| If I give you an assignment, you do it. | Я даю тебе задание, ты его выполняешь. |
| Your assignment is to investigate Briggs. | Твое задание - расследовать Бриггса. |
| I volunteered for this assignment. | Я сама вызвалась на это задание. |
| Got an assignment for you. | Для вас есть задание. |
| This is my first assignment. | Вот это-моё первое задание. |
| As a Columbia University College of Physicians and Surgeons trained surgeon and biochemist, Vagelos obtained a two-year assignment as a research physician at the National Institutes of Health (1956-1966). | Как подготовленный хирург и биохимик, окончивший Колледж хирургии и общей терапии Колумбийского университета, Вагелос получил двухгодичное назначение в качестве врача-исследователя в Национальные институты здравоохранения США (1956-1966), что стало для молодого специалиста важным поворотным моментом в его жизни. |
| I barely got this assignment, and I'm not about to lose it because you can't play by the rules. | Я едва получила это назначение, и я не собираюсь терять его из-за того, что вы не умеете играть по правилам. |
| The network card connecting to the rest of your local network retains the IP assignment it received in Step 1, above. | Сетевая карта, подключающаяся к остальным компьютерам вашей сети, сохраняет IP назначение, которое она получила в шаге 1, выше. |
| The CHAIRMAN announced that, since he had received a new assignment from his Government, he would be unable to complete his term as Chairman of the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он получил от своего правительства новое назначение и в этой связи будет не в состоянии исполнять обязанности Председателя Комитета до конца установленного срока. |
| The IP address space is managed globally by the Internet Assigned Numbers Authority (IANA), and by five regional Internet registries (RIR) responsible in their designated territories for assignment to end users and local Internet registries, such as Internet service providers. | Всемирное адресное пространство глобально управляется американской некоммерческой организацией IANA, а также пятью региональными интернет-регистраторами, ответственными за назначение IP-адресов конечным пользователям на определённых территориях, и локальными интернет-регистраторами, такими как интернет-провайдеры. |
| For example, the draft guide uses the term "assignment" solely with respect to receivables. | Например, термин "уступка" в проекте руководства используется исключительно в отношении дебиторской задолженности. |
| It followed that recommendation 204 was inappropriate, possibly in all cases but certainly for intangibles other than the bulk assignment of receivables and the assignment of future receivables. | Отсюда следует, что рекомендация 204 является неприемлемой, возможно, во всех случаях, но совершенно очевидно, применительно к нематериальному имуществу, иному чем оптовая уступка дебиторской задолженности и уступка будущей дебиторской задолженности. |
| As a result, if an assignment is made in violation of a statutory limitation or a confidentiality clause, article 11 does not apply to validate such an assignment or limit any liability existing under law applicable outside the draft Convention. | В результате этого, если уступка совершена в нарушение какого-либо законодательного ограничения или положения о конфиденциальности, статья 11 не может быть применена для придания силы такой уступке или ограничения какой-либо ответственности, возникающей согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции. |
| In such a case, priority is obtained only if notification takes place before the commencement of an insolvency proceeding and on the condition that the assignment does not constitute a fraudulent or preferential transfer. | В подобном случае приоритет приобретается, только если уведомление происходит до открытия производства по делу о несостоятельности и при условии, что уступка не представляет собой мошеннической или преференциальной передачи. |
| The Chairman said that article 8 was a rule of conflict and determined the validity of the form of the assignment with respect to the law of the State in which the assignor was located. | Если это право устанавливает какие-либо требования в отношении формы, то, чтобы уступка была действительной, такие требования должны соблюдаться. |
| The possibility of Eurostat having tools allowing such an assignment would improve new prospects in terms of data analysis in the fields of agriculture and environment. | Наличие у Евростата инструментов, обеспечивающих такое распределение, содействовало бы созданию новых возможностей с точки зрения анализа данных в области сельского хозяйства и окружающей среды. |
| This illustrates the difficulty of making the market mechanism that governs the assignment of frequencies compatible with effective protection and promotion of indigenous cultures. | Это свидетельствует о том, что трудно совместить логику рынка, определяющую распределение частот, с эффективной защитой и поощрением культуры. |
