I welcome last week's decision by the North-East Atlantic Fisheries Commission to ban all trawling in four areas, within its regulatory area, in accordance with Norwegian proposals. |
Я приветствую принятое на прошлой неделе Комиссией по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана решение о запрещении тралового промысла в четырех районах в пределах регулируемого района, которое соответствует предложения Норвегии. |
Adding our national efforts to the obligatory regional and international cooperation, my country hosted on 3 and 4 August 2009 in Rabat the first ministerial meeting of African States bordering the Atlantic. |
Добавляя свои национальные усилия к обязательной деятельности в сфере регионального и международного сотрудничества, З и 4 августа 2009 года в Рабате наша страна выступила принимающей стороной первой министерской конференции африканских государств бассейна Атлантического океана. |
This avenue of cooperation is particularly interesting in consideration of the fact that the regulatory structure for electro-mobility technologies is currently being developed on both sides of the Atlantic and in Asia, so that there exists a unique opportunity to develop common approaches. |
Этот канал сотрудничества представляет особый интерес с учетом того, что нормативная основа технологий производства электромобилей в настоящее время создается по обеим сторонам Атлантического океана, а также в Азии; в этой связи существует уникальная возможность для разработки общих подходов. |
Both members of the Garifunas Indigenous Group, it is reported that with the acquiescence of government authorities, the two men were killed by landowners and businessmen wanting to develop a tourist complex on land bordering the Atlantic Ocean which allegedly belongs to the Garifunas. |
Оба являлись членами Группы коренного населения Гарифунас, и, как сообщается, с молчаливого согласия правительственных властей они были оба убиты по приказу землевладельцев и бизнесменов, желающих построить туристический комплекс на побережье Атлантического океана, который якобы принадлежит народности гарифунас. |
For some time now, ships transporting plutonium from Europe to Japan have moved through sea lanes in the South Atlantic near our coasts and those of neighbouring countries. |
Уже достаточно давно суда, перевозящие плутоний из Европы в Японию, проходят через морские пути в южной части Атлантического океана, расположенные вблизи наших берегов и берегов соседних стран. |
As the United States is on the other side of the Atlantic Ocean, it is the first country to be asked to take such an initiative in order to confirm its credibility. |
Поскольку Соединенные Штаты находятся по другую сторону Атлантического океана, именно к этой стране следует в первую очередь обратиться с просьбой предпринять такую инициативу с целью придать ей дополнительный вес. |
The geographical scope of the network of E waterways consisting of navigable rivers, canals and coastal routes extends from the Atlantic Ocean to the Ural mountains connecting 37 countries and reaching beyond the European region. |
Географически сеть водных путей категории Е, включающая судоходные реки, каналы и прибрежные маршруты, простирается от Атлантического океана до Уральских год, соединяя 37 стран и выходя за пределы европейского региона. |
Geological Society of London Meeting on Early Tertiary Volcanism and the Opening of the NE Atlantic, March 1987 |
Совещание Лондонского геологического общества по вопросам раннего третичного вулканизма и образованию трещины в северо-восточной части Атлантического океана, март 1987 года |
There remains, however, in the South Atlantic, an important unresolved issue: the question of the Malvinas Islands. |
Тем не менее в южной части Атлантического океана остается нерешенным один важный вопрос: вопрос о Мальвинских островах. |
The Community of Portuguese-speaking Countries is fundamentally committed to the primacy of peace, as enshrined in the Brasilia Declaration, adopted last August. Brazil has sponsored other initiatives aimed at fostering cooperation and understanding between the two shores of the South Atlantic Ocean. |
Сообщество португалоязычных стран твердо привержено принципу примата мира, что воплощено в Бразилианской декларации, принятой в августе прошлого года. Бразилия поддерживала и другие инициативы, направленные на развитие сотрудничества и взаимопонимания между народами, проживающими по обе стороны южной части Атлантического океана. |
Across the Atlantic, the Organization of American States has agreed to a regional convention and has developed practical ways of sharing best practice and coordinating on region-wide issues such as border security. |
По другую сторону Атлантического океана Организация американских государств согласовала региональную конвенцию и разработала практические пути обмена лучшим опытом и пути координации в вопросах, общих для всего региона, таких, как, например, безопасность границ. |
During November 2008, at a similar sensitization seminar held in Brazil, participants developed a proposal for collaborations by the States bordering the South and Equatorial Atlantic Ocean for increased research on the mineral resources in that part of the Area. |
В ноябре 2008 года на аналогичном информационном семинаре, состоявшемся в Бразилии, участники разработали предложение, посвященное сотрудничеству государств, прилегающих к южным и экваториальным акваториям Атлантического океана, в деле активизации исследований, посвященных ресурсам полезных ископаемых в этой части Района. |
It should surprise no one that $2 trillion were raised within two weeks on both sides of the Atlantic Ocean to rescue the financial players whose errors brought the world economy to the edge of complete collapse. |
