The journal is published by Cambridge University Press and retains a strong association with the University of Cambridge, in particular the Department of Applied Mathematics and Theoretical Physics (DAMTP). |
Журнал выпускается издательством Кембриджского университета и имеет сильную связь с Кембриджским университом, в частности, с кафедрой прикладной математики и теоретической физики (DAMTP). |
If the association between the gamma-ray source and iPTF14hls is real, there are difficulties to model its gamma-ray emission in the framework of particle acceleration in supernova ejecta produced shock. |
Если связь между iPTF14hls и источником гамма-излучения действительно существует, то возникают сложности с моделированием гамма-излучения в рамках ускорения частиц в ударной волне, создаваемой вспышкой. |
Not only would that association safeguard the court's character and moral authority, it would also permit the court, under certain circumstances, to use the services of the United Nations, as provided for in article 2 of the draft. |
Такая связь не только обеспечит соответствующий статус и моральный авторитет суда, но также и даст ему возможность в некоторых обстоятельствах прибегать к услугам Организации Объединенных Наций, как это предусматривается в статье 2 проекта. |
Any association with objects or activities which are in contravention to the constitutional order (e.g. promoting racial or other form of discrimination, contrary to art. 28, para. 2, of the Constitution) is prohibited (section 63 of the Penal Code). |
Запрещается любая связь с субъектами или с деятельностью, которые находятся в противоречии с конституционным порядком (а именно, пропаганда расовой или иной дискриминации в нарушение пункта 2 статьи 28 Конституции) (статья 63 Уголовного кодекса). |
A broad group of developing countries whose association with the project would give it international credibility should take the initiative in establishing the bank, but its membership should be open to all developing countries. |
Более широкая группа развивающихся стран, связь которых с данным проектом обеспечила бы к нему доверие на международном уровне, должны выступить с инициативой создания банка, однако членство в нем должно быть открытым для всех развивающихся стран. |
With respect to the above, a commercial interest in a competing substance, technology or process, or an interest in or association with, work for or support by a commercial entity having a direct competitive interest must similarly be disclosed. |
С учетом вышесказанного декларированию также подлежит любой коммерческий интерес в отношении конкурирующих веществ, технологий или процессов, равно как и участие в коммерческой структуре, имеющей прямые конкурентные интересы, связь с такой структурой, работа в ней или получение от нее поддержки. |
The joint missions of the Security Council and the Economic and Social Council and a closer association with the Bretton Woods institutions are relevant, because it is obvious that a lasting peace requires lasting development. |
Необходимы совместные миссии Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета и более тесная связь с бреттон-вудскими учреждениями, поскольку очевидно, что долговременный мир требует долговременного развития. |
The implications for health and mortality of the persistence and further widening of education differentials are dire, given the powerful association among education, health and mortality. |
Последствия сохраняющихся и углубляющихся различий в уровне образования для состояния здоровья населения и смертности внушают ужас, если учесть тесную связь между образованием, состоянием здоровья и смертностью. |
The association and patronage of volunteerism by a large number of dignitaries and eminent personalities has also provided a significant boost to the achievement of objectives and the realization of targets of the International Year of Volunteers. |
Связь большого числа видных деятелей и знаменитостей с добровольчеством также явилась существенным стимулом для достижений целей и реализации задач Международного года добровольцев. |
His delegation also welcomed the close association of UNIDO with the Integrated Framework for Trade-Related Technical Assistance, including for Human and Institutional Capacity-Building, to Support Least Developed Countries in their Trade and Trade-Related Activities. |
Его делегация с удовлетво-рением отмечает также тесную связь ЮНИДО с Комплексной рамочной основой для технического сотрудничества в области торговли, в том числе для формирования кадрового и институционального потенциала, в целях поддержки деятельности наиме-нее развитых стран в области торговли и смежных областях. |
There has not been any systematic association of that process with the advancement of the human development that, when conducted in a rights-based manner, could be seen as reflecting the realization of the right to development. |
Отсутствовала какая-либо систематическая связь этого процесса с дальнейшим развитием людского потенциала, которое, когда оно проводится на основе прав, может рассматриваться как отражение права на развитие. |
An increase in the number of cases of abduction and detention of children for their alleged association with FNL was also reported, and several reports of ongoing child recruitment by the FNL movement were submitted. |
Также сообщалось об увеличении количества похищений детей и содержания их под стражей за их предполагаемую связь с НОС, и было получено несколько сообщений об осуществляемой сейчас вербовке детей движением НОС. |
However, it was recognized that it would be difficult for many States to envisage legislation that would make mere participation in, or association with, an organized group a criminal offence. |
Вместе с тем было признано, что многим государствам было бы трудно предусмотреть законодательство, которое квалифицировало бы простое участие в какой-либо организованной группе или связь с ней в качестве уголовного преступления. |
Although his close association with those who conceived and carried out the conspiracy suggests that he must have been aware of the purposes and policies of the conspirators, the evidence before the Tribunal does not justify a finding that he was a conspirator. |
