Our assignment for Glee Club is to find a song that reflects our voice... | Наше задание для хора найти песню, которая подчеркнет наш голоса... |
The assignment of the Wirtschaftsprüfer, the execution of the assignment and the resulting claims are solely governed by German law. | Задание для фирмы, выполнение этого задания и возникающие в результате его требования регулируются исключительно правом Германии. |
I want you to check out an assignment two years ago. | Проверь мое задание 2 года тому назад. |
I actually had my daughter - gave her a tally counter, and I gave her an assignment last summer to go around and count the number of species of technology in our household. | Я по правде говоря поручил своей дочери - вручил ей линейный счетчик, и дал ей задание прошлым летом пройтись вокруг и сосчитать количество видов технологий в нашем доме. |
I have completed the assignment, captain. | Я выполнил задание, капитан. |
You'll probably take the first piloting assignment that comes along and leave me home to change the diapers. | Ты, наверно, согласишься на первое же назначение, и оставишь меня дома менять пелёнки. |
Don't take this the wrong way, but there were times when I regretted not taking your assignment. | Не поймите меня неправильно, но бывали времена, когда я сожалела, что не получила ваше назначение. |
The assignment of staff is in accordance with staff rule 103.21, under which the Secretary-General designates special missions: such missions are normally launched in the context of peace-keeping operations, but they may also include other missions of short to medium duration. | Назначение сотрудников осуществляется в соответствии с правилом о персонале 103.21, согласно которому Генеральный секретарь учреждает специальные миссии: такие миссии обычно создаются в контексте операций по поддержанию мира, однако могут предусматривать также создание других миссий на краткосрочный и среднесрочный период. |
Should reassignment not occur on that occasion, a one-year extension of their assignment to UNOPS may be agreed upon between UNDP and UNOPS, following which they shall be reintegrated in UNDP. | Если в этом случае назначение не происходит, ПРООН и УОПООН могут принять решение о продлении на один год срока их службы в УОПООН, после чего они возвращаются в ПРООН. |
This is not my assignment anymore. | Это больше не моё назначение. |
(a) individually as receivables to which the assignment relates; or | а) индивидуально в качестве дебиторских задолженностей, с которыми связана эта уступка; или |
In addition, it was observed that a blanket exclusion could result in excluding composite transactions involving the assignment of both trade and financial receivables. | Кроме того, было отмечено, что общее исключение может привести к исключению смешанных сделок, при которых используется уступка как торговой, так и финансовой дебиторской задолженности. |
In response, it was pointed out that, if the assignor was incorporated in a State other than the State in which it had its place of business, such an assignment would be an international assignment. | В ответ было указано, что, если цедент зарегистрирован в каком-либо другом государстве, чем государство, в котором расположено его коммерческое предприятие, такая уступка будет являться международной уступкой. |
A company is located in the State in which it has its registered office or such other place of business the assignment is most closely connected with . | Компания считается находящейся в государстве, в котором она имеет свою зарегистрированную контору, или в таком другом месте нахождения коммерческого предприятия, с которым наиболее тесно связана уступка . |
The debtor may have a cause of action against the assignor, if, under law applicable outside the draft Convention, the assignment constitutes a breach of contract that results in a loss to the debtor. | У должника могут иметься основания для иска против цедента, если согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции, уступка представляет собой нарушение договора, приведшее к убыткам для должника. |
Summarized below is the assignment of the above-referenced new posts to specific organizational units of the Division. | Ниже приводится распределение указанных выше новых должностей по конкретным организационным подразделениям Отдела. |
The term "assignment" is used as in a neutral sense to distinguish it from other terms (such as earmarking and allocation) that imply a degree of "entitlement". | Термин "распределение" используется в общем значении этого слова, с тем чтобы провести различие между ним и другими терминами (например, "выделение" или "ассигнования"), предполагающими нечто "причитающееся на законных основаниях". |
