If the General Assembly decides to impose interest on arrears, it would be necessary for the Assembly to authorize the assessment of the related charges and to make it clear that they would also be subject to Article 19, through an appropriate revision of the financial regulations. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение начислять проценты по задолженности, ей будет целесообразно разрешить начисление связанных с этим сборов и четко указать, что они будут также подпадать под статью 19 на основе соответствующего пересмотра финансовых положений. |
The current decision by the Committee revises the earlier estimates downward, hence the General Assembly would authorize the Committee to meet for only an additional four weeks instead of eight weeks. |
Настоящее решение Комитета корректирует прежние оценки в сторону понижения, тем самым Генеральная Ассамблея могла бы разрешить Комитету провести совещания в течение только дополнительных четырех недель вместо восьми недель. |
The Group supports the Director General's call on other States that may possess relevant information, including satellite imagery, to make this available to the Agency and to authorize the Agency to share the information with Syria. |
Группа поддерживает призыв Генерального директора к другим государствам, которые могут располагать соответствующими данными, включая спутниковые снимки, предоставить их в распоряжение Агентства и разрешить Агентству поделиться этой информацией с Сирией. |
It is necessary to authorize the two judges to serve at the Tribunal beyond 31 December 2010 because, contrary to previous projections, the cases to which they are assigned will not be completed by the end of 2010. |
Необходимо разрешить двум указанным судьям служить в Трибунале после 31 декабря 2010 года, поскольку, вопреки ранее сделанным прогнозам, дела, которые им поручены, не будут закрыты до конца 2010 года. |
Under Regulation 9 of the Somalia Regulations, the Minister for Foreign Affairs can authorize the supply to Somalia, in the limited circumstances provided for in previous resolutions of the Security Council, of goods that would otherwise be prohibited. |
Согласно положению 9 Положений о Сомали, министр иностранных дел может разрешить поставку в Сомали - в строго определенных случаях, предусмотренных в предыдущих резолюциях Совета Безопасности, - товаров, поставки которых в противном случае запрещены. |
Domestic legislation may authorize the simultaneous use of front fog lamps and passing lamps beam headlamps and the use of front fog lamps on narrow, winding roads. |
Национальное законодательство может разрешить одновременное включение передних противотуманных фонарей огней и фонарей фар ближнего света, а также включение передних противотуманных фонарей огней на узких извилистых дорогах. |
Review the reservation to article 26 of the Refugee Convention to authorize the free movement and residence of persons with recognized refugee status and to also extend this to asylum seekers. |
Пересмотреть оговорку к статье 26 Конвенции о статусе беженцев, чтобы разрешить свободное передвижение и проживание лицам с признанным статусом беженцев, а также распространить это разрешение на просителей убежища. |
The minimum age for marriage was 18, but in special circumstances a judge could authorize the marriage of minors, provided that they had reached the age of 15, and subject to their consent and that of their parents. |
Минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет, однако при наличии особых обстоятельств судья может разрешить несовершеннолетнему лицу вступить в брак по достижении 15-летнего возраста и с согласия этого лица и его родителей. |
In the light of the above and mindful of the fact that the current transitional period is expected to be completed by 31 October 2007, I recommend that the Security Council authorize the renewal of the mandate of UNOCI for an additional year, until 15 December 2007. |
В свете вышеизложенного и учитывая тот факт, что нынешний переходный период, как предполагается, будет завершен к 31 октября 2007 года, я рекомендую Совету Безопасности разрешить продление мандата ОООНКИ еще на один год до 15 декабря 2007 года. |
However, under this system, the Law Commissioner may authorize the State Registrar to provide information if, according to the Minors' Service, such information would prove useful and/or necessary to the balanced development or the psychophysical health of the minor. |
В то же время, в рамках действия этой системы Уполномоченный по правовым вопросам может разрешить государственному регистратору предоставить такую информацию если, по мнению Службы по делам несовершеннолетних, она будет полезной и/или необходимой для сбалансированного развития или психофизического здоровья несовершеннолетнего лица. |
The Committee also received, pursuant to paragraph 15 of resolution 1737 (2006), 15 notifications concerning the intention of States to receive payments, or to authorize the unfreezing of assets to cover payments due under contracts entered into prior to the listing of certain entities. |
В соответствии с пунктом 15 резолюции 1737 (2006) Комитет также получил 15 уведомлений в отношении намерения государств получить платежи или разрешить размораживание активов для целей покрытия платежей по контрактам, заключенным до включения определенных юридических лиц в список. |
Delete paragraph 5, because it would oblige the State Party to respond to the request for authorization, whereas paragraph 3 of article 7 would provide for the flag State to authorize the requesting State to board and inspect the vessel and to take appropriate action. |
Исключить пункт 5, поскольку он будет обязывать государство-участник отвечать на запрос о разрешении, в то время как согласно пункту 3 статьи 7 будет предусматриваться, что государство флага может разрешить запрашивающему государству высадиться на судно, произвести его инспекцию и принять надлежащие меры. |
The note further called the attention of the Department of State to the fact that it was not necessary for a humanitarian assessment team to visit Cuba in order to permit the sale of the aforementioned materials and to authorize private credits for the purchase of food. |
