One way of assisting suppliers in developing countries might therefore be aid for general measures to improve trade, for instance focusing on infrastructure as such. |
В силу этого способом помочь поставщикам из развивающихся стран могло бы стать оказание содействия в вопросах общего улучшения условий торговли, например в сфере развития как таковой инфраструктуры. |
The Office of the Special Coordinator in the Occupied Territories provides support services to donors, including the facilitation and briefing of visiting missions and trainers, as well as assisting in the monitoring, follow-up and evaluation of courses. |
Канцелярия Специального координатора предоставляет вспомогательные услуги донорам, включая оказание содействия посещающим район миссиям и преподавателям и проведение брифингов для них, а также помощь в области контроля, отслеживания результатов и оценке эффективности учебных курсов. |
UNHCR is responsible for protecting and assisting refugees and other persons of concern (such as returnees and internally displaced persons) and for promoting lasting solutions to their plight. |
В задачи УВКБ входит обеспечение защиты и помощи беженцам и другим нуждающимся лицам (например, репатриантам и лицам, перемещенным внутри страны), а также оказание содействия в поиске долгосрочных решений их проблем. |
Co-operation includes the exchange of information, following up and assisting with international investigations and assisting with the extradition of wanted nationals where an extradition treaty exists. |
Сотрудничество предполагает обмен информацией, проведение и оказание содействия в связи с проведением международных расследований и содействие выдаче разыскиваемых граждан в случае наличия договора о выдаче. |
It also puts great effort into capacity-building and assisting vulnerable groups in assisting themselves, by adopting recovery activities that allow them to provide for themselves and escape from poverty. |
Она также направляет значительные усилия на развитие потенциала и оказание содействия уязвимым группам в вопросах самопомощи на основе проведения восстановительных мероприятий, позволяющих им выйти на уровень самообеспеченности и вырваться из тисков нищеты. |
Action by non-governmental organizations might include monitoring national policies and programmes for the extent to which gender considerations have been taken into account, assisting women who have been negatively affected by programmes to make this known and to obtain relief. |
Действия со стороны неправительственных организаций могли бы включать наблюдение за тем, насколько полно женская проблематика находит отражение в национальных стратегиях и программах, а также оказание содействия женщинам, на которых эти программы оказали негативное влияние, при этом широко оповещать о таких фактах и оказывать необходимую помощь. |
The focus of the work has not been on the development of environmentally sound technologies but on promoting access to them and assisting in their integration and use, through information, education and financing, taking into account the national contexts in which they are to be used. |
Эта работа направлена не на разработку экологически чистых технологий, а на расширение доступа к уже существующим и оказание содействия в их внедрении и использовании посредством обеспечения необходимой информации, обучения персонала и финансирования с учетом национальных условий, в которых эти технологии будут применяться. |
Both the Executive Director and the Institute of Internal Auditors have recommended that OIA provide even more services of this nature, including the identification and sharing of good practices, assisting newly appointed managers in understanding the UNICEF control environment. |
Как Директор-исполнитель, так и Институт внутренних ревизоров рекомендовали УВР оказывать еще больше услуг такого характера, включая выявление и пропаганду эффективных методов работы, оказание содействия недавно назначенным руководителям в понимании принятого в ЮНИСЕФ механизма контроля. |
Recommendations are made around five themes: Fostering a culture of partnership; Simplifying and harmonizing procedures; Rationalizing field presence; Monitoring progress in operational activities for development; Establishing measures to improve transparency and assisting partner countries in mapping external assistance. |
Рекомендации сформулированы по пяти темам: содействие формированию культуры партнерства; упрощение и согласование процедур; рационализация присутствия на местах; отслеживание прогресса в оперативной деятельности в целях развития; разработка мер по повышению прозрачности и оказание содействия странам-партнерам в представлении наглядной информации о внешней помощи. |
In subparagraph (a), in the third sentence, replace the words "training member States" with the words "assisting member States". |
В подпункте (а) в третьем предложении заменить слова «профессиональную подготовку для государств-членов» словами «оказание содействия государствам-членам». |
This is the substantive programme of the UNCCD that aims at assisting country Parties, directly or jointly with other Parties, in meeting their obligations under the Convention. |
Это основная программа КБОООН, которая направлена на оказание содействия странам-Сторонам с той целью, чтобы они непосредственно или совместно с другими Сторонами выполняли свои обязательства по Конвенции. |
(b) Strengthening synergies among relevant conventions and bodies, and assisting countries in mainstreaming the UNCCD objectives and measures into national sustainable development strategies and programmes; |
Ь) усиление синергизма между соответствующими конвенциями и органами и оказание содействия странам в интегрировании целей КБОООН и мер по ее осуществлению в национальные стратегии и программы устойчивого развития; |
The paper suggests that enhanced market access for LDCs, including in the services sector, is an essential component of the Marshall Plan for LDCs, aimed at assisting poorest countries escape the poverty trap. |