| Workshops should be planned and executed as a project, including, among other things, the establishment of timelines, key decision points and events, assignment of responsibilities and funding commitments. | Семинары должны планироваться и осуществляться как проект, включая, помимо прочего, установление сроков, определение вопросов для принятия ключевых решений и мероприятий, распределение обязанностей и обязательств по финансированию. |
| Assignment of investigators based on percentage of case load. | Распределение следователей на основе количества рассматриваемых дел. |
| Assignment of field office costs | Распределение расходов отделений на местах |
| In its decision, the court also considered the assignment of contractual rights by the buyer's assignees, which had been contested by the seller's inheritors. | В своем решении суд также рассмотрел вопрос об уступке договорных прав правопреемниками покупателя, действительность которой оспаривалась наследниками продавца. |
| Language along the following lines may be considered: As between the assignor and the assignee and as against the debtor, the assignment need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. | В связи с этим можно было бы рассмотреть формулировку примерно следующего содержания: В отношениях между цедентом и цессионарием, а также в отношении должника соглашение об уступке не должно заключаться или удостоверяться в письменной форме и не подпадает под действие каких-либо других требований в отношении формы. |
| The draft had included an article which implemented to a large extent the approach of UNCITRAL in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and in the Secured Transactions Guide, namely by invoking the law of the assignor's location. | В проект была включена статья, в которой в значительной мере реализован подход ЮНСИТРАЛ, применяющийся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и Руководстве по обеспеченным сделкам, заключающийся в применении законодательства государства по месту нахождения цедента. |
| The question arose whether the Commission could propose a conflict rule that was different from the one applicable under the Assignment Convention to that type of receivable. | Вопрос состоит в том, может ли Комиссия рекомендовать для данного вида дебиторской задолженности иное коллизионное правило, чем то, которое предусмотрено в Конвенции об уступке. |
| This view is split though as to which law should apply, the law governing the assignment contract or the law governing the contract from which the assigned right arises. | Статьи 28 и 30 Конвенции ООН об уступке, а также другие автономные коллизионные нормы, содержащиеся в главе V Конвенции, носят для государств диспозитивный характер. |
| The assignment was carried out in consultation with members of the Group. | Эта задача была выполнена на основе консультаций с членами Группы. |
| Your assignment is to continue it. | Ваша задача - продержаться, как можно дольше. |
| This is the assignment entrusted to us. | Именно в этом состоит наша задача. |
| That is an assignment for the Roma Board within the Council of Ministers and the Council of Roma of BiH. | Такова задача Совета по делам рома в Совете министров и Совета рома БиГ. |
| The assignment was to take the hill. | Задача была взять холм. |
| 53 per cent of assignment grants were processed within 5 days | В течение 5 дней было оформлено 53 процента субсидий, полагающихся при назначении на службу |
| The staff member receives the post adjustment, assignment grant, shipment of personal effects and mobility and hardship allowance applicable to the administrative place of assignment. | Сотрудник получает корректив по месту службы и субсидию при назначении, ему оплачивается перевозка личного имущества и выплачивается надбавка за мобильность и работу в трудных условиях, предусмотренные для данного административного места назначения. |
| The percentage is an average of the performance of seven services (onboarding, check-in, benefits and entitlements, travel, education grants, travel entitlements, and assignment grants), dealing mostly with traditional human resources functions | Указанный процентный показатель отражает средний результат работы по оказанию семи видов услуг (введение в должность и оформление прибытия, пособий, льгот и выплат, поездок, субсидии на образование, оплаты поездок и субсидии при назначении), относящихся главным образом к традиционным кадровым функциям |
| The Commission also wished to explore integrating the mobility allowance and the assignment grant into one system, and to streamline all shipment/removal related elements. | Комиссия также высказала пожелание изучить возможность объединения надбавки за мобильность и субсидии при назначении в единую систему и упорядочить все элементы, связанные с перевозкой личных вещей и с полным переездом. |
| Assignment grant includes the daily subsistence allowance portion only (not a lump sum), as it is expected that staff will receive a non-removal allowance. | Субсидия при назначении на службу охватывает только часть суточных (паушальные выплаты в нее не входят), поскольку, как ожидается, сотрудники получат надбавку в связи с неполным переездом. |
| The assignment was reported in 2004. | Данное поручение было выполнено в 2004 году. |
