This association being natural given that, in order to implement EDI, a company must also implement organizational changes if it is to obtain the full benefits of modernization. |
Эта связь представляется естественной, поскольку для использования ЭОД компания должна провести и организационные преобразования, с тем чтобы в полной мере пользоваться плодами модернизации. |
Women are often rejected by their communities of origin if they are associated with former combatants, irrespective of whether the association is a result of voluntary decision or of an imposition. |
Зачастую родные общины отторгают женщин из-за их связи с бывшими комбатантами независимо от того, является ли такая связь результатом добровольного решения или принуждения. |
In Myanmar, the relationship is clear in so far as it would appear that the Government will not permit any thought, expression, association or assembly that conflicts with the policy of the SLORC. |
В Мьянме данная связь очевидна, так как правительством, по всей видимости, запрещаются любые мысли, выражения убеждений, ассоциации или собрания, если они противоречат политике ГСВП. |
In order to avoid problems, Bangladesh has requested the recruitment agencies to form a national association and to designate a representative who would contact the countries that supply manpower and domestic workers in order to establish a common policy. |
С тем чтобы избежать таких трудностей, Бангладеш обратилась к бюро по трудоустройству с просьбой создать национальную ассоциацию и назначить ответственное лицо, которое будет поддерживать связь со странами - поставщиками рабочей силы и с домашними работниками в целях определения общей политики. |
The NGO/DPI Executive Committee, composed of 18 members elected by NGOs in association with DPI for a one-year term, serves as a liaison between NGOs and the Department. |
Исполнительный комитет НПО/ДОИ в составе 18 членов, избираемых НПО, связанными с ДОИ, на один год, обеспечивает связь между НПО и Департаментом. |
The potential impact of broadband on economic development has been emphasized in reports by the World Bank, which suggests that there is a strong association between broadband and economic growth. |
Потенциальное воздействие широкополосной связи на экономическое развитие подчеркивалось в докладах Всемирного банка, где высказывалось предположение о том, что наблюдается тесная связь между широкополосной связью и экономическим ростом. |
A common characteristic of such "difficult" places is aridity, and the association between drylands and poverty has been identified at numerous geographical scales, from the global and regional to the national and subnational. |
Общей чертой таких «сложных» районов является засушливость, и связь между засушливыми землями и нищетой уже определена на многочисленных географических уровнях - от глобального и регионального до национального и субнационального. |
The association between high income and structural change towards medium- and high-tech manufacturing is so strong that the latter is seen as an inherent feature of economic development. |
Между высоким уровнем доходов и структурными преобразованиями, стимулирующими средне- и высокотехнологичное производство обрабатывающей промышленности, существует столь тесная связь, что развитие такой промышленности считается неотъемлемым элементом экономического развития. |
Such an association is not, in itself, sufficient evidence for a causal relationship, but is in accordance with the hypothesis that these compounds can act as endocrine disrupters in grey seal pups. |
Такая связь сама по себе не является достаточным доказательством наличия причинно-следственной связи, но она согласуется с предположением о том, что эти соединения нарушают функционирование эндокринной системы у детенышей серого тюленя. |
The chosen arrangement reflected the historical context: UNOPS was derived from UNDP; there was a close business association between the two organizations; and United Nations wished to exercise sufficient oversight over UNOPS. |
Утвержденная структура отражает исторический контекст: ЮНОПС многое заимствует у ПРООН; существует тесная связь между двумя этими организациями; и Организация Объединенных Наций намеревалась установить адекватный контроль над ЮНОПС. |
Several situations have shed light not only on the action of public servants in association with paramilitary groups but also on the persistence of these links and the tolerant attitude adopted by the authorities. |
Ряд ситуаций наглядно продемонстрировал не только связь государственных должностных лиц с военизированными группами, но и сохранение этих связей и попустительство властей. |
Approximately 1,500 children are known to be held in detention facilities for alleged association with armed groups and in centres where they are mixed with adults. |
Известно, что в настоящее время примерно 1500 детей содержатся в местах предварительного заключения за якобы их связь с вооруженными группами, а также в пенитенциарных центрах, где они содержатся вместе со взрослыми лицами. |
Many associate terrorism with religion, others give that association credence by describing it as a reaction of the East against the West, and all fail to grasp the phenomenon in its real nature. |
Многие связывают терроризм с религией, другие же верят в эту связь, считая ее противодействием Востока Западу, но все не могут понять ее реальный характер. |
The detention of children for alleged association with armed groups or on security charges, highlighted as a concern in my previous annual report, continued in 17 of the 23 situations considered in the present report. |
