In these circumstances, it remains only for the international community to authorize the Bosnian Government to acquire the means of ensuring the safety of its civilians and the recovery of its territory. |
В этих условиях международному сообществу не остается ничего другого, как разрешить боснийскому правительству приобрести средства, необходимые ему для обеспечения безопасности мирного населения и возвращения своей территории. |
On the other hand, since some Member States remained deaf to all the arguments used so far, it would be a good idea, as the Secretary-General suggested, to authorize the Organization to charge interest on arrears. |
Напротив, учитывая, что некоторые государства-члены по-прежнему остаются невосприимчивыми ко всем доводам, к которым пришлось прибегать до настоящего времени, целесообразно было бы, как это предлагает Генеральный секретарь, разрешить Организации начислять проценты на не выплаченные в строк начисленные взносы. |
Accordingly, the Administrator would like to request the Executive Board to authorize him to utilize the resources of the combined TSS-1 and TSS-2 facilities flexibly to respond to the needs of the programme countries within the overall suggested earmarking. |
Соответственно Администратор хотел бы просить Исполнительный совет разрешить ему использование ресурсов в рамках ТВУ-1 и ТВУ-2, с тем чтобы можно было гибко удовлетворять потребности стран, в которых реализуются программы, исходя из общих предполагаемых ассигнований. |
10.6 The High Commissioner may, after full investigation in each case, authorize the writing off of losses of cash, property or the book value of accounts receivable, including conversion of loans into grants, without restriction as to amount. |
10.6 Верховный комиссар может после всестороннего расследования в каждом конкретном случае разрешить списание недостающей денежней наличности, материальных ценностей или балансовой стоимости счетов к получению, включая конверсию займов в дотации, без ограничения сумм. |
Although, in principle, treaty-making powers are vested exclusively in the Danish Government, the central authorities of the realm may, upon request, authorize the Home Rule Authority to conduct, with the assistance of the Foreign Service, international negotiations on purely Greenland affairs. |
Хотя деятельность по заключению международных договоров в принципе является исключительной прерогативой датского правительства, при поступлении соответствующей просьбы центральные власти Королевства могут разрешить Органу самоуправления проводить при содействии министерства иностранных дел международные переговоры по вопросам, относящимся к сфере сугубо внутренних дел Гренландии. |
The President of the Pre-Trial Chamber may, in exceptional cases, authorize anyone participating in the proceedings to speak again, in which case the person shall have the right to reply. |
В исключительных случаях Председатель Палаты предварительного производства может разрешить любому, кто участвует в разбирательстве, снова выступить, и в этом случае соответствующее лицо будет иметь право на ответ. |
(c) The Pre-Trial Chamber may authorize the person concerned to observe the hearing from outside the courtroom. |
с) Палата предварительного производства может разрешить соответствующему лицу наблюдать за слушанием вне зала суда. |
In view of previous experience evident in the two most recent performance reports, the Committee recommends that the Secretary General request the donor to authorize the use of its cash contribution during the period from 1 July 1997 to 30 June 1998, should a helicopter become available. |
С учетом накопленного ранее опыта, информация о котором содержится в двух последних докладах об исполнении бюджета, Комитет рекомендует, чтобы Генеральный секретарь просил донора разрешить использовать его денежный взнос в период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года при условии наличия вертолета. |
The Secretary-General may also authorize payment of the education grant, during mission service of not less than six months, to a staff member regarded under rule 104.6 as a local recruit at his or her normal official duty station... |
Генеральный секретарь может также разрешить выплату субсидии на образование сотрудникам миссий продолжительностью не менее шести месяцев, которые в соответствии с правилом 104.6 рассматриваются в качестве сотрудников, набранных на месте, в их обычных официальных местах службы... |
"All Rights Reversed" (sometimes spelled rites) was used by author Gregory Hill to authorize the free reprinting of his Principia Discordia in the late 1960s. |
Формула «All rights reversed» впервые была использована Грегори Хиллом в конце 1960-х годов для того, чтобы разрешить бесплатную перепечатку манифеста дискордианства Principia Discordia. |
(a) authorize the gathering but impose such conditions on its holding as he sees fit, or |
а) разрешить проведение массового мероприятия, определив тот порядок его организации, который он считает целесообразным; или |
The competent authority may authorize these mixtures to be classified in Division 4.1 on the basis of a Series 6(c) test on at least three packages as prepared for transport. |
Компетентный орган может разрешить отнесение этих смесей к подклассу 4.1 на основании результатов испытания серии 6(с), которому подвергаются, по меньшей мере, три упаковки в подготовленном для перевозки виде. |
The General Assembly would, however, need to grant an exception to its principle that United Nations bodies should meet at their respective established headquarters to authorize the meeting to be held at Windhoek, Namibia. |