| This assignment is to run during the period 2013 - 2014 and a report will be issued not later than 1 March 2015. | Такое поручение было дано на период 2013-2014 годов, и не позднее 1 марта 2015 года будет представлен соответствующий доклад. |
| Did you hand in your assignment, Mr. Berg? | Ты уже передал свое поручение, мистер Бееерг? |
| This internal consulting assignment, conducted by the Audit and Management Consulting Division of the Office, assessed the resource requirements, major workflow processes and support infrastructures of the Department. | Выступая как внутренний консультант, Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления Управления служб внутреннего надзора, который выполнял это поручение, произвел оценку потребностей Департамента в ресурсах, его основных рабочих процессов и вспомогательной инфраструктуры. |
| Applicants may call to confirm that their assignment letter and form have been received. Telephone 12129637164 or 12129634642. | Для того чтобы убедиться, что письменное поручение и форма заявления получены, заявители могут звонить по тел. 12129637164 или 12129634642. |
| Failure to meet the deadline could cause the assignment of codes to be further delayed until 2012 or later. | Если указанные сроки не будут соблюдены, то это может привести к тому, что присвоение кодов будет отложено до 2012 года или еще более позднего срока. |
| Value assignment: Consecutive Number with maximum value = 9999, starting again with 0. | Присвоение значения: порядковый номер с максимальным значением = 9999, который снова начинается с 0. |
| Value assignment: 'aabb'H: 'aa'H Index for changes of the structure, | Присвоение значения: 'ааЬЬ'Н: 'аа'Н индекс изменения структуры, |
| Value assignment: Number corresponding to the numerator of the place record, beginning with '0' for the first occurrence of the place records in the structure. | Присвоение значения: Число, соответствующее числовому показателю записи данных о месте, которое начинается с '0' в случае первой регистрации записей, касающихся места, в структуре. |
| Bank has the right to open an account for physical person - resident without showing the document, that certifies the assignment of the identification number of the taxbearer, if there is a mark about the right to accomplish payments without identification number in the person's passport. | Банк имеет право открыть счет физическому лицу - резиденту без представления документа, что удостоверяет присвоение ему идентификационного номера налогоплательщика, если в паспорте этого лица сделана отметка о праве осуществлять платежи без идентификационного номера. |
| This task will involve an additional burden on the secretariat to undertake and complete an assignment that had hitherto been performed by the committee members themselves. | Это создаст для секретариата дополнительные трудности, связанные с выполнением функций, которые раньше выполняли сами члены Комитета. |
| Corporate planning, budgeting and resource allocation: Brings together planning, programme resource assignment and organizational budgeting. | Корпоративное планирование, составление бюджета и распределение ресурсов: объединение функций планирования, распределения ресурсов по программам и составления бюджетов отдельных организационных подразделений. |
| (e) Monitoring the effectiveness of agreed coordination structures and assignment of responsibilities among operational organizations for each complex emergency; | е) наблюдение за эффективностью согласованных координационных структур и распределение функций между оперативными организациями в отношении каждой сложной чрезвычайной ситуации; |
| Precisely because of the overlap in their functions, this affords a splendid opportunity, through careful coordination, to effect an assignment of specific roles by engaging mechanisms created for that purpose and through the coordinated work of their respective presidents. | Именно в силу перехлеста их функций это предоставляет прекрасную возможность на основе тщательной координации обеспечить распределение конкретных ролей за счет задействования механизмов, созданных для этой цели, и на основе скоординированной деятельности их соответствующих председателей. |
| Such policies and procedures include the assignment of responsibilities among personnel and offices, monthly, quarterly and annual timelines for the submission of budget information, the process flow for submission, the approval procedures, the adjustment procedures, and the review and variance analysis procedures. | Такие правила и процедуры включают положения о распределении функций между сотрудниками и подразделениями, сроках ежемесячного, ежеквартального и ежегодного представления бюджетной информации, порядке представления документов, а также процедуры утверждения, процедуры внесения корректировок и процедуры обзора и анализа разницы. |
| Most important, upon their return from assignment, staff members bring back a field perspective which enhances the integration of support between Headquarters and the field. | И особенно важно то, что по возвращении из командировки эти сотрудники приносят с собой опыт работы на местах, что помогает улучшить сотрудничество между Центральными учреждениями и полевыми операциями. |