Отмечавшаяся в моем последнем ежегодном докладе проблема задержания детей за их предполагаемую связь с вооруженными группами или по обвинениям, касающимся безопасности, по-прежнему наблюдалась в 17 из 23 ситуаций, рассматриваемых в настоящем докладе. |
The United Nations remained concerned regarding the continued reports of arrest, detention and public exposure of children by the Armed Forces of the Philippines for alleged association with armed groups. |
Обеспокоенность Организации Объединенных Наций по-прежнему вызывали продолжающие поступать сообщения о случаях ареста и задержания детей и огласке информации о них вооруженными силами Филиппин за предполагаемую связь с вооруженными группами. |
The Special Representative calls upon Member States to seek alternatives to the prosecution and detention of children for their alleged association with armed groups or under counter-terrorism mechanisms or to ensure, at a minimum, that trials and procedures are consistent with international juvenile justice standards. |
Специальный представитель призывает государства-члены изыскивать альтернативы судебному преследованию и содержанию под стражей детей за их предполагаемую связь с вооруженными группами или в рамках механизмов по борьбе с терроризмом или, как минимум, обеспечивать, чтобы судебные разбирательства и процедуры соответствовали международным стандартам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
These directives, inter alia, criminalize the recruitment of children and authorize the release of children detained for their association with armed groups to the relevant State institutions and/or the United Nations. |
В этих директивах, в частности, вербовка детей объявлена преступлением и дано указание освободить детей, задержанных за их связь с вооруженными группами, с их передачей соответствующим государственным учреждениями и/или Организации Объединенных Наций. |
The association of children with extremist armed groups posed new challenges, raising questions on how to apply counter-terrorism measures and how to reintegrate such children back into society. |
Связь детей с группами вооруженных экстремистов создает новые проблемы, ставя вопрос о том, как в подобных ситуациях эффективно применить контртеррористические меры и вернуть детей в общество. |
He alleged that despite the proof offered, the ICPO-Interpol General Secretariat continued to publish the notice and other statements associating him with "Mark Moscowitz" for over a year until, according to the complainant, it conceded that this association was erroneous. |
Он утверждал, что, несмотря на предложенные доказательства, Генеральный секретариат МОУП-Интерпола продолжал более года публиковать это уведомление и другие заявления, связывающие его с «Марком Московицем», пока, согласно истцу, Генеральный секретариат наконец-то не признал, что эта связь является ошибочной. |
Most current research has shown that gender differences in politeness use are complex, since there is a clear association between politeness norms and the stereotypical speech of middle class white women, at least in the UK and US. |
Современные исследования показывают, что различия в использовании вежливости являются комплексными, так как есть чёткая связь между нормами вежливости и стереотипным глоссарием белых женщин среднего класса Великобритании и США. |
Both the Martin Li and Mr. Negative personas are the result of experimental drug tests done by Maggia chemist Simon Marshall, the same tests that powered Cloak and Dagger (namely Cloak's association with the Darkforce). |
И Мартин Ли, и Мистер Негатив персоны являются результатом экспериментальных испытаний на наркотиках, выполненных химиком Саймоном Маршаллом, те же тесты, которые приводили в действие Плаща и Кинжала (а именно связь Плаща с тьмой). |
This process greatly increases the number of SNPs that can be tested for association, increases the power of the study, and facilitates meta-analysis of GWAS across distinct cohorts. |
Благодаря этому этапу можно увеличить число SNP, которые следует проверить на связь с исследуемым фенотипом, увеличить обхват исследования и облегчить дальнейший мета-анализ результатов GWAS на различных когортах. |
Some Global Compact officials consider the association of the GCO with the Office of the Secretary-General critical to the initiative's success, and that it should be maintained. |
Некоторые должностные лица Глобального договора считают, что структурная связь БГД с Канцелярией Генерального секретаря имеет важнейшее значение для успеха инициативы и что ее следует сохранять. |
Allows the national association to propose additions or amendments to the ITDB in an easier, cheaper and/or faster way than contacting the Customs administration by the current communication channels. Preconditions |
Позволяет национальному объединению вносить предложения о добавлениях или изменениях к МБДМДП более легким, дешевым и/или быстрым способом, чем связь с таможенной администрацией по существующим каналам. |
They were convinced that the bomber was from the Chicago area where he began his bombings, had worked in or had some connection to Salt Lake City, and by the 1990s had some association with the San Francisco Bay Area. |
Они были убеждены, что бомбист был из Чикагской области (где он начал свои бомбёжки), работал или имел некоторую связь в Солт-Лэйк-Сити и к 1990-м годам был связан с областью залива Сан-Франциско. |