| I have an assignment that requires the utmost discretion. | У меня есть задание, которое потребует предельной осторожности. |
| If I have to answer that question I assume you are not up to the assignment. | Если я должен отвечать на этот вопрос полагаю, вы не готовы выполнить задание. |
| Gunther and Gerhard have an assignment ensure the rope back downhill. | Гюнтер и Герхард получают задание обеспечить верёвками обратный спуск. |
| Okay, how about your second assignment? | Хорошо, а второе задание? |
| After joining Square, Sekito did not compose any games until 1998; his first assignment for the company was to create the music for Brave Fencer Musashi. | После присоединения к Square Сэкито долгое время работал в числе прочих композиторов, вплоть до 1998 года, когда получил задание самостоятельно сопроводить музыкой игру Brave Fencer Musashi. |
| A January 29, 2013 received a new assignment - Akim of Karaganda Region. | 29 января 2013 года получил новое назначение - акимом Карагандинской области. |
| There are currently 380 such counsel speaking one of the two working languages of the Tribunal who seek assignment at the Tribunal. | В настоящее время назначение в Трибунал стремятся получить 380 таких защитников, владеющих одним из двух рабочих языков Трибунала. |
| As at December 2012, key activities that were to be completed include the designation of the members of the pool of experts, the finalization of the guidance to contributors, the assignment of drafting tasks and the review of working papers; and further workshops. | По состоянию на декабрь 2012 года в число ключевых мероприятий, которые следовало провести, входили назначение членов расширенного коллектива экспертов, доработка руководства для участников, постановка задач по разработке и пересмотру рабочих документов и проведение последующих семинаров. |
| His assignment, first as head of research and development, then as president of the company, led to resignations by key R&D and business personnel. | Его назначение, сначала руководителем отдела исследований и разработок, а затем и президентом компании, стало причиной зависти и увольнений ключевых работников исследовательского отдела и управляющего персонала. |
| Whether it lasted more than two years or less than two years, an assignment to a peace-keeping mission should be subject to the same rules as those applied in similar cases to civil servants of Member States. | Какой бы ни была продолжительность командировки - меньше двух лет или больше двух лет - назначение в миссию по поддержанию мира должно регулироваться теми же правилами, которые применяются в подобных случаях в отношении сотрудников государств-членов. |
| It presupposes an assignment that is valid as between the assignor and the assignee (for the reasons why use of the term "effective" is preferred in article 9, see para. 85). | Он предполагает, что уступка действительна в отношениях между цедентом и цессионарием (причины, по которым в статье 9 отдано предпочтение использованию термина "имеет силу", см. пункт 85). |
| Secondly, and related to the previous point, it is noted that model provision 36 generally suggests that the assignment or pledge of the concession agreement is not permissible without the consent of the contracting authority. | Во-вторых, и в связи с вышесказанным, следует отметить, что типовое положение 36 в целом позволяет считать, что уступка или залог концессионного соглашения недопустимы без согласия организации - заказчика. |
| The general question that the Commission may wish to address is whether priority issues relating to certain types of asset, the assignment of which has been excluded from the draft Convention, should be addressed if those types of asset are proceeds derived from receivables. | Общая проблема, которую Комиссия, возможно, пожелает обсудить, состоит в том, следует ли рассматривать вопросы приоритета, касающиеся определенных видов активов, уступка которых исключается из сферы действия проекта конвенции, если такие виды активов представляют собой поступления, полученные от дебиторской задолженности. |
| In addition, it was observed that, under standardized arrangements existing with regard to the execution of funds transfer orders and payment of securities among participants of payments and securities settlement systems, the assignment of receivables from transfer orders was normally prohibited. | В дополнение к этому было указано, что согласно стандартным договоренностям в отношении исполнения поручений о переводе средств и платежей по ценным бумагам в отношениях между участниками платежных систем или систем расчетов по ценным бумагам уступка дебиторской задолженности по поручениям о переводе средств обычно запрещается. |