Однако Генеральной Ассамблее необходимо будет санкционировать исключение из того принципа, что органы Организации Объединенных Наций должны проводить свои заседания в своих соответствующих установленных штаб-квартирах, с тем чтобы можно было разрешить проведение заседаний в Виндхуке, Намибия. |
While the establishment of a National Commission on Human Rights in Indonesia was encouraging, her delegation urged the Indonesian Government to authorize international NGOs to go to East Timor and encourage the discussions being held under United Nations auspices. |
Канада приветствует создание национальной комиссии по правам человека в Индонезии, однако настоятельно призывает правительство Индонезии разрешить представителям международных неправительственных организаций посетить Восточный Тимор и содействовать прениям по этому вопросу, ведущимся под эгидой Организации Объединенных Наций. |
6.5.4.2.2 The competent authority may [permit] authorize the selective testing of IBCs which differ only in minor respects from a tested type, e.g. with slight [small] reductions in the external dimensions. |
6.5.4.2.2 Компетентный орган может [разрешить] потребовать проведение выборочных испытаний тех КСГМГ, которые по сравнению с испытанным типом имеют лишь несущественные отличия, например незначительно [немного] уменьшенные наружные размеры. |
According to UNICEF financial rule 112.26, The Comptroller may, after 'full investigation', authorize the writing-off of losses of cash, accounts and notes receivable deemed to be irrecoverable... |
Согласно правилу 112.26 Финансовых правил ЮНИСЕФ Контролер может, после всестороннего расследования, разрешить списание денежных убытков и считающейся безнадежной дебиторской задолженности. |
If a person being held in custody expresses a wish to be assisted by counsel, the judicial officer must immediately notify the latter or authorize the person concerned to do so by any means. |
Если задержанное или заключенное под стражу лицо заявляет о своем желании воспользоваться услугами защитника, должностное лицо судебной полиции должно немедленно уведомить последнего об этом или разрешить заинтересованному лицу сделать это всеми возможными средствами. |
While emphasizing the interest of holding such a meeting in Asia, the Committee noted there was no consensus among its members to authorize WP. to meet in Bangkok, primarily because of budgetary restrictions in many countries. |
Подчеркнув заинтересованность в проведении такого совещания в Азии, Комитет отметил, что его члены не достигли консенсуса относительно того, чтобы разрешить WP. провести свое совещание в Бангкоке, в первую очередь из-за бюджетных ограничений, существующих во многих странах. |
The Committee received a notification, in accordance with subparagraph 2 (a) of resolution 1532, of the intention to authorize certain basic expenditures to the benefit of an individual inscribed on the assets freeze list. |
Комитет получил уведомление в соответствии с пунктом 2(а) резолюции 1532 о намерении разрешить определенные элементарные расходы в интересах одного лица, включенного в список лиц, чьи активы подлежат замораживанию. |
The Committee is requested to authorize the holding of an additional session of WP. on 3-6 July 2007 to enable it to finalize the work on R.E.. |
Комитет просят разрешить провести дополнительную сессию WP. 3-6 июля 2007 года, с тем чтобы она могла завершить работу над СР.. |
Governments should authorize the police, or an appropriate law enforcement official, to take administrative actions, such as short-term withdrawal of the driver's license for drivers with BACs below the designated legal limit. |
Правительствам следует разрешить полиции или соответствующим сотрудникам правоохранительных органов принимать административные меры, такие, как кратковременные изъятия водительского удостоверения у водителей, уровень САК которых ниже допустимого предела. |
The Pre-Trial Chamber may authorize and make provision for the person to observe the hearing from outside the courtroom through the use of communications technology, if required. |
Палата предварительного производства может разрешить и предоставить возможность соответствующему лицу наблюдать за слушанием вне зала суда с использованием коммуникационной технологии, если возникнет такая необходимость. |
Speaking to the press following the informal meeting, the President indicated, inter alia, that Council members had finalized their consultations and had agreed to take action to authorize the deployment of up to 90 military liaison personnel to the subregion. |
Выступая перед представителями прессы после проведения неофициального заседания, Председатель, среди прочего, указал, что члены Совета завершили их консультации и согласились разрешить разместить в субрегионе до 90 военнослужащих для поддержания связи. |
The Arms Committee of the Ministry of Defence, referred to in article 31 of this Decree, may authorize individuals to use any of these devices for sporting competitions. |
Комитет по вооружениям министерства национальной обороны, о котором говорится в статье 31 настоящего Декрета, может разрешить использование некоторых из этих устройств частными лицами для целей проведения спортивных соревнований. |
Perhaps the most important decision taken by the Committee at its current session was to request the General Assembly to authorize an additional session of the Committee in 2002. |
Возможно, самым важным решением, принятым Комитетом на текущей сессии, была просьба к Генеральной Ассамблее разрешить проведение дополнительной сессии Комитета в 2002 году. |