This new assignment of the burden of proof modifies the earlier system whereby, in application of the general principle in this area, it was the plaintiff who had to prove the existence of both discrimination and discriminatory intent. | Введенное таким образом новое распределение бремени доказывания изменяет существовавшую ранее систему, согласно которой - в соответствии с общим принципом по данному вопросу - бремя доказывания наличия как самой дискриминации, так и намерений дискриминационного характера возлагалось на истца. |
The operational activity tracking initiative is required by various components of DPKO, including the Situation Centre, integrated operational teams and DFS field offices, to enable secure remote collaborative work and the assignment and management of tasks by remote teams. | Различные компоненты ДОПМ, включая Ситуационный центр, объединенные оперативные группы и полевые отделения ДПП нуждаются в системе контроля за оперативной деятельностью, которая позволит обеспечить дистанционную коллективную работу с использованием защищенных средств связи и распределение и регулирование функций удаленными группами. |
For example, random assignment in randomized controlled trials helps scientists to test hypotheses, and random numbers or pseudorandom numbers help video games such as video poker. | Например, случайное распределение в рандомизированных контролируемых исследованиях помогает ученым проверять гипотезы, а также случайные и псевдослучайные числа находят применение в видео-играх, таких как видеопокер. |
In any case, in order to avoid any uncertainty as to how the debtor may discharge its debt, paragraph 5 provides that the debtor has to follow the instructions contained in the notification of the last assignment in a chain of assignments. | В любом случае с тем, чтобы избежать какой-либо неопределенности в вопросе о том, каким образом должник может погасить свою задолженность, в пункте 5 устанавливается, что должник должен следовать инструкциям, содержащимся в уведомлении об уступке, являющейся последней в цепочке уступок. |
This formulation may be unfortunate in that a contract for the assignment of receivables may be signed on one date while the actual assignment of receivables may take place later. | Такая формулировка, возможно, является неудачной, поскольку договор об уступке дебиторской задолженности может быть подписан в одну дату, в то время как фактическая уступка дебиторской задолженности может быть осуществлена позднее. |
A notification of the assignment or payment instruction sent in breach of any agreement referred to in paragraph (1) of this article is not ineffective for the purposes of article 19 by reason of such breach. | Уведомление об уступке или платежная инструкция, направленные в нарушение любой договоренности, о которой говорится в пункте 1 настоящей статьи, являются действительными для целей статьи 19, несмотря на такое нарушение. |
With respect to paragraph 100, it was suggested that the text should include reference to article 8 of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade dealing with the effectiveness of an assignment of receivables. | В отношении пункта 100 было предложено включить в текст ссылку на статью 8 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, касающуюся действительности уступки дебиторской задолженности. |
It was noted, however, that that was a matter that both the Assignment Convention and the Secured Transactions Guide appropriately left to each State. | Вместе с тем было отмечено, что этот вопрос оставлен на усмотрение каждого государства как в Конвенции об уступке, так и в Руководстве по обеспеченным сделкам. |
Your assignment is to continue it. | Ваша задача - продержаться, как можно дольше. |
UNOTIL has a very important assignment ahead of it. | Перед ОООНТЛ стоит очень важная задача. |
That's your most important assignment. | Это - ваша главная задача. |
(b) Internal reorganization has been completed to allow for more flexible and efficient allocation of staff resources among sections, centred on a team-based approach to each assignment; | Ь) была закончена внутренняя реорганизация, задача которой заключалась в том, чтобы более гибко и эффективно распределить кадровые ресурсы среди секций на основе коллективного подхода к каждому мероприятию; |
So you have your assignment. | Итак, ваша задача - найти Шеймуса раньше, чем коты. |
On the other hand, Republika Srpska does not limit work contracts by defining "justified" cases, or a number of successive contracts; it imposes an overall limitation to two years of assignment to a definite term. | С другой стороны, в Республике Сербской трудовые договоры не ограничиваются необходимостью определения "оправданных" случаев или количеством последующих договоров; в ней установлено общее ограничение сроком в два года при назначении на определенный срок. |