| For the purposes of this Convention: (a) "Assignment" means the transfer by agreement from one person to another person of all or part of or an undivided interest in the assignor's contractual right to payment of a monetary sum from a third person. | "уступка" означает передачу по договоренности одним лицом другому лицу договорного права, полностью или частично, или неделимого интереса в договорном праве цедента на платеж денежной суммы, причитающийся с третьего лица. |
| Proposed assignment of staff resources to the Presidency and the Divisions/Chambersa | Предлагаемое распределение кадровых ресурсов в Президиуме и отделениях/палатаха |
| Renting and assignment of public dwellings in Denmark | Сдача в аренду и распределение государственного жилья в Дании |
| Article 12: Assignment of Judges and Composition of the Chambers | Статья 12: Распределение судей и состав камер |
| So we do random assignment, placebo controlled, long-term studies of different interventions. | Итак, случайное распределение индифферентных факторов среди контрольных групп, исследования различных видов воздействия на достаточно долгий срок. |
| Assignment of contribution levels for 2001-2003 | Распределение по уровням взносов на 2001-2003 годы |
| As to the issue of assignment of contracts, one view was that the scope of the provision should be limited, as in the case of continuation. | Что касается вопроса об уступке контрактов, то, согласно одному из мнений, сфера действия этого положения должна быть ограничена, как и в случае продолжения исполнения. |
| Mr. Smith welcomed the willingness of the representative of the United Kingdom to work with the definitions and exclusions set out in the Assignment Convention as a way of limiting any adjustments that might need to be made for the purposes of the draft Guide. | Г-н Смит приветствует готовность представителя Соединенного Королевства поработать над определениями и исключениями, содержащимися в Конвенции об уступке, и, таким образом, ограничить поправки, которые, возможно, понадобится разработать для целей проекта руководства. |
| Mr. Bazinas, thanking the representative of Canada for her vote of confidence in the Commission, expressed disappointment at other States' lack of confidence in the Assignment Convention that they had actively helped to draft. | Г-н Базинас, поблагодарив представителя Канады за ее вотум доверия Комиссии, выражает разочарование в связи с отсутствием доверия со стороны других государств к Конвенции об уступке, в разработке которой они принимали активное участие. |
| The Chairperson said that the decision on recommendation 204 had been based not only on the discussions in the Working Group and the Commission but also on six years of negotiations regarding the Assignment Convention, in which the United Kingdom had participated. | Председатель говорит, что решение по рекомендации 204 было принято не только по итогам обсуждений в Рабочей группе и в Комиссии, но и по результатам шестилетних переговоров по Конвенции об уступке, в которых участвовало и Соединенное Королевство. |
| Ms. Tan said that her delegation was encouraged by the progress that had been made by UNCITRAL at its thirty-third session, although much work remained to be done, including completing work on the draft convention on the assignment of receivables in international trade. | Г-жа Тан говорит, что результаты работы тридцать третьей сессии ЮНСИТРАЛ выглядят обнадеживающими, хотя еще и предстоит многое сделать, например завершить работу над проектом конвенции об уступке дебиторской задолженности. |
| The assignment was carried out in consultation with members of the Group. | Эта задача была выполнена на основе консультаций с членами Группы. |
| This is the assignment entrusted to us. | Именно в этом состоит наша задача. |
| This added reporting assignment requires the establishment and adoption of a uniform methodology for setting benchmarks and using indicators. | Эта дополнительная отчетная задача требует создания и утверждения единообразной методологии установления критериев и использования показателей. |
| Your assignment is to eliminate the pirate. | Ваша задача - уничтожить пирата. |
| Stop crying! Rerun the assignment from the Republic, ahjussi! | сейчас ваша задача организовать отдел спецрасследований. |