Хотя его тесная связь с теми, кто планировал и осуществил заговор, дает основания полагать, что он мог знать о целях и действиях заговорщиков, представленные Трибуналу доказательства не свидетельствуют о том, что он был участником заговора. |
Personally, he valued the association with Headquarters, the centre of United Nations activities and the venue for deciding questions of international security, which were increasingly bound up with human rights. |
Лично он высоко оценивает связь с Центральными учреждениями, которые являются центром деятельности Организации Объединенных Наций и местом принятия решений по вопросам международной безопасности, которые все больше связаны с правами человека. |
However in the light of her close association with Mr. A. and the general situation in Egypt, she may be considered in need of the protection extended to her by means of the guarantees obtained. |
Вместе с тем, учитывая ее тесную связь с г-ном А., а также общую ситуацию в Египте, ее можно рассматривать в качестве лица, нуждающегося в защите, которая распространяется на нее в соответствии с полученными гарантиями. |
While the relationship between drug injection and HIV infection is well understood, this may not be the only association between drug abuse and elevated rates of HIV infection. |
Хотя связь между употреблением наркотиков путем инъекций и распространением ВИЧ-инфекции хорошо изучена, это, возможно, не единственная связь между злоупотреблением наркотиками и возросшими коэффициентами инфицированности ВИЧ. |
Countrywide, approximately 110 children have been detained by the National Directorate of Security and international military forces on charges related to national security, including their alleged involvement or association with the Taliban and other armed groups. |
На всей территории страны около 110 детей были задержаны представителями Национального управления безопасности и международных вооруженных сил по обвинениям, связанным с соображениями национальной безопасности, включая их предполагаемое участие в деятельности «Талибана» и других вооруженных группировок либо связь с ними. |
The relationship between the deterioration of the environment and the enjoyment of cultural rights has several dimensions, indissolubly linked to the fundamental rights to education, information, freedom of expression, assembly and association, and the right to take part in public life and in decision-making. |
Связь между деградацией окружающей среды и осуществлением культурных прав проявляется во многих аспектах, неразрывно связанных с основными правами человека на образование, информацию, свободой выражения мнения, собраний и ассоциаций, а также с правом на участие в ведении государственных дел и принятии решений. |
The NGO/Department of Public Information Executive Committee, composed of 18 members elected by NGOs in association with the Department of Public Information, serves as the liaison between NGOs and the Department. |
Исполнительный комитет НПО Департамента общественной информации в составе 18 членов, избираемых неправительственными организациями, связанными с Департаментом общественной информации, осуществляет связь между НПО и Департаментом. |
There is a statistically significant association between PFOS exposure and bladder cancer and there appears to be an increased risk of episodes of neoplasm of the male reproductive system, the overall category of cancers and benign growths, and neoplasms of the gastrointestinal tract. |
Существует статистически значимая связь между воздействием ПФОС и возникновением рака мочевого пузыря, и вероятен повышенный риск возникновения новообразований в репродуктивных органах у мужчин, раковых заболеваний общей категории и доброкачественных опухолей и новообразований в желудочно-кишечном тракте. |
The Nuclear Security Summit hosted by United States President Barack Obama recognized the close association between the threat of nuclear proliferation and the threat of nuclear terrorism sponsored and supported by rogue States. |
Участники Саммита по ядерной безопасности, организованного президентом Соединенных Штатов Бараком Обамой, признали тесную связь между угрозой ядерного распространения и угрозой ядерного терроризма, спонсируемого и поддерживаемого государствами-изгоями. |
Identification allows establishing the relation between the subject and an electronic identity, while authentication permits validating the association between the subject claiming that identity and the identity claimed. |
Идентификация позволяет установить связь между субъектом и электронной идентификационной информацией, в то время как удостоверение подлинности дает возможность проверить связь между субъектом, утверждающим, что эта информация относится к нему, и предъявленной идентификационной информацией. |
It reviews the interrelations between health and development, noting that there is a persistent association between increasing incomes and better health but that, at the country level, health improvements have also occurred without major changes in income. |
В нем рассматриваются взаимоотношения между охраной здоровья и развитием и отмечается, что существует устойчивая связь между растущими доходами и лучшим состоянием здоровья, но что на уровне стран улучшения в области здравоохранения происходят без крупных изменений в уровнях доходов. |
The Committee urges the State party to consider formalizing its commitment not to prosecute children involved in armed conflict by issuing without delay a directive to all judicial authorities clearly stating that children should not be prosecuted for their association with any armed group. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность формализации его обязательства не подвергать судебному преследованию детей, участвовавших в вооруженном конфликте, путем безотлагательного направления всем судебным органам соответствующей директивы с четкими указаниями относительно того, что дети не должны подвергаться судебному преследованию за их связь с вооруженными группировками. |