В этом документе проводится та мысль, что расширение доступа к рынкам для НРС, включая сектор услуг, представляет собой существенный элемент плана Маршалла для НРС, нацеленного на оказание содействия самым бедным странам в том, чтобы они могли вырваться из ловушки бедности. |
For 2001, investments will continue to be aimed at assisting partners in, among others things, building consumer awareness of UNICEF cards and products through advertising and telemarketing campaigns aimed at the corporate sector. |
В 2001 году инвестиции будут по-прежнему направляться на оказание содействия партнерам, в частности в таких областях, как повышение уровня осведомленности потребителей о выпускаемых ЮНИСЕФ открытках и другой продукции за счет проведения рекламных и телемаркетинговых кампаний в корпоративном секторе. |
In this regard, such pragmatic programmes as the one set up between the IPU and the United Nations Development Fund, aimed at assisting efforts in many countries to develop democratic institutions, should be encouraged. |
В этой связи следует всячески поощрять разработку и осуществление реалистичных программ, подобных программе, осуществляемой совместно МС и Программой развития Организации Объединенных Наций, нацеленных на оказание содействия предпринимаемым многими странами усилиям по формированию демократических институтов. |
The World Commission on the Ethics of Scientific Knowledge and Technology, a consultative body created by UNESCO following its twenty-ninth General Conference, is an intellectual forum aimed at assisting the process of reflection on ethical aspects. |
Всемирная комиссия по этике научных знаний и технологий, консультативный орган, созданный по решению двадцать девятой Генеральной конференции ЮНЕСКО, является интеллектуальным форумом, который имеет своей целью оказание содействия процессу аналитического рас-смотрения вопросов этики. |
After subparagraph (e), add the following subparagraph: "(f) assisting Governments, upon request, with reporting obligations required under international instruments to which they are parties". |
После подпункта (ё) добавить новый подпункт следующего содержания: «(f) оказание содействия правительствам, по их просьбе, в выполнении обязательств по представлению докладов в соответствии с международными документами, сторонами которых они являются». |
In the two areas given highest priority - providing substantive support and secretariat services and assisting the Council presidency - nearly all survey respondents rate the Branch's performance as good or excellent. |
В двух областях, которым уделяется первостепенное внимание - обеспечение основной поддержки и секретариатского обслуживания и оказание содействия председателям Совета, - почти все респонденты оценивают работу Сектора на «хорошо» или «отлично». |
Until now, UNMIS has focused much of its attention and resources on assisting the parties to implement the Comprehensive Peace Agreement as well as on monitoring and observing the ceasefire, with measurable results. |
Пока МООНВС уделяла свое внимание и направляла свои ресурсы в основном на оказание содействия сторонам в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения, а также на реализацию усилий по наблюдению и контролю за соблюдением режима прекращения огня с использованием измеримых показателей. |
This effort, which started in 1995 in response to growing illicit trade and trafficking in small arms and their ammunition, is assisting Governments to coordinate their efforts at the regional level. |
Эта программа, осуществление которой было начато в 1995 году в ответ на расширение масштабов незаконной торговли стрелковым оружием и боеприпасами к нему, нацелена на оказание содействия правительствам в координации их усилий на региональном уровне. |
Delegates enquired about the UNV role in peacekeeping operations, what could be done to improve impact analysis and what measures UNV was taking to promote knowledge management and sharing, including by assisting former volunteers to gain regular staff assignments in United Nations organizations. |
Они интересовались возможностями повышения качества анализа результативности работы, а также спрашивали, какие меры принимает ДООН по расширению обмена знаниями и опытом работы, включая оказание содействия добровольцам в устройстве на постоянную работу в различные организации системы Организации Объединенных Наций. |
We emphasize that the efforts of the UNODC should include, but not be limited to, assisting Member States in creating effective law enforcement responses, strengthening their judicial capacity and providing technical assistance. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что усилия ЮНОДК должны включать - но не ограничиваться только этим - оказание содействия государствам-членам в установлении эффективного правоприменительного режима борьбы с преступностью, укреплении их правового потенциала и оказании им технической помощи. |
He noted that the strategic objectives of the IFAC included setting high-quality standards and assisting its member bodies with the adoption and implementation of standards. |
Он отметил, что стратегические цели ИФАК включают в себя установление высококачественных стандартов и оказание содействия участвующим в ней органам в принятии и применении стандартов. |
The Guidelines for Market Surveillance for Equipment for Explosive Environments aim at assisting Market Surveillance Authorities (MSAs) in organizing and carrying out their activities. |
Руководящие принципы мониторинга рынка для оборудования, предназначенного для взрывоопасных сред, направлены на оказание содействия органам мониторинга рынка (ОМР) в организации и осуществлении своей деятельности. |
(a) Supporting and assisting the Secretary for Labour in his functions, within the area of their competences; |
а) оказание содействия секретариату по вопросам занятости в выполнении его функций в рамках своей компетенции; |