Twenty-four children, who had been illegally detained by FARDC in Equateur Province from April to July 2010 because of their association with the Enyele insurgency, were released following advocacy by the United Nations. |
Двадцать четыре ребенка, которых ВСДРК незаконно содержали под стражей в Экваториальной провинции с апреля по июль 2010 года за связь с повстанческим движением «Эньеле», были освобождены благодаря вмешательству Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, 22 presumed children, including 8 girls, were detained at Bunia prison for their association with the Alliance des patriotes pour un Congo libre et souverain and Mayi-Mayi Simba in 2013. |
Кроме того, в 2013 году 22 подростка, в том числе 8 девочек, предположительно содержались в тюрьме в Буниа за их связь с Альянсом патриотов за свободное и суверенное Конго и группой «майи-майи» Симбы. |
A 2006 retrospective study of 14,564 Medicare recipients showed that warfarin use for more than one year was linked with a 60% increased risk of osteoporosis-related fracture in men; there was no association in women. |
В ретроспективном исследовании 2006 года 14564 пациентов, принимавших препарат, показало, что применение варфарина более 1 года было связано с повышением риска переломов, связанных с остеопорозом, на 60 % у мужчин; подобная связь у женщин не была обнаружена. |
The geographic separation of families, owing to America's size and Americans' mobility, makes the association between retirement and being a grandparent less practicable in the US than it is in Europe. |
Географическое разделение семей, связанное с размерами Америки, а также мобильность американцев, делают связь между выходом на пенсию и тем, чтобы быть бабушкой или дедушкой, менее реальной в США, чем в Европе. |
One of Kūkai's distinctive contributions was to take this symbolic association even further by saying that there is no essential difference between the syllables of mantras and sacred texts, and those of ordinary language. |
Один из отличительных вкладов Кукаи состоял в том, чтобы еще раз принять эту символическую связь, сказав, что нет существенного различия между слогами мантр и священных текстов, а также обычным языком. |
Prepared to take every necessary step, in their countries and internationally, focused on association with European integrations, |
будучи готовы принять все необходимые меры в их странах и на международном уровне, делая основной упор на тесную связь с европейскими объединениями, |
In Malige v. France, the European Court of Human Rights requires more than an association with criminal proceedings for it to be established that a sanction is "criminal". |
Как отметил Европейский суд по правам человека в своем решении по делу Малиж против Франции, для того чтобы сделать вывод относительно "уголовного" характера какой-либо санкции, требуется нечто большее, чем связь с уголовным судопроизводством. |
A stronger degree of association emerged subsequently as members of the group opened joint accounts, or granted powers of attorney to each other regardless of family connections or shared nationality. |
Впоследствии была выявлена более тесная связь между членами группы, поскольку они стали открывать совместные счета или стали назначать друг друга доверенными лицами, несмотря на то, что они не были членами одной семьи и были лицами разных национальностей. |
The film's association with individualism was not confined to the United States; Jeffrey Richards, a cultural historian, noticed the film's popularity among the youths of the United Kingdom. |
В самих Соединённых Штатах связь с индивидуализмом подтверждена не была - историк Джеффри Ричардс считал, что фильм был популярен в основном среди молодёжи Великобритании. |
It is possible for any Blessed couple to give the Blessing to other couples and this is being done in many cases by ministers of other churches who have received the Blessing though their association with the Unification Church. |
Любая благословлённая пара может давать благословение другим парам и данное делается в большинстве случаев священнослужителями других церквей, получивших благословение через свою связь с Церковью объединения. |
This association between law enforcement and drug control, in part, precludes adoption of a human rights-based approach and interaction with the human rights bodies of the United Nations. |
Эта связь между правоприменением и контролем над наркотиками отчасти мешает принятию основанного на концепции прав человека подхода и взаимодействию с органами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
Since the Team's last report, there has been a significant increase in the rate of new submissions from States, with the Committee agreeing to add 29 individuals and one entity to the List, all for their association with Al-Qaida. |
С момента представления предыдущего доклада Группы значительно повысились темпы представления государствами новых заявок; Комитет согласился дополнительно включить в перечень 29 физических лиц и одну организацию за их связь с «Аль-Каидой». |
A number of incidents of association of children and/or false labelling of children as NPA combatants were attributed to AFP and the Citizen Armed Force Geographical Units, its associated paramilitary groups. |
Вооруженным силам Филиппин и связанным с ними военизированным формированиям - Гражданским территориальным вооруженным силам - приписывается ряд инцидентов, когда устанавливалась связь детей с Новой народной армией и/или дети ошибочно признавались комбатантами Новой народной армии. |
Despite the fact that there are relatively few studies on the health effects of residential wood combustion in developed countries specifically, there is evidence of an association between wood combustion and respiratory symptoms in children. |
