In paragraph 3, after the phrase "Decides to authorize the Committee", the phrase "recognizing that such a temporary measure is not a long-term solution to the backlog and" should be added. |
В пункте З постановляющей части после слов «постановляет разрешить Комитету,» следует добавить слова «признавая, что такая временная мера не является долгосрочным решением проблемы отставания с рассмотрением докладов,». |
Subsequently, in his report to the General Assembly, the Special Rapporteur urged the Government to respond to his request and authorize the mission (A/58/330, para. 5). |
Впоследствии в своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик настоятельно призвал правительство ответить на его просьбу и разрешить осуществить миссию (А/58/330, пункт 5). |
Exceptionally, the Minister of Justice, when consulted, may, after having sought the opinion of the Prosecutor General, authorize that information could be used in the framework of other criminal proceedings. |
В порядке исключения министерство юстиции на основе консультаций и полученного заключения Генеральной прокуратуры может разрешить использовать информацию в рамках другого уголовного производства. |
The Third Committee has requested the Assembly to authorize the Committee against Torture to continue to meet for the additional two weeks annually, on a temporary basis. |
Сейчас Третий комитет обратился к Ассамблее с просьбой разрешить Комитету против пыток на временной основе сохранить за собой право заседать на две недели в год дольше. |
I welcome the decision by the Security Council, in response to the letters I sent to the Secretary-General, on 25 June and 6 July, to authorize some flexibility in the configuration of attack and utility helicopters, in support of AMISOM operations. |
Я приветствую принятое Советом Безопасности в ответ на письма, направленные мною Генеральному секретарю 25 июня и 6 июля, решение разрешить проявлять определенную гибкость в вопросе о соотношении численности боевых вертолетов и вертолетов общего назначения, используемых в поддержку операций АМИСОМ. |
In accordance with article 158 of the Basic Law, the power to interpret its text was vested in the Standing Committee of the National People's Congress, although it could authorize the courts of Hong Kong to interpret the text themselves when adjudicating a case. |
В соответствии со статьей 1.5.8 Основного закона полномочиями по толкованию этого закона обладает Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей, но Комитет не может разрешить судам Гонконга толковать его самим, когда они выносят решение по какому-либо делу. |
At its 29th plenary meeting, on 1 November 2012, the General Assembly decided to authorize the United Nations Appeals Tribunal to hold one meeting in New York during the main part of the sixty-seventh session of the Assembly. |
На своем 29м пленарном заседании 1 ноября 2012 года Генеральная Ассамблея постановила разрешить Апелляционному трибуналу Организации Объединенных Наций провести одно заседание в Нью-Йорке в ходе основной части шестьдесят седьмой сессии Ассамблеи. |
Currently, the flexible working arrangements are purely voluntary, are undertaken at the initiative of the staff member and are approved at the discretion of the head of department/office concerned, who may authorize, adjust or revoke those arrangements, taking into account operational needs. |
В настоящее время гибкий режим работы вводится на сугубо добровольной основе по инициативе самого сотрудника с одобрения руководителя соответствующего департамента/управления, который может разрешить, изменить или отменить этот режим с учетом оперативных потребностей. |
(b) To call upon the Government of Myanmar to authorize access to the affected areas by the Special Rapporteur, the United Nations and associated personnel, as well as personnel of humanitarian organizations and to guarantee their safety, security and freedom of movement. |
Ь) призвать правительство Мьянмы разрешить доступ в пострадавшие районы Специальному докладчику, сотрудникам Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу, а также персоналу гуманитарных организаций и гарантировать их охрану, безопасность и свободу передвижения». |
The Security Council had, and still has, much broader authority to authorize the use of armed force than that of the right to self-defence, which is limited to cases of armed attack. |
Совет Безопасности располагал и все еще располагает более широкими полномочиями на то, чтобы разрешить использование вооруженной силы, чем право на самооборону, которое ограничено ситуациями вооруженного нападения. |
In special cases, the Ministry, in consultation with the President of the Republic and in accordance with the needs of the service, may authorize the issuance of diplomatic and official passports to persons not covered by the relevant legislation. |
В исключительных случаях МИД после консультаций с президентом Республики с учетом служебной необходимости может разрешить выдачу дипломатического или служебного паспорта лицам, которые не перечислены в официальных постановлениях. |
The Secretary-General had confirmed that the time had come for the Assembly to authorize expenditure of the remaining funds appropriated for the biennium 2006-2007, and the Group of 77 and China stood ready to act in response to his request. |
Генеральный секретарь подтвердил, что наступило время для Ассамблеи разрешить расходование оставшихся средств, ассигнованных на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, поэтому Группа 77 и Китай готовы принять решение в ответ на эту просьбу. |