В ноте также внимание Государственного департамента обращается на то, что посещение Кубы группой по гуманитарной оценке не является необходимым, с тем чтобы разрешить продажу вышеупомянутых материалов и разрешить предоставление частных кредитов для покупки продовольствия. |
Meanwhile, during the past few hours, United States Government spokespersons have attempted to justify the refusal of President Bush to allow the sale to Cuba of essential supplies and to authorize private commercial credits for the purchase of food from the United States. |
С другой стороны, в течение последних нескольких часов официальные представители правительства Соединенных Штатов Америки попытались оправдать отказ президента Буша разрешить продажу Кубе необходимых материалов и санкционировать предоставление частных коммерческих кредитов для покупки продовольствия в Соединенных Штатах Америки. |
A decision to continue treatment must once again be reviewed by the judge, who could authorize another six months of treatment, after which this procedure would be repeated every six months. |
Решение о продлении госпитализации затем вновь нуждается в санкции судьи, который может разрешить продлить ее еще на шесть месяцев, в дальнейшем эта процедура повторяется каждые шесть месяцев. |
Proposes that the Council authorize the Expert Mechanism to meet for five working days in 2009 and to hold two days of preparatory meetings prior to its second session; |
предлагает Совету разрешить ему в 2009 году провести совещание продолжительностью в пять рабочих дней, и выделить еще два дня для подготовительных совещаний до начала его второй сессии; |
One view expressed was that if no State of destination could be identified in accordance with paragraph 1, the expelling State should authorize the alien subject to expulsion to remain in its territory, since no other State could be forced to receive him or her. |
Согласно одной точке зрения, если государство назначения не может быть определено в соответствии с положениями пункта 1, высылающее государство должно разрешить иностранцу, подлежащему высылке, остаться на его территории, если никакое другое государство не обязано принять его. |
It recommended that Ethiopia revise the legislation to ensure that any limitations on the right to freedom of association and assembly were in strict compliance with the Covenant; reconsider the funding restrictions on local NGOs; and authorize all NGOs to work in the field of human rights. |
Он рекомендовал Эфиопии пересмотреть ее законодательство, с тем чтобы любые ограничения права на свободу ассоциации и собраний строго соответствовали положениям Пакта; пересмотреть ограничения на финансирование местных НПО; и разрешить всем НПО заниматься деятельностью в сфере прав человека. |
In 2010, the Working Group on Arbitrary Detention recommended that the Government authorize the presence of a lawyer during the first 24 hours of police custody and proscribe the use of criminal proceedings and detention to resolve problems of a civil nature, particularly detention for debt. |
В 2010 году Рабочая группа по произвольному задержанию рекомендовала правительству разрешить присутствие адвоката в течение первых 24 часов задержания в полицейском участке и запретить использование уголовного разбирательства и содержания под стражей для решения гражданских правовых проблем, в частности содержания под стражей за долги. |
(e) The Government should honour its commitment to authorize the operation of UNOCI's radio by early July so that the Mission can help reverse the prevailing climate of misinformation about the United Nations mandate and defuse the culture of hate media; |
ё) правительству выполнить свое обязательство разрешить функционирование радиостанции ОООНКИ к началу июля, с тем чтобы Миссия могла изменить бытующие ложные представления о мандате Организации Объединенных Наций и нейтрализовать насаждаемую некоторыми СМИ атмосферу ненависти; |
(e) The Secretary-General may authorize exceptions to paragraphs (b) and (c) above if he or she is satisfied that there are compelling reasons for doing so. |
ё) Генеральный секретарь может разрешить исключение из пунктов (Ь) и (с) выше, если он или она сочтет, что для этого существуют веские основания. |
(b) In lieu of the notice period, the Secretary-General may authorize compensation equivalent to salary and applicable post adjustment and allowances corresponding to the relevant notice period, at the rate in effect on the last day of service. |
Ь) Вместо соблюдения этих сроков уведомления Генеральный секретарь может разрешить выплату компенсации, равной окладу и применимому коррективу по месту службы с надбавками, исходя из соответствующего срока уведомления по ставке, действующей на последний день службы. |
In this connection, the General Assembly will have to consider whether to authorize the Committee to decide itself on its schedule of meetings or to decide by resolution on a detailed schedule setting out the number of meetings and their duration and venue. |
В этой связи Генеральной Ассамблее необходимо будет рассмотреть вопрос о том, следует ли разрешить Комитету самому определять расписание своих заседаний, или же установить в резолюции подробное расписание, определяющее число заседаний и их продолжительность и место проведения. |
(b) In lieu of the notice period, the Secretary-General may authorize compensation calculated on the basis of the salary which the staff member would have received had the date of termination been at the end of the notice period. |
Ь) Вместо соблюдения сроков уведомления Генеральный секретарь может разрешить выплату компенсации, исчисленной на основе оклада, который сотрудник получил бы, если бы дата увольнения совпадала с окончанием срока уведомления. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights, at its eighth session, requested the Economic and Social Council to authorize, on an exceptional basis, the holding of an additional session of the Committee in the first half of 1994. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам на своей восьмой сессии просил Экономический и Социальный Совет разрешить, в порядке исключения, провести чрезвычайную дополнительную сессию Комитета в первой половине 1994 года 1/. |