика в группе стран выиграла от принятых мер в области финансового управления, а также в связи с повышением спроса на деньги в условиях ожиданий снижения инфляции. |
By contrast, in Chile average wages and minimum wages went up in real terms by approximately 4 per cent, against a background of favourable development of labour productivity. |
В отличие от них в Чили как средняя, так и минимальная заработная плата выросли в реальном выражении приблизительно на 4 процента в условиях благоприятных тенденций в сфере производительности труда. |
With this background, Deloitte and Touche, the consulting company, reviewed the current practices as regards the Fund's investments and has recommended a fundamental change of the investment alignment. |
В этих условиях была приглашена консалтинговая компания «Делойт и Туш», которая провела анализ нынешней практики управления инвестициями Пенсионного фонда и рекомендовала внести существенные изменения в портфель инвестиций. |
Past examination of new funding modalities, including by the open-ended consultations mentioned in paragraph 2 above, took place against a background of policy parameters that favoured maintenance of the current system of voluntary funding, a position reiterated by individual Governments. |
В прошлом изучение новых механизмов финансирования, включая упомянутые в пункте 2 выше консультации открытого состава, имело место в условиях такой политики, которая благоприятствовала сохранению существующей системы добровольных взносов, что поддерживали отдельные правительства. |
The Pulfrich effect has typically been measured under full field conditions with dark targets on a bright background, and yields about a 15 ms delay for a factor of ten difference in average retinal illuminance. |
Эффект Пульфриха, как правило, был измерен при полных полевых условиях с темными целями на светлом фоне, что дает примерно 15 мс задержку в случае десятикратной разницы в средней освещенности сетчатки. |
Page 8. Against that background, economic policies essential for macroeconomic stabilization have often been accompanied by a deterioration in social conditions, and by diminished Government ability to take remedial action, thus placing added strain on the political process. |
В этих условиях меры экономической политики, столь необходимые для макроэкономической стабилизации, зачастую сопровождаются ухудшением социальных условий и ограничивают возможности правительств по исправлению положения, что, в свою очередь, привносит дополнительные трения в политический процесс. |
They all focused inter alia on the context of violence in which human rights violations occurred, as well as on the legal and institutional background and addressed specific recommendations to the Government. |
В этих докладах основное внимание, среди прочего, было уделено насилию, в условиях которого нарушаются права человека, а также информации о законодательстве и государственных органах, и предлагались конкретные рекомендации правительству. |
The mid-term review of the New Agenda takes place against a background of rapid globalization and liberalization of the world economy, which presents opportunities and challenges as well as risks and uncertainties. |
Среднесрочный обзор Новой программы проводится в условиях происходящей быстрыми темпами глобализации и либерализации мировой экономики, в связи с которыми возникают возможности и трудные задачи, а также риски и неопределенность. |
The Government of 1994-1999 appreciates the need to channel its actions towards both consolidating the progress already made and taking advantage of new opportunities and overcoming unavoidable challenges against the new background of an El Salvador at peace. |
Правительство, избранное на период 1994-1999 годов, намеревается сосредоточить усилия на закреплении уже достигнутых успехов, использовании новых возможностей и преодолении неизбежно возникающих проблем в условиях новой реальности, т.е. мирного Сальвадора. |
The Ad hoc Expert Group also recalled the background and terms for the TIR Revision process: |
Специальная группа экспертов также напомнила о ходе и условиях осуществления процесса пересмотра МДП, обратив внимание на следующие аспекты: |