On April 18, 1892, the Board of Trustees voted to "authorize the faculty to make all the arrangements for the packing and removal of college property at Hanover to Durham." |
18 апреля 1892 года Совет попечителей проголосовал за то, чтобы «разрешить факультету принять все меры для сбора и перевозки имущества колледжа из Гановера в Дарем». |
Judgement and they also still have a similar network and I can not believe how these people think... - How can others dirty spam authorize the right to do the same? |
Решение, и они также до сих пор аналогичные сети , и я не могу поверить, как эти люди думают... - Как другие грязного спама разрешить право делать то же самое? |
The dongle is placed in an input device and the software accesses the I/O device in question to authorize the use of the software in question. |
Ключ помещается в устройство ввода, и программное обеспечение получает доступ к рассматриваемому устройству ввода/ вывода, чтобы разрешить использование данного программное обеспечение. |
Without prejudice to any question as to burden of proof, the Parties shall request the Court to authorize the following procedure with regard to the written pleadings: |
Без ущерба для любого вопроса относительно бремени доказывания стороны просят Суд разрешить применение следующей процедуры в отношении состязательных бумаг: |
He was strong proponent of a more aggressive approach towards the Kuomintang government in the Shanghai area and his recommendations influenced the decision of the Japanese General Staff to authorize the landings of the Japanese Tenth Army at the start of the Battle of Shanghai. |
Он был убеждённым сторонником более решительных действий против Гоминьдана в районе Шанхая, и его рекомендации повлияли на решение японского Генерального штаба разрешить высадку 10-й армии в начале битвы за Шанхай. |
As there was a continuing need for the Emergency Fund, the Board decided to request the General Assembly to authorize the Board to supplement, for the biennium 1994-1995, the voluntary contributions to the Emergency Fund by an amount not exceeding $200,000. |
Поскольку потребность в Чрезвычайном фонде существует постоянно, Правление постановило просить Генеральную Ассамблею разрешить Правлению дополнить Чрезвычайный фонд на двухгодичный период 1994-1995 годов добровольными взносам и на сумму, не превышающую 200000 долл. США. |
In a letter to the Sanctions Committee, dated 27 August 1993, the Director-General of WHO, Mr. Nakajima, pointed out that the current reluctance of the Sanctions Committee to authorize the import of certain raw materials needed for preparation of pharmaceuticals is a problem. |
В письме, направленном 27 августа 1993 года Комитету по санкциям, Генеральный директор ВОЗ г-н Накадзима подчеркнул, что проблема заключается в нынешнем нежелании Комитета по санкциям разрешить импорт некоторых видов сырья, необходимого для изготовления лекарственных препаратов. |
The Board had decided at that time not to amend rule B. (c), but to authorize instead an exception to that rule in respect of the expected 1993 meeting of the Standing Committee. |
Тогда же Правление постановило не изменять пункт с правила В., а вместо этого разрешить сделать исключение в отношении данного правила в связи с предполагаемым проведением в 1993 году заседания Постоянного комитета. |
"To authorize the responsible Libyan officials to respond to any request made by the examining magistrate responsible for judicial information." |
с) разрешить ливийским официальным лицам отвечать на любые запросы следственного судьи, отвечающего за судебную информацию . |
After it has heard the arguments of the Prosecutor and the State or person concerned, it can either confirm its decision of inadmissibility or authorize the Prosecutor to initiate a prosecution before it in accordance with this Statute. |
После того как она заслушает аргументы Прокурора и данного государства или лица, она может либо подтвердить свое постановление о недопустимости, либо разрешить Прокурору начать уголовное преследование через эту Палату в соответствии с настоящим Уставом. |
Since the Fund was established primarily to ensure a timely response in the initial phase of an emergency, the Council may wish to review this matter and formally authorize, in compelling circumstances, the use of the Fund to fulfil the critical humanitarian requirements of protracted emergencies. |
Поскольку Фонд создавался прежде всего для обеспечения оперативного реагирования на первоначальном этапе чрезвычайных ситуаций, Совет может пожелать рассмотреть этот вопрос и официально разрешить в условиях возникновения чрезвычайных обстоятельств, имеющих затяжной характер, использовать ЦЧОФ для удовлетворения безотлагательных гуманитарных потребностей. |
In this regard, the Government of Uganda requested the Democratic Republic of the Congo to authorize the establishment of an office for the Uganda Amnesty Commission in Beni; we are yet to receive the sought go-ahead. |
В этой связи правительство Уганды обратилось к Демократической Республике Конго с просьбой разрешить создать в Бени представительство Угандийской комиссии по амнистии; пока мы не получили желаемого разрешения. |
The State Secretariat for Economic Affairs may, after consulting the competent offices of the Federal Department of Foreign Affairs, authorize exceptions to the prohibitions specified in paragraphs 1 and 2: |
З. Государственный секретариат по экономическим вопросам после консультаций с компетентными подразделениями Федерального департамента иностранных дел может разрешить не применять запреты, предусмотренные в статьях 1 и 2: |