Несмотря на относительную немногочисленность исследований, посвященных воздействию на здоровье человека продуктов сжигания древесного топлива в бытовом секторе развитых стран, имеются данные, доказывающие связь между сжиганием древесного топлива и появлением у детей симптомов заболеваний дыхательных путей. |
There is a strong association between fistula and stillbirth, with research indicating that the majority of women (from 78 per cent up to 95 per cent) who develop obstetric fistula also deliver a stillborn baby. |
Существует прямая связь между акушерским свищом и мертворождением, и данные научных исследований свидетельствуют о том, что у большинства женщин (от 78 до 95 процентов) с акушерским свищом ребенок рождается мертвым. |
Exposure to benzodiazepines during pregnancy has been associated with a slightly increased (from 0.06 to 0.07%) risk of cleft palate in newborns, a controversial conclusion as some studies find no association between benzodiazepines and cleft palate. |
Применение бензодиазепинов во время беременности было связано с небольшим увеличением (с 0,06 до 0,07 %) риска волчьей пасти у новорождённых, однако в некоторых исследованиях не обнаружена связь между бензодиазепинами и развитием волчьей пасти. |
While the imposition of sanctions did not significantly affect the international community's humanitarian action in Afghanistan, the perceived association of United Nations relief and development agencies with the sanctions in the minds of authorities and the general public was a cause of particular concern. |
И хотя введение санкций не отразилось сколь-либо существенным образом на деятельности международного сообщества по оказанию Афганистану гуманитарной помощи, тот факт, что власти и общественность страны усматривают связь между деятельностью учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи и в области развития и санкциями, вызывает особую озабоченность. |
The Working Group noted in particular during its visit that four of them had been sentenced to very long sentences for "association with Baha'i institutions", or for "apostasy". |
В частности, во время своей поездки Рабочая группа констатировала, что четверо из них были осуждены либо за "связь с бехаистскими организациями", либо за "вероотступничество". |
Children are also the victims of the "guilt by association" practice by which the regime punishes or discriminates against whole families for being associated with a political dissident or a person deemed hostile to the regime - the discrimination is intergenerational. |
Дети также подвергаются преследованию на основании обвинения в «соучастии», которое режим предъявляет целым семьям, наказывая или дискриминируя их за связь с политическим диссидентом или лицом, считающимся врагом режима, и репрессируя таким образом сразу несколько поколений. |
People are not prepared to risk trusting anyone in any association with the fear that such associations, on the basis of spurious aspersions motivated by ulterior interests, may lead to loss of position, income, reputation, liberty and even life. |
Люди опасаются доверять друг другу или вступать в контакт, ибо любая такая связь может повлечь ложный донос, мотивируемый скрытыми интересами, в результате чего они могут потерять служебное положение, заработки, репутацию, свободу и даже жизнь. |
After noting the association of drug organizations with brutal insurgencies, violent criminal groups, corruption and competition with the legitimate economy, he drew the conclusion that: |
Отметив связь организаций наркодельцов с ведением кровавых повстанческих войн, деятельностью жестоких преступных групп, коррупцией и подрывом легитимной экономики, он сделал вывод о том, что: |
They also noted that this association persisted even after controlling for race, and concluded that "Evolution is therefore not necessary for temperature and IQ/well-being to co-vary meaningfully across geographic space." |
Они также отметили, что такая связь сохранялась даже после учета расы, и пришли к выводу, что «Таким образом, нет необходимости привлекать эволюцию для объяснения значимых совместных изменений температуры и IQ/благосостояния в зависимости от географического положения». |
In the interests of good water management, the Village Hydraulics policy of community development ensures close association between women and the water sources management through the establishment of committees composed of 5 to 7 persons, including 2 or 3 women. |
Для обеспечения здесь рационального руководства в рамках Проекта сельского водоснабжения в интересах развития общин устанавливается тесная связь между женщинами и управлением пунктами водоснабжения через созданные с этой целью комитеты. |
8.4 The Committee observes that the authors' original communication addressed in general terms the decades-long existence of the Meden Rudnik and Gomo Ezerovo communities and the association of the authors and the houses they occupied with those communities. |
8.4 Комитет отмечает, что в первоначальном сообщении авторов в общих чертах описаны десятилетний период жизни общин "Меден Рудник" и "Горно Езерово" и связь авторов и домов, в которых они проживали, с этими общинами. |
Although no formal definition could be found for "payroll system" the association of both terms (payroll and system) suggests a method or procedure by which the employees of an organization are paid. |
Хотя у термина "система расчета заработной платы" нет какого-либо одного официального определения, связь обоих терминов ("расчет заработной платы" и "система") показывает, что речь идет о методе или процедуре оплаты работников Организации. |