This was the same time limit that had attached to the assignment allowance, the precursor of the mobility and hardship allowance. | Это тот же самый срок, который применяется в отношении надбавки при назначении, которая является индикатором для надбавки за мобильность и работу в трудных условиях. |
He looked forward to its full implementation, in particular in the assignment of internationally recruited staff to the field to meet operational requirements. | Его страна надеется, что эта политика будет реализована в полном объеме, в частности, при назначении на полевые должности сотрудников, набираемых на международной основе, для выполнения оперативных заданий. |
These include, inter alia, home leave, education grant (except for staff whose eligible children are outside the euro zone), language allowance, assignment and repatriation grants; | Сюда относятся, в частности, отпуск на родину, пособие на образование (за исключением персонала, дети которого находятся вне зоны евро), надбавка за знание иностранного языка, пособия при назначении на должность и по репатриации; |
Later, when called upon to deploy to a non-family duty station, Field Service Officers retained the allowances and benefits of the established, family duty station, where family members remained during the period of the Officer's assignment to a non-family mission. | Впоследствии, при назначении на работу в «несемейное» место службы, сотрудники категории полевой службы сохраняли право на получение надбавок и пособий, выплачиваемых в постоянном месте службы, где члены их семьи оставались в течение срока работы таких сотрудников в «несемейном» месте службы. |
Since July 2004, a public committee has had a government assignment to carry out a survey of personal assistance to certain persons with functional impairments. | С июля 2004 года общественному комитету дано поручение правительства осуществить обзор оказываемой помощи определенным лицам с функциональными нарушениями. |
The assignment has been executed and the bills are pending debate and examination in the National Assembly. | Это поручение выполнено, и в настоящее время все три законопроекта находятся на рассмотрении Национальной ассамблеи. |
Applicants may call to confirm that their assignment letter and form have been received. Telephone 12129637164 or 12129634642. | Для того чтобы убедиться, что письменное поручение и форма заявления получены, заявители могут звонить по тел. 12129637164 или 12129634642. |
If this assignment is completed successfully... you will receive one year's salary in advance... and no more reports to mail. | Если вы успешно выполните поручение, то получите своё годовое жалование, и больше никаких отчётов. |
As a further measure for securing the fulfillment of responsibilities, the new State Employees Act provides for the assignment of other work, reassignment, or reinstatement of the State Employees Act). | В качестве еще одной меры для обеспечения выполнения обязанностей новый Закон о государственных служащих предусматривает поручение других заданий, перевод на другую работу, повторное назначение или восстановление на работе статьи 49 Закона о государственных служащих). |
This is defined as the assignment of value and rights to individuals solely on the basis of their species membership. | Данный термин обозначает присвоение прав и особого отношения отдельным особям исключительно на основе их видовой принадлежности. |
Failure to meet the deadline could cause the assignment of codes to be further delayed until 2012 or later. | Если указанные сроки не будут соблюдены, то это может привести к тому, что присвоение кодов будет отложено до 2012 года или еще более позднего срока. |
Value assignment: As defined in ISO 3779. | Присвоение значения: в соответствии с определением в стандарте ИСО 3779. |
Value assignment: Number corresponding to the numerator of the place record, beginning with '0' for the first occurrence of the place records in the structure. | Присвоение значения: Число, соответствующее числовому показателю записи данных о месте, которое начинается с '0' в случае первой регистрации записей, касающихся места, в структуре. |
A. Assignment of audit ratings | А. Присвоение ревизионного рейтинга |
We greatly appreciate your personal contribution to the development of these relations during your previous assignment to Budapest. | Мы высоко ценим тот вклад, который Вы лично внесли в развитие этих отношений в период исполнения Ваших прежних функций в Будапеште. |
My Deputy Special Representative, Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator and UNDP Resident Representative, Michael Keating, completed his assignment on 10 November. | Заместитель моего Специального представителя, Координатор-резидент и Координатор по гуманитарным вопросам, представитель-резидент ПРООН Майкл Китинг завершил выполнение своих функций 10 ноября. |