| Expenditures under this heading, resulting in the reported savings of $2,167,200, did not include charges totalling $1.1 million for medical insurance, assignment travel and shipment of personal effects. | Расходы по данному подразделу, по которому указывается экономия в размере 2167200 долл. США, не включали расходы на общую сумму в 1,1 млн. долл. США на медицинское страхование, поездки при назначении и перевозку личного имущества. |
| The percentage is an average of the performance of seven services (onboarding, check-in, benefits and entitlements, travel, education grants, travel entitlements, and assignment grants), dealing mostly with traditional human resources functions | Указанный процентный показатель отражает средний результат работы по оказанию семи видов услуг (введение в должность и оформление прибытия, пособий, льгот и выплат, поездок, субсидии на образование, оплаты поездок и субсидии при назначении), относящихся главным образом к традиционным кадровым функциям |
| (c) The lump sum is payable upon arrival at the duty station upon appointment, assignment or transfer, or upon separation from service. | с) Единовременная сумма выплачивается по прибытии к месту службы при назначении на должность, командировании или переводе или при прекращении службы. |
| (b) A staff member fraudulently claimed and was paid an assignment grant of $9,706 and security allowance of $1,800. | Ь) одна из сотрудниц на сфальсифицированном основании потребовала выплатить ей субсидию при назначении на службу в размере 9706 долл. США, а также надбавку за обеспечение безопасности в сумме 1800 долл. США. |
| Two-months' salary representing the assignment grant for A to E duty stations should be paid in its entirety at the beginning of any assignment which is to be for three or more years' duration. | Вся сумма субсидии при назначении в местах службы категорий А-Е в размере двух месячных окладов должна выплачиваться в начале срока назначения при условии, что срок назначения составляет три года или более. |
| That is, I need a loyal, conscientious employee... to handle an important assignment. | Мне нужен преданный, честный работник, чтобы выполнить одно важное поручение. |
| Did you hand in your assignment, Mr. Berg? | Ты уже передал свое поручение, мистер Бееерг? |
| Mr. Wako conducted his assignment to my full satisfaction and reported to me personally on his findings and recommendations on how the human rights situation in the territory could be improved. | Г-н Вако к моему полному удовлетворению выполнил данное ему поручение и лично доложил мне о своих выводах и рекомендациях относительно того, каким образом может быть улучшено в территории положение в области прав человека. |
| This assignment was a result of an inquiry that the Government announced in 12 May 2005, the aim being to examine the feasibility of using a method involving de-identified application documents when recruiting in the public sector. | Это поручение стало результатом исследования, о проведении которого было объявлено 12 мая 2005 года и цель которого состояла в изучении целесообразности обезличивания заявлений о приеме на работу в государственном секторе. |
| Agreed, the situation is untidy, but given the unpredictable nature of the assignment, she prosecuted her mandate perfectly. | Да, уладить ситуацию будет непросто, но если учесть непредсказуемый характер задания, она идеально выполнила поручение. |
| The secretariat believes, therefore, that the assignment of classes to inland waterways should be based exclusively on the provisions of resolution No. 30, i.e. at a "draught ensured during 240 days a year". | Поэтому секретариат полагает, что присвоение классов внутренним водным путям должно быть основано исключительно на положениях резолюции Nº 30, т.е. на концепции "осадки, обеспечиваемой в течение 240 дней в году". |
| On 25 July the Committee approved further improvements to the Consolidated List, including the assignment of permanent reference numbers and the entries transcription of their original alphabets. | Надеюсь, что государства будут максимально использовать практические советы, содержащиеся на этом сайте, при взаимодействии с Комитетом. Комитет одобрил 25 июля внесение в сводный перечень дальнейших изменений, включая присвоение постоянного порядкового номера и размещение данных в алфавитном порядке языка оригинала. |
| 1.3 When assessing a borrowers creditworthiness, analysts engaged in preparation of a rating report on any rating event (assignment, confirmation or change of rating) employ exclusively methods and procedures approved by Credit-Rating Agency. | 1.3. При определении кредитоспособности заемщика, аналитики, привлеченные к подготовке рейтингового отчета о каком-либо рейтинговом событии (присвоение, подтверждение или изменение рейтинга), используют исключительно методологии и применяют процедуры, утвержденные рейтинговым агентством "Кредит-Рейтинг". |