| The Committee was informed that the specialized expertise required for the 10 posts was difficult to obtain from existing resources within the missions or at Headquarters, as the scope of work extended beyond the normal time period allowable for temporary assignment. | Комитету сообщили, что в миссиях или в Центральных учреждениях трудно найти специалистов, требующихся для этих 10 должностей, из числа действующих сотрудников, поскольку по своему объему эта работа не укладывается в обычные сроки, допустимые для временной командировки. |
| In addition, the higher common staff costs took into account the travel on mission assignment of 19 international staff and the travel on medical evacuation of 11 international personnel. | Кроме того, более высокие общие расходы по персоналу учитывают служебные командировки 19 международных сотрудников и путевые расходы в связи с эвакуацией по медицинским показаниям 11 международных сотрудников. |
| So you're refusing the assignment. | Так ты отказываешься от командировки. |
| (B) Any period of service on travel or mission status while in receipt of DSA will not be counted as an assignment. | В) любой период службы во время проезда или командировки с получением суточных не считается назначением. |
| Should longer-term deployments be necessary, a six-month temporary assignment can be created and, if required, a one-year post can then be established through a fast-track appointment. | В случае более продолжительного развертывания могут быть созданы временные должности на шестимесячный срок и, если потребуется, должности на срок в один год посредством применения процедуры назначения в ускоренном порядке. |
| Per NYPD guidelines, Lieutenant McCarthy has been placed on modified assignment. | Согласно инструкциям полиции Нью-Йорка, лейтенант МакКарти временно отстранен от занимаемой должности. |
| The number of support account posts approved in 1995 for the Office of Human Resources Management for its functions relating to recruitment, appointments and assignment of personnel was three Professional and eight General Service posts. | В число должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, которые были утверждены в 1995 году в отношении Управления людских ресурсов для выполнения функций, связанных с набором, назначением и распределением сотрудников, входило три должности категории специалистов и восемь должностей категории общего обслуживания. |
| No action relating inter alia to the recruitment, assignment to grade, training, evaluation, discipline, promotion, posting or transfer of a civil servant may be taken in consideration of the fact that he or she: | Так, никакие меры, касающиеся, в частности, приема на работу, утверждения в должности, профессиональной подготовки, аттестации, назначения или перевода, не могут быть приняты в отношении служащего на том основании, что: |
| Gender equality awareness and sensitivity is already assessed in the Resident Coordinator Assessment Centre, which screens new Resident Coordinators prior to assignment. | Центр оценки кандидатов на должности координаторов-резидентов, который осуществляет их предварительный отбор, кандидаты уже оцениваются исходя из того, насколько глубоко они понимают вопросы равенства между мужчинами и женщинами и насколько хорошо они подготовлены по гендерной проблематике. |
| It was noted in particular that the new provisions called for assignment to a packing group but included no specific provisions on quantity limits. | Было, в частности, отмечено, что эти новые положения предусматривают отнесение к группе упаковки, но они не включают конкретных положений в отношении предельных значений количества. |
| However, since the range of such articles is very extensive and the availability of test facilities may be limited, assignment to divisions may also be made in accordance with the procedure in 2.2.1.1.7.2. | Однако поскольку номенклатура таких изделий весьма широка, а испытательное оборудование может иметься не всегда, отнесение к подклассам может также осуществляться в соответствии с процедурой, описанной в пункте 2.2.1.1.7.2. |
| CHAPTER 3.2: ASSIGNMENT OF PACKING INSTRUCTIONS | ГЛАВА 3.2: ОТНЕСЕНИЕ К ИНСТРУКЦИЯМ ПО УПАКОВКЕ |
| 2.9.2 Assignment to Class 9 | 2.9.2 Отнесение к классу 9 |
| 2.2.1.1.7 Assignment of fireworks to divisions | 2.2.1.1.7 Отнесение фейерверочных изделий к подклассам |
| We wish him good health and the best of luck in his new diplomatic assignment and we hope that Korea will remain close to his heart. | Мы желаем ему хорошего здоровья и всяких удач на его новом дипломатическом поприще, и мы надеемся, что Корея по-прежнему будет близка его сердцу. |
| My delegation would also like to join you in bidding His Excellency Ambassador Mark Moher farewell and extending best wishes in his next assignment. | Моя делегация также хотела бы вместе с Вами попрощаться с Его Превосходительством послом Марком Мохэром и пожелать ему всяческих успехов на его новом поприще. |
| At the outset, I would like to extend, on behalf of the Conference and on my own behalf, a warm welcome to the new Permanent Representative of Canada, Ambassador Paul Meyer, and assure him of our cooperation and support in his new assignment. | Вначале мне хотелось бы от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать нового Постоянного представителя Канады посла Поля Мейера и заверить его в нашем сотрудничестве и поддержке на его новом поприще. |