Никого не должно удивить то, что по обе стороны Атлантического океана на спасение тех финансовых субъектов, чьи ошибки поставили мировую экономику на грань полного развала, в двухнедельный срок было выделено 2 трлн. долл. США. |
Scientists predict that, among other events, the coastal areas of West Africa will be submerged due to the rise in sea level of the Atlantic Ocean, whereas northern countries have already gained land along their coastlines. |
Ученые прогнозируют, что, в частности, прибрежные районы Западной Африки будут затоплены в результате повышения уровня Атлантического океана, в то время как страны Севера уже отвоевывают территорию вдоль своей береговой линии. |
In her first visit to the African continent two months ago, President Dilma Rousseff noted the profound ties that have united both sides of the Atlantic Ocean over the past centuries. |
Во время своего первого визита на Африканский континент два месяца назад президент Дилма Руссефф отметила тесные узы, которые на протяжении последних веков соединяют страны по обе стороны Атлантического океана. |
As you are aware, during the eighth meeting of the South-west Atlantic Hydrocarbon Commission, held on 27 July 2000, the two parties acknowledged that there were differing interpretations of the area to which this understanding applies. |
Как Вам известно, в ходе восьмого заседания Комиссии по углеводородным ресурсам юго-западной части Атлантического океана, состоявшегося 27 июля 2000 года, обе стороны признали наличие разногласий в отношении территориальной сферы применения этой договоренности. |
Indeed, since 1647, settlers have braved the perils of the Atlantic in search of freedom and the promise of a better life in the Bahamas. |
И в самом деле, с 1647 года переселенцы мужественно преодолевали опасности Атлантического океана в поисках свободы и надежды на лучшую жизнь на Багамах. |
The Intergovernmental Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) oversees the coordination of the establishment of early warning systems for tsunamis and other ocean-related hazards in the Indian Ocean, North-Eastern Atlantic, Mediterranean and Caribbean regions. |
Межправительственная океанографическая комиссия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) обеспечивает координацию создания систем раннего предупреждения о цунами и других океанических бедствиях в Индийском океане, северо-восточной части Атлантического океана, Средиземноморском и Карибском бассейнах. |
The Foreign Minister further stated that the United Kingdom continued to carry out unilateral acts contrary to the 1995 Joint Declaration on Cooperation over Offshore Activities in the South-West Atlantic. |
Министр иностранных дел далее заявил, что Соединенное Королевство продолжает свою политику принятия односторонних мер в нарушение Совместной декларации 1995 года о деятельности в прибрежных районах юго-западной части Атлантического океана. |
New Zealand and the Bolivarian Republic of Venezuela emphasized their ongoing work through the framework of RFMO/As with regard to cooperation, and Norway highlighted the enhanced role of the North East Atlantic Fisheries Commission (NEAFC) in relation to enforcement in its regulatory area. |
Боливарианская Республика Венесуэла и Новая Зеландия сделали акцент на работе, которую они ведут в рамках РРХО/Д в том, что касается сотрудничества, а Норвегия высветила усилившуюся роль Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана (НЕАФК) в обеспечении выполнения действующих правил в регулируемом Комиссией районе. |
19/ For example, the International Commission for the North-west Atlantic Fisheries (ICNAF) was replaced by the North-west Atlantic Fisheries Organization (NAFO), although the new organization did not include all of the original ICNAF membership. |
19/ Например, Международная комиссия по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана (ИКНАФ) была заменена Организацией по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана (НАФО), хотя в новую организацию входят не все члены ранее существовавшей ИКНАФ. |
The North-west Atlantic Fisheries Organization (NAFO) reported that there had not been any fishing with large-scale pelagic drift-nets in the past year in the area of the Convention on Future Multilateral Cooperation in the North-west Atlantic Fisheries. |
Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана (НАФО) сообщила, что в районе, охватываемом Конвенцией о будущем многостороннем сотрудничестве в области рыболовства в северо-западной части Атлантического океана, масштабный пелагический дрифтерный промысел в истекшем году не велся. |
In this connection, we recognize the strides made by existing regional fisheries organizations and arrangements, such as the North-East Atlantic Fisheries Commission and the North-West Atlantic Fisheries Organization, including the adoption of mandatory vessel-monitoring systems. |
В этой связи мы отмечаем значительные усилия, предпринимаемые существующими региональными рыбохозяйственными организациями и механизмами, такими, как Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана и Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана, включая предписание обязательного использования судовых систем мониторинга. |
It borders on Guinea in the north, the Atlantic Ocean to the south, Cote d'Ivoire to the east and Sierra Leone to the west. |
Она граничит с Гвинеей на севере, Кот-д'Ивуаром на востоке и Сьерра-Леоне на западе, с юга ее омывают воды Атлантического океана. |
The training workshop had been attended by 54 technical and administrative staff from 16 developing States of the African region bordering the Eastern Atlantic deemed to have a potential for extended continental shelf. |
В работе этого учебного семинара-практикума приняли участие 54 технических и административных сотрудника из 16 развивающихся стран африканского региона, граничащих с восточным побережьем Атлантического океана, которые, как считается, могут иметь расширенный континентальный шельф. |