| In the context of the present report, quantitative assessment can be defined as the assignment, comparison and arithmetical manipulation of numeric values, whether monetary, score-based, ratios and percentages or other types, to deduce some finding about the matter under consideration. | В контексте настоящего доклада количественная оценка определяется как присвоение, сравнение и арифметическая обработка числовых показателей, выраженных в денежной или балльной форме, в виде соотношений, процентов и в какой-либо иной форме, с целью сделать определенный вывод о рассматриваемом предмете. |
| A. Assignment of audit ratings | А. Присвоение ревизионного рейтинга |
| In 2007, a new field project manager was appointed and started her assignment at the Ministry of Commerce and Industry in Kabul. | В 2007 году был назначен новый местный руководитель проекта, которая приступила к выполнению своих функций в министерстве торговли и промышленности в Кабуле. |
| I also would like to acknowledge the dedicated service of Major General Paolo Serra, who has led UNIFIL for the past two and a half years and who completed his assignment on 24 July 2014. | Я также хотел бы отметить самоотверженную работу генерал-майора Паоло Серры, который командовал ВСООНЛ в течение последних двух с половиной лет и завершил выполнение своих функций 24 июля 2014 года. |
| Supervision received consists of close guidance and feedback as essential to facilitation of learning and possible expansion of assignment | Осуществляемое руководство работой заключается в тесном контроле и в наличии обратной связи, имеющих важное значение для содействия обучению и возможному расширению функций |
| Addressing youth issues involves many challenges and requires the assignment of roles in order to sustain youth development. | Работа, связанная с решением проблем молодежи, сопряжена со многими вызовами и требует четкого распределения функций, для того чтобы обеспечить устойчивое развитие молодежи. |
| However, women do not receive equal treatment with men in recruitment to peace and security operations, placement, assignment of responsibilities and full utilization of their skills. | Тем не менее отношение к женщинам и мужчинам в том, что касается набора в состав операций по обеспечению мира и безопасности, назначения на должности, определения должностных функций и максимально эффективного использования их профессиональной квалификации, неодинаково. |
| Most important, upon their return from assignment, staff members bring back a field perspective which enhances the integration of support between Headquarters and the field. | И особенно важно то, что по возвращении из командировки эти сотрудники приносят с собой опыт работы на местах, что помогает улучшить сотрудничество между Центральными учреждениями и полевыми операциями. |
| The UNIKOM administration, however, considered that the staff member would have earned 11/2 days of paid leave with mission subsistence allowance for each month of assignment. | Однако руководство ИКМООНН считало, что сотруднику полагается полтора дня оплачиваемого отпуска с выплатой суточных за каждый месяц командировки. |
| Furthermore, at any given time, there are a number of staff members who have completed their standard length of assignment (SAL) in one duty station and are applying to other positions, although they are not yet appointed. | Кроме того, в любой данный момент времени существует ряд сотрудников, которые завершили свои командировки обычной продолжительности (КОП) в одном месте службы и подали заявления на назначение на другие должности, на которые они еще не были назначены. |
| Following a public campaign in his behalf and an immigration judge's ruling that he was "not deportable", he had been arrested by the immigration police at the Houston airport on his return from an assignment in Mexico and Cuba for the Spanish-language magazine Perspectiva Mundial. | После публичной кампании в его поддержку и постановления иммиграционного судьи, что он не подлежит депортации, он был арестован иммиграционной полицией в аэропорте Хьюстона по возвращении из командировки в Мексику и Кубу по поручению испаноязычного журнала «Перспектива мундьяль». |
| So you're refusing the assignment. | Так ты отказываешься от командировки. |
| I would like to express my gratitude to my Special Representative, Tom Koenigs, who completed his assignment on 31 December 2007, for his hard work and perspicacity throughout his tenure. | Я бы хотел выразить свою признательность моему Специальному представителю Тому Кёнигсу, завершившему выполнение своих функций 31 декабря 2007 года, за его упорный труд и проницательность, которые он демонстрировал в течение всего времени своего пребывания на должности. |
