The European Union therefore condemns the refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to authorize the CSCE missions to continue their activities. |
Поэтому Европейский союз осуждает отказ Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) разрешить миссиям СБСЕ продолжить их деятельность. |
The director of the Security Service may request the Ministers of General Affairs, of Justice and of Transport and Communications to authorize the placing of such a tap. |
Директор службы безопасности может просить министров по общим делам, юстиции и транспорта и связи разрешить установление такого подслушивающего устройства. |
Australia shared the concern of the international community regarding the situation of human rights in Cuba and urged the Cuban Government to authorize the Special Rapporteur to visit the country. |
Австралия разделяет озабоченность международного сообщества в связи с положением с правами человека на Кубе и настоятельно призывает кубинское правительство разрешить Специальному докладчику посетить Кубу. |
The cantonal authorities may temporarily authorize Sunday work in cases of duly proven urgency provided that the workers concerned consent and are awarded a wage supplement of at least 50 per cent. |
Так, например, кантональный орган власти может временно разрешить такого рода работу в случае точно установленной настоятельной необходимости, если работники выражают свое согласие и если им выплачивается надбавка к заработной плате в размере не менее 50%. |
They cannot perform their function in any case, for the Security Council refuses to authorize the Jamahiriya to import the spare parts needed for their maintenance. |
Таким образом, они не способны выполнять свою задачу, поскольку Совет Безопасности отказывается разрешить Джамахирии импортировать запасные части, необходимые для их обслуживания. |
The President may authorize, in the case of other members of the Court: |
Председатель может разрешить в отношении других членов Суда: |
The Committee may also inform a State party from which it decides to seek further information that it may authorize its representative to be present at a specified meeting. |
Комитет может также информировать государство-участника, от которого он решает запросить дополнительную информацию, что он может разрешить его представителю присутствовать на указанном заседании. |
The Public Prosecutor may authorize foreign judicial officials to carry out preliminary inquiries in Colombia with the assistance of a Colombian judicial official and a representative of the Government Prosecutor's Office. |
Генеральный инспектор Республики может разрешить должностным лицам судебной системы другого государства производить юридические действия на территории страны при содействии колумбийского судебного чиновника и представителя государственной прокуратуры. |
The United States must authorize its banks to make loans to Cuba and allow its enterprises to trade with and freely invest in our country. |
Соединенные Штаты должны разрешить своим банкам предоставлять займы Кубе и позволить своим предприятиям торговать и свободно инвестировать капиталы в нашу страну. |
The rule further provides that "the receiving State may also authorize the designated relief personnel to establish a system of radio communication". |
Далее предусматривается, что «принимающее государство может также разрешить назначенному персоналу по оказанию помощи создание системы радиосвязи». |
Its implications have to be specified for all the parties concerned, including the NSIs, which have to explicitly authorize this data exchange. |
Необходимо будет конкретно указать последствия его вступления в силу для всех заинтересованных сторон, включая НСИ, которые должны будут прямо разрешить такой обмен данными. |
He therefore wondered what form the General Assembly decision empowering the Committee against Torture to set up a subsidiary body should take and considered that the word "authorize" was inadequate. |
В связи с этим оратор задается вопросом о том, в какой форме должно приниматься решение Генеральной Ассамблеи, которое уполномочивало бы Комитет против пыток учреждать вспомогательный орган, и высказывает мнение, что слово «разрешить» в этом контексте неуместно. |
In making an order under subsection (1), the Supreme Court may authorize - |
З) При принятии постановления по подразделу 1 верховный суд может разрешить: |
He took it that the Committee wished to authorize his informal meeting with the official in question to discuss such matters. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет согласен разрешить его неофициальную встречу с данным должностным лицом для обсуждения таких вопросов. |
The Administrator may authorize exceptions to the provisions in sections 2, 3, 4, 5, and 6 of this directive. |
Администратор может разрешить исключение из положений, предусмотренных в разделах 2, 3, 4, 5 и 6 настоящей директивы. |
The flag State may authorize the requesting State, inter alia: |
Государство флага может разрешить запрашивающему государству, в частности: |
Some national laws establish special procedures whereby the State may authorize a private entity to supply public services by means of exclusive or non-exclusive "licences". |
В некоторых национальных законах предусмотрены специальные процедуры, в соответствии с которыми государство может разрешить частному предприятию предоставлять общедоступные услуги на основании исключительной или неисключительной "лицензии". |
The move to authorize only limited reservations might considerably reduce the number of States parties acceding to the Statute, so that a more flexible attitude must be adopted. |
Стремление разрешить лишь ограниченные оговорки может в значительной степени снизить число государств-участников, присоединяющихся к Статуту, поэтому следует принять более гибкий подход. |
The aim of this law is to authorize these activities in Congolese society. |
Его цель - разрешить пропаганду использования упомянутых средств в конголезском обществе. |
She recommended that Kazakhstan authorize an independent international investigation into the events in Zhanaozen. |
Она рекомендовала Казахстану разрешить проведение независимого международного расследования событий в Жанаозене. |
Under the Constitution, trained health professionals could authorize abortion if the life or health of the mother was at risk. |
В соответствии с Конституцией компетентные медицинские работники вправе разрешить проведение аборта, если под угрозой находится жизнь или здоровье матери. |
CAT and the Personal Representative recommended that Cuba authorize NGOs to enter the country. |
КПП и Личный представитель рекомендовали Кубе разрешить представителям НПО въезд в страну81. |
It also decides to authorize a meeting of Forum members in the three working days prior to its second session. |
Он также постановляет разрешить провести совещание членов Форума в течение трех рабочих дней до начала его второй сессии. |
At its 192nd meeting, on 19 January 2000, the Committee considered a request from Jordan to authorize regular flights to Baghdad. |
На своем 192-м заседании 19 января 2000 года Комитет рассмотрел поступившую от Иордании просьбу разрешить регулярные полеты в Багдад. |
As mentioned in his report, he had asked several States to authorize him to visit their countries and some had not been entirely cooperative. |
Как отмечено в докладе Специального докладчика, он обратился к правительствам ряда государств с просьбой разрешить ему посетить их страны, и некоторые из них не проявили особой готовности к сотрудничеству. |