For example, the first convention addressing the problem of ocean dumping (the Oslo Convention for the Prevention of Marine Pollution by Dumping from Ships and Aircraft) was regional in character, reflecting the particular concern about the problem among countries bordering the North-east Atlantic. |
Например, первая конвенция, касающаяся сброса загрязняющих веществ в море (Конвенция о предотвращении загрязнения моря сбросами с морских и воздушных судов) была региональной по своему характеру и отражала конкретную обеспокоенность данной проблемой со стороны стран северо-восточной части Атлантического океана. |
We also welcome ongoing efforts to establish new regional fisheries bodies in the south-east Atlantic and in the central and western Pacific in order to manage more effectively the fishery resources found in these areas. |
Мы также приветствуем предпринимаемые в настоящее время усилия по созданию новых региональных рыболовных организаций в юго-восточной части Атлантического океана и в центральном и западном районах Тихого океана с целью обеспечения более эффективного управления рыбными запасами этих районов. |
Contributions of Australia, Canada, the European Union and the European Community, Indonesia, New Zealand, Norway, Mexico, the United States, IUCN, North East Atlantic Fisheries Commission and OSPAR. |
По материалам Австралии, Европейского сообщества и Евросоюза, Индонезии, Канады, Мексики, Новой Зеландии, Норвегии, Соединенных Штатов, МСОП, Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана и ОСПАР. |
It requested the secretariat to invite to its next meeting also representatives of AMAP, the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic (OSPAR) and the United Nations Environment Programme (UNEP). |
Он обратился к секретариату с просьбой пригласить к участию в его следующем совещании представителей АПМО, Конвенции по защите морской среды северо-восточной части Атлантического океана (ОСПАР) и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
With regard to the marine environment, the European Union would like to focus on regional and subregional cooperation by making specific reference to three particular sea areas in Europe: the Mediterranean Sea, the North-East Atlantic, including the North Sea, and the Baltic Sea region. |
Что касается морской среды, Европейский союз хотел бы сосредоточить внимание на региональном и субрегиональном сотрудничестве, конкретно сосредоточившись на трех морских районах в Европе: Средиземном море, Северо-восточной части Атлантического океана, включая Северное море, и регионе Балтийского моря. |
Some respondents made particular reference to their participation in the inspection and enforcement schemes in force in the regulatory areas covered by NAFO, the North East Atlantic Fisheries Commission and the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. |
Некоторые респонденты конкретно остановились на своем участии в схемах осмотра судов и исполнения правил, действующих в районах, подведомственных НАФО, Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана и Комиссии по сохранению морских живых ресурсов Антарктики. |
The North-East Atlantic Fisheries Commission (NEAFC) reported that its Contracting Parties had once again confirmed that they were not aware that any large-scale pelagic drift-net fishing had been practised in the NEAFC Convention area. |
Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана (НЕАФК) сообщила, что ее договаривающиеся стороны вновь подтвердили, что они не имеют информации о каком бы то ни было масштабном пелагическом дрифтерном промысле в конвенционном районе НЕАФК. |
For example, Maldives and SPREP noted that although some initiatives are in place, the involvement of Indian Ocean SIDS in cooperation with Pacific and Caribbean and Atlantic SIDS is still in its infancy. |
Например, Мальдивские Острова и СПРЕП отметили, что, хотя некоторые инициативы уже осуществляются, участие МОРГОС Индийского океана в сотрудничестве с МОРГОС Тихого океана, Карибского бассейна и Атлантического океана по-прежнему находится в зачаточном состоянии. |
The Permanent Mission also has the honour to submit updated information on the performance review of the North-East Atlantic Fisheries Commission and also has the honour to request that the present letter and its annex be circulated as a document of the Review Conference. |
Постоянное представительство также имеет честь препроводить «Информацию о развитии событий в отношении аттестации работы Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана» и просит распространить настоящее письмо и приложение к нему в качестве документа Обзорной конференции. |
In particular, a key requirement would be for it to establish effective linkages between the Convention and across the other relevant conventions, such as the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. |
В частности, одно из ключевых требований к ней будет состоять в налаживании эффективных связей между Конвенцией и другими соответствующими конвенциями, например Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенцией по защите морской среды в северо-восточной части Атлантического океана. |
The two delegations exchanged views on further issues relating to cooperation on fisheries conservation and they concurred that the timely establishment of a multilateral agreement would provide the necessary long-term mechanism to ensure the sustainability of fish stocks in the high seas of the South-West Atlantic. |
Делегации обеих стран обменялись мнениями по дальнейшим вопросам, касающимся сотрудничества в деле сохранения рыбных запасов, и пришли к выводу о том, что своевременное заключение многостороннего соглашения явится необходимым долгосрочным механизмом обеспечения устойчивости рыбных запасов в открытом море в юго-западной части Атлантического океана. |
The secretariat drew attention to the written reports made available by the Arctic Monitoring and Assessment Programme (AMAP), the Air and Waste Management Association, and the Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic (OSPAR). |
Секретариат обратил внимание на письменные доклады, представленные Арктической программой мониторинга и оценки (АПМО), Ассоциацией по борьбе с загрязнением воздуха и утилизации отходов и Комиссией по защите морской среды северо-восточной части Атлантического океана (ОСПАР). |
