If an assignment for less than three years is extended to three years or more, the staff member shall be paid at that time a second one-month lump sum. |
Если назначение на срок менее трех лет продлевается до трех лет и более, сотруднику в этом случае выплачивается вторая одномесячная единовременная сумма. |
This included measures for strengthening compliance with procurement procedures, the reorganization of the UNAVEM Procurement Section in 1996 and the assignment of experienced personnel to key positions. |
Это включало принятие мер по обеспечению более строгого соблюдения процедур закупок, реорганизацию в 1996 году закупочной секции КМООНА и назначение на ключевые должности опытных сотрудников. |
The existence of a variety of incentives in connection with these assignments would deter those selected from considering their selection as "unfair" and would encourage them to accept the assignment willingly. |
Наличие целого ряда стимулов в связи с такими назначениями будет способствовать тому, чтобы отобранные кандидаты не воспринимали как "несправедливость" то, что отобраны именно они, и тому, чтобы они принимали такое назначение с готовностью. |
I have the honour to inform you that Mr. Berhanu Dinka (Ethiopia), who has served with distinction as my Special Envoy for Sierra Leone since February 1995, will be taking up a new assignment. |
Имею честь сообщить Вам, что г-н Берхану Динка (Эфиопия), который безупречно выполнял функции моего Специального посланника по Сьерра-Леоне с февраля 1995 года, получит новое назначение. |
Although the Directive allows for the assignment of lead counsel and one co-counsel, half of the defendants count only on lead counsel. |
Хотя в Директиве предусматривается назначение главного адвоката и помощника адвоката, половина обвиняемых пользуется услугами лишь главного адвоката. |
The President: I have been informed that our respected colleague, Ambassador Jorge Navarrete, Permanent Representative of Mexico, is attending a Security Council meeting for the last time today before he leaves for a new assignment. |
Председатель: Я был информирован о том, что наш уважаемый коллега посол Хорхе Наваррете, Постоянный представитель Мексики, получил новое назначение и сегодня в последний раз участвует в заседании Совета Безопасности. |
Mr. Ali Said Mchumo was elected President of the Board at the forty-eighth session but left Geneva to take up another assignment prior to the twenty-ninth executive session. |
Г-н Али Саид Мчумо был избран Председателем Совета на сорок восьмой сессии, но выехал из Женевы, получив другое назначение, до двадцать девятой исполнительной сессии. |
The Department of Management confirmed that the temporary assignment of a staff member to serve as full-time presiding officer of the New York Joint Appeals Board had significantly improved the effectiveness and quality of the process. |
Департамент по вопросам управления подтвердил, что временное назначение сотрудника на должность председателя Объединенного апелляционного совета в Нью-Йорке, работающего на постоянной основе, существенно повысило эффективность и качество работы. |
For the purposes of the present report, the term "staffing" is used to denote both the recruitment of external candidates as well as the assignment of serving staff to field missions. |
Для целей настоящего доклада понятие «укомплектование штатов» означает как набор внешних кандидатов, так и назначение в полевые миссии уже работающих сотрудников. |
Reservation of a particular number of seats for women in parliament, maternity leaves and assignment of easy works for pregnant women employees are not deemed discrimination and are allowed by laws. |
Выделение женщинам определенного количества мест в парламенте, предоставление отпуска по беременности и назначение легких работ для беременных работниц не считаются дискриминацией и разрешены законом. |
The assignment of the Judges to other trials and constant staff attrition in this trial may affect the time needed for the Chamber to prepare the judgement. |
Назначение судей в разбирательствах по другим делам и постоянное выбытие сотрудников, занимающихся этим делом, может влиять на сроки подготовки Камерой окончательного решения. |
The assignment of the Judges to other trials and the constant staff attrition in this trial impacts upon the time needed for the Chamber to prepare the judgement. |
Назначение судей для рассмотрения других дел и постоянное выбытие кадров на данном процессе влияет на продолжительность времени, необходимого Камере для подготовки решения. |
It should be noted that the assignment of special provision 601 to pharmaceuticals consisting of liquid environmentally hazardous substances, absorbed in solids which are not subject to the requirements of RID/ADR/ADN, has already been realized. |
Следует отметить, что назначение специального положения 601 изделиям фармацевтической промышленности, содержащим жидкие экологически опасные вещества, абсорбированные в твердых веществах, которые не подпадают под действие требований МОПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, уже осуществлено. |
The Defence Office, which is intended to perform its functions impartially, independently and without regard for political considerations, will not represent any suspects or accused, as it is responsible only for the assignment of independent counsel to such persons. |
