Английский - русский
Перевод слова Background
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Background - Условиях"

Примеры: Background - Условиях
The objective of the training was to build skills and facilitate gender mainstreaming at the local government level for sustainable development against a background of political decentralization that signals a shift towards a more equitable allocation of power and wealth at the local level. Цель обучения состояла в выработке навыков и содействии учету гендерной проблематики на уровне местных органов власти в целях устойчивого развития в условиях политической децентрализации, свидетельствующей о движении в направлении более справедливого распределения власти и богатства на местном уровне.
On assuming power on 23 December 2008 against a background of political and economic crisis, the new Guinean authorities had to deal with many difficulties, in particular poor governance, State crimes, widespread insecurity and the proliferation and circulation of small arms and light weapons. Придя к власти 23 декабря 2008 года в условиях политического и экономического кризиса, новые гвинейские власти были вынуждены преодолевать многочисленные трудности, в частности такие, как неэффективное управление, государственные преступления, практически повсеместное отсутствие безопасности, а также распространение и оборот стрелкового оружия и легких вооружений.
Given the background, operative paragraphs 5 and 6, though new, call for no does operative paragraph 7, which is only slightly different from the corresponding operative paragraph of resolution 48/203. В этих условиях пункты 5 и 6 постановляющей части, хотя и являются новыми, не требуют разъяснений, равно как и не требует их пункт 7 постановляющей части, который лишь немного отличается от соответствующего пункта постановляющей части резолюции 48/203.
He shall conduct a background investigation to gather information on the material and moral status of the family, the character and history of the minor, his school attendance and the conditions in which he has lived or been brought up. Путем опроса граждан он собирает сведения о материальном положении семьи и моральном климате в ней, характере несовершеннолетнего и фактов его биографии, о посещении им школы, условиях его жизни и воспитания.
One of the goals of the dialogue among civilizations is to spread knowledge and appreciation of the historical and cultural background of peoples living in different circumstances and areas of the world. Одной из целей диалога между цивилизациями является распространение знаний и воспитание уважительного отношения к историческим и культурным корням народов, живущих в различных условиях и частях мира.
In view of this background, we hope that the recent developments in the region as a whole will be conducive to creating a new, positive momentum which could accelerate the pace of change and strengthen peace in a multi-ethnic, multicultural society in that country. В этой ситуации мы надеемся, что недавние события во всем этом регионе будут способствовать установлению новой, позитивной динамики, которая ускорила бы темпы преобразований и укрепила бы мир в условиях разнообразного в этническом и культурном отношении общества в этой стране.
However, it remains concerned at the high number of children living in poverty and at the significant higher rate of children from immigrant background living in poverty. Вместе с тем Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу значительного числа детей, живущих в условиях нищеты, а также в связи с тем, что доля неимущих детей из числа иммигрантов является гораздо более высокой.
The Review Conference has requested "relevant international organizations to prepare background documentation for the 2012 Conference regarding modalities for a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and their delivery systems, taking into account work previously undertaken and experience gained". Конференция по рассмотрению действия ДНЯО просила соответствующие международные организации "подготовить к конференции 2012 года справочную документацию об условиях создания зоны, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и систем его доставки, с учетом ранее проделанной работы и накопленного опыта".
The Committee is further concerned at the stigmatization and discrimination faced by adolescents living in poverty in urban centres or in street situations in the country and by children from a migrant background. Комитет выражает также озабоченность в связи с тем, что подростки, живущие в условиях нищеты в городских центрах или на улицах, а также дети из семей мигрантов подвергаются стигматизации и дискриминации.
They held that if the institutional background and skills were weak, a toothless competition agency might result; and if the broader issues related to market structures were not adequately tackled, it would operate inefficiently. Они отметили, что в условиях слабых институциональных структур и кадровой базы учреждения по вопросам конкуренции могут оказаться беспомощными и без надлежащего решения более широких вопросов, касающихся рыночных структур, их деятельность будет неэффективной.
However, against a background of a 70 per cent increase in expenditure between 2006 and 2010, overall staffing growth was less than 5 per cent during the same period, and the number of headquarters personnel has been reduced by approximately 30 per cent. Однако в условиях увеличения расходов в период 2006 - 2010 годов на 70 процентов общее число штатных сотрудников за тот же период выросло менее чем на 5 процентов, а число сотрудников штаб-квартиры сократилось примерно на 30 процентов.
It is against that background that Botswana, alongside the international community, is fully committed to working in partnership and cooperation with States members of the Kimberley Process to maintain and enhance the credibility of the Kimberley Process Certification Scheme and the legitimate diamond trade. Именно на таких условиях Ботсвана вместе с международным сообществом полностью привержена работе в партнерстве и сотрудничестве с государствами - членами Кимберлийского процесса для поддержания и укрепления авторитета системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и законной торговли алмазами.
It is against that background that our Government is spending half of the annual national budget on social sectors, with education claiming 25 per cent of the budget, or 12 per cent of the gross domestic product. В этих условиях наше правительство расходует половину годового национального бюджета на социальные нужды, среди которых 25 процентов бюджета, или 12 процентов валового национального продукта, забирает просвещение.