Mapping of corals and coral habitats continues worldwide and, in recent years, significant portions of ridge, seamount and slope waters in the Atlantic, South-West Pacific, and Indian Ocean have been investigated. |
Во всем мире продолжается картирование кораллов и коралловых местообитаний, и за последние годы были исследованы значительные участки акваторий хребтов, подводных гор и склонов Атлантического океана, юго-западной части Тихого океана и Индийского океана. |
It borders on the Atlantic Ocean in the north, Guyana in the west, French Guiana in the east, and Brazil in the south. |
На севере он омывается водами Атлантического океана, на западе граничит с Гайаной, на востоке - с Французской Гвианой, а на юге - с Бразилией. |
The harm done by the treaty to Nicaragua's sovereignty is so great that, if ratified, its entry into force would leave Nicaragua's extensive Atlantic coast, the longest coastline in Central America, virtually landlocked, without an outlet to the high seas. |
Масштабы ущемления суверенитета Никарагуа в соответствии с этим Договором настолько велики, что в случае его вступления в силу после ратификации он практически превратит в анклав обширное побережье никарагуанской части Атлантического океана, которое имеет наибольшую протяженность в Центральной Америке и лишит страну выхода в открытое море. |
At the regional level, Brazil had actively supported various drug control initiatives, including initiatives taken within the framework of the community of Portuguese speaking countries, the Southern Cone Common Market and the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
На региональном уровне Бразилия активно поддержала различные инициативы по борьбе с наркотиками, принятые, в частности, в рамках сообщества португалоговорящих государств, общего рынка стран Юга и Зоны мира и безопасности в южной части Атлантического океана. |
The Congolese delegation can then legitimately be present and can commit itself with other States of the Great Lakes region in that ambitious project to create a zone of peace, understanding, cooperation and economic integration from the Atlantic Ocean to the Indian Ocean. |
Тогда конголезская делегация может быть представлена на законных основаниях и может вместе с другими государствами района Великих озер взять на себя обязательства в рамках этого далеко идущего проекта по созданию зоны мира, взаимопонимания, сотрудничества и экономической интеграции, простирающейся от Атлантического океана до Индийского океана. |
At the 2005 Annual Meeting the NEAFC Commission agreed in substance to the London "Declaration" on the Interpretation and Implementation of the Convention on the Future Multilateral Cooperation in North-East Atlantic Fisheries. |
На своем ежегодном совещании в 2005 году НЕАФК достигла в основном договоренности относительно «Лондонской декларации» о толковании и осуществлении Конвенции о будущем многостороннем сотрудничестве в области рыболовства в северо-восточной части Атлантического океана НЕАФК. |
If you look at the map, you will see that these asteroids, in order to secure their borders, have gone 2,000 kilometres beyond this real border, to the Atlantic, to start a war. |
Если вы взглянете на карту, вы увидите, что эти «астероиды» с целью обезопасить свои границы продвинулись на 2000 километров от реальной границы в сторону Атлантического океана с тем, чтобы начать войну. |
Argentina and the United Kingdom have reached provisional bilateral understandings on practical matters relating to the South Atlantic, under the sovereignty formula, in successive joint declarations and exchanges of notes, with a view to cooperating to create conditions conducive to the resumption of negotiations on sovereignty. |
Аргентина и Соединенное Королевство достигли временных договоренностей по практическим аспектам положения в южной части Атлантического океана в рамках формулы охраны суверенитета, выраженных в целом ряде совместных заявлений и в ходе обмена нотами, в целях сотрудничества для создания условий, способствующих возобновлению переговоров о суверенитете. |
For Atlantic coast communities, an autonomous regime had been created, while the development of the Caribbean coast was part of the national human development plan and an important part of the Government's poverty reduction strategy. |
Общинам, проживающим на побережье Атлантического океана, был предоставлен режим автономии, в то время как развитие регионов, расположенных на побережье Карибского моря, является одним из направлений национального плана развития человеческого потенциала и важной составляющей правительственной стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Hexachlorocyclohexane isomers, including Lindane, are included in the List of Chemicals for Priority Action (Updated 2005) under the OSPAR Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-east Atlantic. |
Изомеры гексахлорциклогексана, и в том числе линдан, включены (по состоянию на 2005 год) в Перечень веществ, в отношении которых необходимы первоочередные меры, Комиссии ОСПАР по защите морской среды северо-восточной части Атлантического океана. |
The North East Atlantic Fisheries Commission indicated that the topics of the Consultative Process had been focused on fisheries and especially deep-sea fisheries and not on challenges from other uses of the seas. |
Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана указала, что темы Консультативного процесса были сосредоточены на рыболовстве, особенно в глубоководных районах, а не на вызовах, вытекающих из других видов морепользования. |
Each year, in the South-west Atlantic, the United Kingdom stole fishing resources valued at $600 million and illegitimately granted fishing licences valued at $34 million. |
Каждый год Соединенное Королевство похищает в юго-западной части Атлантического океана рыбные ресурсы на сумму 600 млн. долл. США и незаконно предоставляет лицензии на рыбный промысел на сумму 34 млн. долл. США. |
A 1996 North-East Atlantic Fisheries Commission regulation had also established management of the straddling stock of redfish found both within and beyond areas of national jurisdiction in the Convention area for 1997. |
Постановлением 1996 года Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана было также введено управление трансграничными запасами золотистого окуня, обнаруженными как в районах национальной юрисдикции, так и в районах за пределами национальной юрисдикции в конвенционном районе в 1997 году. |