| While I have the floor, I would like to say a farewell to Ambassador Amina Mohamed of Kenya, who is moving on to take up another important assignment. | Раз уж я взял слово, мне хотелось бы высказать прощальные напутствия послу Кении Амине Мохамед, которая переходит на новое важное поприще. |
| May I seize this opportunity to wish them a restful assignment elsewhere. | Позвольте же мне, пользуясь этой возможностью, пожелать им спокойных трудов на ином поприще. |
| However, Trogloraptor exhibits several unique features, including primitive respiratory systems, that justify its assignment to a separate family. | Однако Trogloraptor демонстрирует несколько уникальных признаков, включая примитивную дыхательную систему, что подтверждает его выделение в отдельное семейство. |
| Given the importance of this process, I strongly urge the parties to complete the assignment of troops to the Joint Integration Units, which is already some nine months overdue. | С учетом важности этого процесса я настоятельно призываю стороны завершить выделение войск в состав объединенных сводных подразделений, что должно было быть сделано уже девять месяцев назад. |
| While the Office of Internal Oversight Services basically endorses the assignment of additional investigative resources to individual teams, it expresses reservations about the establishment of posts unlikely to have a measurable effect on the progress of individual investigations and the possibility of duplicated functions. | Хотя Управление служб внутреннего надзора в целом поддерживает выделение отдельным группам дополнительных ресурсов для проведения расследований, оно высказывает оговорки в отношении создания должностей, которые вряд ли окажут значительное воздействие на ход отдельных расследований и могут привести к дублированию функций. |
| Assignment of more police officers and vehicles to the VIP Protection Division and the allocation of vehicles to the Patrol and Security Supervision Section. | Выделение дополнительного числа сотрудников полиции и автотранспортных средств для Отдела охраны высокопоставленных лиц и выделение автотранспортных средств для Секции патрулирования и контроля за обеспечением безопасности. |
| The League of Women Voters believes that efficient and economical government requires competent personnel, the clear assignment of responsibility, adequate financing, and coordination among the different agencies and levels of government. | Лига женщин-избирателей полагает, что для эффективного функционирования правительства на основе принципов экономии средств необходимы компетентные сотрудники, четкое распределение выполняемых обязанностей, выделение надлежащих финансовых ресурсов и координация между различными правительственными учреждениями и между различными уровнями правительственного аппарата. |
| Another suggestion was to retain the provision, but to alter the title to read "assignment of claim to proceeds". | Другое предложение заключалось в том, чтобы сохранить это положение, изменив в то же время заголовок на следующий: "Переуступка требований в отношении поступлений". |
| An assignment of rights for a fixed fee or non-refundable guarantee under a non-cancellable contract that permits the licensee to exploit those rights freely such that the licensor has no remaining obligations to perform is, in substance, a sale. | Переуступка прав за фиксированную плату или под невозмещаемую гарантию по неаннулируемому договору, который позволяет лицензиату свободно пользоваться соответствующими правами при том, что за лицензиаром не остается никаких подлежащих выполнению обязательств, является по существу продажей. |
| One essential factor for obtaining financing for the project is the ability of the project company to offer acceptable security interests to the lenders, such as mortgages or assignment of receivables generated by the project. | Одним из важных факторов обеспечения финансирования проекта является способность проектной компании предложить кредиторам приемлемое обеспечение их интересов, например, такое как закладные или переуступка дебиторской задолженности, возникшей в связи с проектом. |
| It specifies that provisional leases may not be transferred and prohibits direct assignment of the contract by the lessee or the sub-lessee. | В ней уточняется, что временные концессии передаче не подлежат и что переуступка своих прав по договору самим арендатором и сдача участков в поднаем воспрещаются. |
| Few laws prohibit categorically any assignment of the concession, while other laws authorize such an assignment, subject to approval by the host Government, which may also be required for a transfer of the right to control the project company. | В ряде стран законодательство категорически запрещает любую переуступку концессии, тогда как в других странах такая переуступка разрешается при условии согласия правительства принимающей страны, которое также может потребоваться для передачи права контролировать проектную компанию. |