| Let's just say this little assignment is my vacation. | Давай просто скажем, что эта маленькая уступка моей работы. |
| Where there was a bulk assignment of receivables, a key concern was the insolvency of the assignor. | В том случае, когда осуществляется оптовая уступка дебиторской задолженности, ключевой проблемой является несостоятельность цедента. |
| Lastly, he commended UNCITRAL for its outstanding achievements in such fields as electronic commerce and assignment in receivables financing. | И наконец, делегация высоко оценивает деятельность ЮНСИТРАЛ по достижению значительного прогресса в таких областях, как электронная торговля и уступка при финансировании под дебиторскую задолженность. |
| It was generally agreed that the law governing the receivable to which the assignment related was preferable. | В целом было решено, что следует отдать предпочтение праву, регулирующему дебиторскую задолженность, с которой связана уступка. |
| Except as otherwise provided in this Convention, an assignment does not have any effect on the rights and obligations of the debtor. | Если в настоящей Конвенции не предусмотрено иное, уступка не создает никаких последствий для прав и обязательств должника. |
| For example, the draft guide uses the term "assignment" solely with respect to receivables. | Например, термин "уступка" в проекте руководства используется исключительно в отношении дебиторской задолженности. |
| The regulations will establish the procedure for the cancellation of a registration in the event that the assignment is not made. "4. | В правилах будет установлена процедура для аннулирования регистрации в случае, если уступка не совершена. |
| The assignment in such transactions is normally an outright transfer but may also, for various reasons, be for security purposes. | Уступка при таких сделках, как правило, представляет собой прямую передачу, однако она может по различным причинам совершаться в целях обеспечения. |
| However, the assignment of receivables from derivatives, letters of credit or deposit accounts is excluded. | Однако уступка дебиторской задолженности по производным финансовым инструментам, аккредитивам или депозитным счетам исключается. |
| In some jurisdictions, if the assignment was effective, the debtor might lose any right of set-off. | В некоторых правовых системах, если уступка имеет силу, должник может утратить любые имеющиеся у него права на зачет. |
| The assignment of other, non-monetary, contractual rights is not covered. | Не охватывается уступка других неденежных договорных прав. |
| Some countries, for example, prevent the assignment of government procurement contracts. | В некоторых странах, например, запрещается уступка контрактов на правительственные закупки. |
| As a substitute for the inadmissible pledge, the common law system permits the assignment of intangibles. | В качестве замены для такого залога, считающегося недопустимым, в системе общего права разрешается уступка нематериального имущества. |
| Regulations will establish the procedure for discharge of a registration in the event that no assignment is actually made . | Правила будут устанавливать процедуру аннулирования регистрации в случае, когда уступка на практике не совершается . |
| The assignment of receivables in the form of royalties arising from the licensing of intellectual property is also covered. | Уступка дебиторской задолженности в виде роялти, возникающая из лицензирования интеллектуальной собственности, также охватывается. |
| Furthermore, non-monetary rights convertible into a monetary sum are receivables the assignment of which is covered. | Кроме того, неденежные права, преобразуемые в денежную сумму, представляют собой дебиторскую задолженность, уступка которой охватывается проектом конвенции. |
| This residual payment is a contractual right to a monetary sum, the assignment of which is not excluded from the scope of the draft Convention. | Такой остаточный платеж представляет собой договорное право на денежную сумму, уступка которого не исключается из сферы действия проекта конвенции. |
| Presumably, no rule would be available since under local law, the assignment would simply be invalid. | Предположительно в соответствии с местным правом такая норма не сможет быть применена, а уступка просто не будет иметь силы. |
| This result may occur if the assignee has no objective way of determining whether a previous assignment has occurred. | Это может произойти и в том случае, если у цессионария нет объективной возможности установить, была ли совершена предшествующая уступка. |
| An assignment of the security interest in such equipment transfers also the principal, secured obligation. | Уступка обеспечительного интереса в таком оборудовании также передает основное обеспеченное обязательство. |
| One single law applies even if the assignment relates to many receivables owed by different debtors. | Это право едино, поскольку цедент - всегда одно и то же лицо, даже если уступка касается многих случаев дебиторской задолженности со стороны разных должников. |
| (a) individually as receivables to which the assignment relates; or | а) индивидуально в качестве дебиторских задолженностей, с которыми связана эта уступка; или |
| Such a partial assignment is referred to in some legal systems as a "subconcession". | Такая частичная уступка называется в некоторых правовых системах "субконцессией". |
| Any assignment made in breach of this provision shall be deemed null and void under the present Convention. | Любая уступка, совершенная в нарушение настоящего положения, считается ничтожной согласно настоящей Конвенции . |
| It was common practice for assignment to take place through formal notification to the assignee and his acceptance in writing. | Обычно уступка производится посредством официального уведомления цессионария при условии его письменного согласия. |