| I would also like to thank the Office for Disarmament Affairs for its support of our work through the assignment of Ms. Pamela Maponga and Mr. Hideki Matsuno. | Я хотел бы также поблагодарить Управление по вопросам разоружения за оказанную им поддержку в нашей работе в ходе пребывания в должности г-жи Памелы Мапонги и г-на Хидэки Мацуно. |
| These posts are required in view of the increasing number of new peace-keeping missions, which has had a considerable impact on the workload of the Service in terms of its responsibility for all aspects relating to the assignment of staff to and from field missions. | Эти должности являются необходимыми в связи с увеличением числа новых миссий по поддержанию мира, что оказало значительное воздействие на рабочую нагрузку службы в плане ее ответственности за все аспекты, касающиеся назначения персонала в миссии на места и его перевода из этих миссий. |
| Requests the Secretary-General to restrict the practice of making temporary appointments against regular budget posts or extrabudgetary posts of one year or more to temporary needs, for example, replacement of staff on field mission assignment and authorized leave; | просит Генерального секретаря применять практику временных назначений сроком на один год или более на должности, финансируемые из регулярного бюджета или за счет внебюджетных средств, только для удовлетворения временных потребностей, например, замены сотрудников, находящихся в полевых миссиях и в санкционированных отпусках; |
| The legal aid function advises detainees on the relevant rules for assignment of counsel | Предполагается, что в течение первого финансового периода работа будет недостаточно обширной, чтобы давать основания для создания должности. |
| However, the assignment of the Bahamas to level B would result in the imposition of an unfair and burdensome assessment on her country. | Однако отнесение Багамских Островов к уровню В будет означать несправедливое возложение на страну обязанности по выплате обременительного взноса. |
| Assignment of one or several subsidiary risk(s) to a dangerous substance or article is made according to the criteria of the class or classes corresponding to those risks, as mentioned in the appropriate sub-section(s) 2.2.x.. | Отнесение одного или нескольких видов дополнительной опасности к какому-либо опасному веществу или изделию производится на основании критериев класса или классов, соответствующих этим видам опасности, как указано в надлежащем(их) подразделе (подразделах) 2.2.х.. |
| Table 2.7.2.1.1 Assignment of UN numbers | Таблица 2.7.2.1.1 Отнесение к номерам ООН |
| 2.2.1.1.7 Assignment of fireworks to divisions | 2.2.1.1.7 Отнесение фейерверочных изделий к подклассам |
| (a) The participants came to the unanimous conclusion that assignment to specific ADN 9000 series numbers should take place only when the criteria for assignment to regular UN numbers were not met. | а) Участники пришли к единодушному выводу о том, что отнесение к особым номерам серии 9000 ВОПОГ должно осуществляться только в том случае, если не удовлетворены критерии отнесения к обычным номерам ООН. |
| I wish Ambassador Chandra well in his new assignment. | Я желаю послу Чандре всего хорошего на его новом поприще. |
| The role of the new Special Representative, Mr. Kai Eide, will take on added importance as we enter that new phase in the struggle to secure Afghanistan's future, and we wish him well on his assignment. | Роль нового Специального представителя г-на Кая Эйде будет становиться все более важной по мере нашего перехода на новый этап борьбы за обеспечение будущего Афганистана, и мы желаем ему всяческих успехов на этом поприще. |
| In particular, I would like to thank Ambassador András Szabó of Hungary, with whom I had the pleasure of participating in intersessional consultations in New York and Geneva before his departure for his new assignment. | И в особенности мне хотелось бы поблагодарить посла Венгрии Андраша Сабо, с которым мне довелось участвовать в межсессионных консультациях в Нью-Йорке и Женеве до его отбытия на свое новое поприще. |
| I join you, Mr. President, in welcoming Mr. Jarmo Sareva, Deputy Secretary-General of the Conference on Disarmament, and wish him much success in his new assignment. | Я присоединяюсь к вам, г-н Председатель, в приветствиях в адрес заместителя Генерального секретаря Конференции по разоружению г-на Ярмо Сарева и желаю ему всяческих успехов на его новом поприще. |