Канцелярия защиты, которая должна выполнять свои функции беспристрастным и независимым образом и без учета политических соображений, не будет представлять кого-либо из подозреваемых или обвиняемых, поскольку она отвечает лишь за назначение независимых адвокатов таким лицам. |
The assignment of Judges and staff to more than one trial simultaneously has also presented challenges to scheduling time for consultations and deliberations on the many motions and issues that arise during the trial proceedings. |
Назначение судей и сотрудников для участия в рассмотрении более одного дела единовременно также создало проблемы в связи с планированием времени для проведения консультаций и рассмотрения многочисленных ходатайств и вопросов, возникающих на этапе судебного разбирательства. |
Where a diplomat wishes to be assigned to the same mission as his or her spouse, the Minister has discretion to authorize the assignment without pay or allowances. |
Когда дипломат выражает пожелание быть назначенным в ту же самую миссию, как его или ее супруг/супруга, то министр имеет полномочия санкционировать такое назначение без оплаты труда или пособий. |
Even after the conversion of the former to regular staff status, peacekeeping appointees remained the sole group to receive no compensation for their assignment to duty stations designated "non-family". |
Даже после преобразования статуса первых в статус обычных сотрудников сотрудники, назначаемые в миссии по поддержанию мира, остаются единственной группой, не получающей компенсации за свое назначение в места службы, определенные как "несемейные". |
Other measures included the establishment of DNA profiling and screening labs at some national hospitals, the assignment of women police officers to victim support centres, training for judges and law enforcement agencies and awareness-raising programmes and advocacy focused on men and boys. |
Другие меры включают создание в некоторых национальных больницах лабораторий для ДНК-профилирования и анализа, назначение женщин-полицейских в центры для оказания помощи пострадавшим, подготовку судей и сотрудников правоохранительных органов и программы повышения осведомленности и проведения разъяснительной работы среди мужчин и юношей. |
Mr. Momen (Bangladesh): At the outset, I would like to thank the President of the General Assembly for entrusting me with the assignment of facilitator of the review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Г-н Момен (Бангладеш) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за назначение меня на должность координатора обзора Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
The appointment, assignment, transfer and promotion of Public Prosecutors and the exercise of discipline over them are the responsibility of the Prosecutor General's Office (Art. 219 CRP). |
Назначение, направление, перевод и продвижение по службе прокуроров и применение к ним мер дисциплинарного воздействия входит в компетенцию Генеральной прокуратуры (ст. 219 КПР). |
Singapore called for the release of those detained during the recent protests and was disappointed by the decision of the Government of Myanmar to terminate the assignment of the United Nations Development Programme Resident Coordinator. |
Сингапур призывает освободить тех лиц, которые были задержаны в ходе имевших в последнее время место протестов, при этом у него вызывает разочарование решение правительства Мьянмы прервать назначение координатора-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Some delegates said that it was difficult to address such issues without written proposals and noted that the assignment of a tunnel restriction code to a given substance had to be done on the basis of technical and scientific considerations. |
Ряд делегатов отметили, что без письменных предложений трудно рассматривать такого рода вопросы и что назначение кода ограничения проезда через туннели тому или иному конкретному веществу было осуществлено без учета технических и научных соображений. |
Of the 172 staff in between assignments as at 31 December 2007, UNHCR indicated that 123 staff had had a temporary assignment during the year. |
УВКБ сообщило, что на 31 декабря 2007 года из 172 временно незанятых сотрудников 123 сотрудника в течение года получили временное назначение. |
However, there would be no compensation for maintaining a separate residence for their family members at the parent duty station, which could make mission assignment less appealing to some staff at Headquarters duty stations. |
Вместе с тем никакой компенсации для покрытия расходов, связанных с отдельным проживанием членов их семей в основном месте службы, выплачиваться не будет, что может сделать назначение на службу в миссии менее привлекательным для некоторых сотрудников в местах расположения штаб-квартир. |
The assignment of my Special Envoy was suspended on 30 June 2009 with the understanding that he would avail himself should meaningful direct contact be established with LRA. |
Назначение моего Специального посланника было приостановлено 30 июня 2009 года с тем пониманием, что он включится в работу, если будут налажены прямые конструктивные контакты с ЛРА. |