In Angola, the United Nations Observer Mission in Angola (MONUA) and the United Nations agencies, programmes and funds operate against a background of a steadily deteriorating military and security conditions, with a resumption of full-scale hostilities imminent. В Анголе Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе (МНООНА) и учреждения, программы и фонды Организации Объединенных Наций работают в условиях все более ухудшающейся военной ситуации и положения в области безопасности, которые чреваты возобновлением полномасштабных боевых действий.
It is against this national and international background of all kinds of threats that the national security forces must ensure human security and provide overall security during the fifth Francophonie Games which the Niger is getting ready to host in 2005. Именно в таких национальных и международных условиях, характеризующихся наличием различных угроз, национальные силы безопасности вынуждены заниматься вопросами обеспечения безопасности людей и безопасности проведения пятых игр Франкоязычного сообщества, которые Нигер готовится принимать на своей территории в 2005 году.
Mr. PETER, Country Rapporteur, outlined the historical background to the establishment in 1947 of the State of Pakistan, which had existed as West Pakistan and East Pakistan prior to the secession of East Pakistan in 1971 to form the State of Bangladesh. Г-н ПИТЕР, Докладчик по стране, рассказывает об исторических условиях создания в 1947 году государства Пакистан, которое состояло из Западного Пакистана и Восточного Пакистана до отделения в 1971 году Восточного Пакистана, образовавшего государство Бангладеш.
Against a background of shrinking humanitarian space and increasing security risks to humanitarian personnel, we endorse the work of the Department of Safety and Security and of individual agencies to strengthen security approaches and systems. В условиях сужения гуманитарного пространства и обострения угроз для гуманитарного персонала мы приветствуем работу Департамента по вопросам охраны и безопасности и отдельных учреждений по ужесточению подходов к делу обеспечения безопасности и по укреплению систем для этого.
Against that background, the applicable standards in international human rights law for the imposition and execution of the death penalty in international human rights law continue to be relevant, not least to the ongoing international trend towards restriction of application and abolition of the death penalty. В этих условиях применимые нормы международного права прав человека в отношении назначения и приведения в исполнение смертной казни по-прежнему не утрачивают своего значения, причем не в последнюю очередь в связи с наметившейся международной тенденцией ограничения применения смертной казни и ее отмены.
Against that background, the Bolivarian Republic of Venezuela emphasized the need to achieve international cooperation on the basis of the right to solidarity, and the duty incumbent upon States to cooperate with one another in accordance with principles of international law. В этих условиях Венесуэла подчеркнула необходимость обеспечения международного сотрудничества на основе права на солидарность и обязанности государств сотрудничать друг с другом в соответствии с принципами международного права.
Against that background, we commend the endeavours of the Afghan Government to overcome the various difficulties in keeping its national peace and development on track, especially with the launch of the Afghanistan National Development Strategy. В этих условиях мы высоко оцениваем прилагаемые правительством Афганистана усилия по преодолению различных препятствий на пути поддержания мира в стране и процесса развития, особенно работу по реализации Национальной стратегии развития Афганистана.
Against that background, what is the meaning of taxing imports of ethanol, while exempting oil from import duties, when the international community discusses alternatives to fossil fuels? В свете вышесказанного, какой смысл облагать налогами импортируемый этанол, освобождая при этом нефть от импортных пошлин, и это в современных условиях, когда международное сообщество обсуждает альтернативы ископаемым видам топлива?
Conditions shall be fair and equivalent between municipal and independent schools and independent schools shall be open to all students, regardless of social background, culture or religious convictions. Муниципальные и независимые школы функционируют на справедливых и равных условиях, и независимые школы открыты для всех учащихся, независимо от социального происхождения, культурной принадлежности или религиозных убеждений.
If the purpose is to measure hearing in a situation with background noise where different people talk at the same time, review the questions Если цель заключается в измерении слуха в условиях фонового шума, создаваемого одновременно говорящими несколькими лицами, то тогда следует пересмотреть вопросы.
Therefore, sufficient knowledge about global and local environmental changes and conditions within the armed forces is crucial in order to understand the background to the conflict at hand, as well as to avoid the worsening of the environmental conditions in these areas. Поэтому Вооруженным силам исключительно важно располагать достаточной информацией о глобальных и местных экологических изменениях и условиях, с тем чтобы понимать предысторию соответствующего конфликта и не допустить ухудшения экологических условий в этих областях.
Recovery and reconstruction have to proceed under adverse conditions of conflict, economic attrition, mobility restrictions and lack of sovereignty, against a background of a war-torn economy distorted by years of occupation and dependence on a much stronger economy. Деятельность по возрождению и восстановлению экономики приходится осуществлять в неблагоприятных условиях конфликта, упадка экономики, ограничения передвижения и отсутствия суверенитета в обстановке истерзанной войной экономики, подорванной многолетней оккупацией и зависимостью от гораздо более мощной экономики.