| Allow me to take this opportunity to bid farewell to our illustrious German colleague, Ambassador Brasack, who is proceeding to take up his new assignment. | Позвольте мне, пользуясь возможностью, попрощаться с нашим блестящим германским коллегой послом Бразаком, который собирается вступить на новое поприще. |
| However, Trogloraptor exhibits several unique features, including primitive respiratory systems, that justify its assignment to a separate family. | Однако Trogloraptor демонстрирует несколько уникальных признаков, включая примитивную дыхательную систему, что подтверждает его выделение в отдельное семейство. |
| The most common form of on-the-spot training involves the assignment of an experienced SR to mentor a new one, thus furthering continuity in internal affairs and the passage of institutional knowledge. | Наиболее распространенной формой обучения на местах является выделение опытного ПП в качестве наставника для вновь избранного ПП, что обеспечивает преемственность внутренней деятельности и передачу институциональных знаний. |
| In application of article 4 of the Convention, the particular vulnerability of unaccompanied and separated children, explicitly recognized in article 20 of the Convention, must be taken into account and will result in making the assignment of available resources to such children a priority. | В контексте применения статьи 4 Конвенции должна учитываться особая уязвимость несопровождаемых и разлученных детей, конкретно признанная в статье 20 Конвенции, в результате чего выделение имеющихся ресурсов для таких детей будет входить в число приоритетных задач. |
| Assignment of staff costs is based on the preparation and analysis of staff time allocations for the biennium 2007 - 2008 for activities undertaken in that biennium. | Выделение расходов на персонал основано на подготовке и анализе распределения времени сотрудников в двухгодичном периоде 20072008 годов, затраченного на мероприятия, проведенные в этом двухгодичном периоде. |
| Reservation of a particular number of seats for women in parliament, maternity leaves and assignment of easy works for pregnant women employees are not deemed discrimination and are allowed by laws. | Выделение женщинам определенного количества мест в парламенте, предоставление отпуска по беременности и назначение легких работ для беременных работниц не считаются дискриминацией и разрешены законом. |
| Another suggestion was to retain the provision, but to alter the title to read "assignment of claim to proceeds". | Другое предложение заключалось в том, чтобы сохранить это положение, изменив в то же время заголовок на следующий: "Переуступка требований в отношении поступлений". |
| An assignment of rights for a fixed fee or non-refundable guarantee under a non-cancellable contract that permits the licensee to exploit those rights freely such that the licensor has no remaining obligations to perform is, in substance, a sale. | Переуступка прав за фиксированную плату или под невозмещаемую гарантию по неаннулируемому договору, который позволяет лицензиату свободно пользоваться соответствующими правами при том, что за лицензиаром не остается никаких подлежащих выполнению обязательств, является по существу продажей. |
| It specifies that provisional leases may not be transferred and prohibits direct assignment of the contract by the lessee or the sub-lessee. | В ней уточняется, что временные концессии передаче не подлежат и что переуступка своих прав по договору самим арендатором и сдача участков в поднаем воспрещаются. |
| Few laws prohibit categorically any assignment of the concession, while other laws authorize such an assignment, subject to approval by the host Government, which may also be required for a transfer of the right to control the project company. | В ряде стран законодательство категорически запрещает любую переуступку концессии, тогда как в других странах такая переуступка разрешается при условии согласия правительства принимающей страны, которое также может потребоваться для передачи права контролировать проектную компанию. |
| The Panel finds that at the time of signing the assignment of debt in December 1988, the claimant and Towell were related parties and that the assignment of debt was accepted by the claimant without security or consideration. | Группа считает, что на момент подписания соглашения о переуступке долга в декабре 1988 года заявитель и "Тауэл" были связаны партнерскими отношениями и что переуступка долга была принята заявителем без какого-либо обеспечения или анализа. |