The number of support account posts approved in 1995 for the Office of Human Resources Management for its functions relating to recruitment, appointments and assignment of personnel was three Professional and eight General Service posts. | В число должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, которые были утверждены в 1995 году в отношении Управления людских ресурсов для выполнения функций, связанных с набором, назначением и распределением сотрудников, входило три должности категории специалистов и восемь должностей категории общего обслуживания. |
The second element was to initiate the transition to a system of managed mobility which would facilitate assignment of staff by the Secretary-General to any of the activities or offices of the United Nations and provide staff with greater career development opportunities. | Второй элемент состоит в организации начала перехода к системе регулярной мобильности, которая будет способствовать назначению сотрудников Генеральным секретарем для выполнения тех или иных функций или для работы в отделениях Организации Объединенных Наций и предоставит сотрудникам более широкие возможности для развития карьеры. |
An economic needs test (ENT) conditions temporary entry upon a determination that no resident/national of the host country is available and qualified to carry out the same assignment. | Критерий экономической необходимости (КЭН) ставит возможность временного въезда в страну в зависимость от подтверждения факта отсутствия в принимающей стране лица, имеющего здесь постоянное место жительства, т.е. резидента, или гражданина для выполнения тех же самых функций. |
From the Organization's perspective, an assignment period which contributes to the demoralization of good staff members may also be undesirable. | Столь же нежелательным, с точки зрения Организации, может быть срок командировки, который вызывает деморализацию хороших сотрудников. |
In the same vein, professionals from substantive and administrative sections of UNAMSIL continue to assist UNMIL by sharing lessons learned and/or through temporary assignment to it. | Кроме того, сотрудники категории специалистов из состава основных и административных подразделений МООНСЛ продолжают оказывать содействие МООНЛ, делясь полученным опытом и/или отправляясь во временные командировки в эту миссию. |
No pregnant woman shall be given an assignment outside her permanent place of work, provided, however, she shall be transferred to another place of work if her job is dangerous to her health or pregnancy as ascertained by a medical doctor. | Запрещается направление беременных женщин в служебные командировки, вместе с тем предусмотрено требование о переводе женщины на другое место работы в том случае, если ее работа представляет опасность для здоровья или беременности, что подтверждается медицинским заключением. |
The Committee was informed that the specialized expertise required for the 10 posts was difficult to obtain from existing resources within the missions or at Headquarters, as the scope of work extended beyond the normal time period allowable for temporary assignment. | Комитету сообщили, что в миссиях или в Центральных учреждениях трудно найти специалистов, требующихся для этих 10 должностей, из числа действующих сотрудников, поскольку по своему объему эта работа не укладывается в обычные сроки, допустимые для временной командировки. |
In addition, the higher common staff costs took into account the travel on mission assignment of 19 international staff and the travel on medical evacuation of 11 international personnel. | Кроме того, более высокие общие расходы по персоналу учитывают служебные командировки 19 международных сотрудников и путевые расходы в связи с эвакуацией по медицинским показаниям 11 международных сотрудников. |
You've been reinstated with an assignment to the L.A. Field Office. | Тебя восстановили в должности и отправляют в полевой офис Лос-Анджелеса. |
In particular, the Committee calls upon the State party to ensure that non-discriminatory job evaluations and job assignment systems are put in place and implemented. | В частности, Комитет призывает государство-участник обеспечить разработку и внедрение недискриминационных систем оценки сложности работы и назначения на должности. |
While three professional posts were being added to the subprogramme, a P. professional had already been working for the subprogramme for some time as an assignment from another subprogramme, and the D. post proposed was merely a reclassification of a P. post. | Хотя для подпрограммы добавлены три должности категории специалистов, по этой подпрограмме уже некоторое время работает специалист С-4, временно переведенный из другой подпрограммы, а предложенная должность Д-1 представляет собой лишь реклассифицированную должность С-5. |
The primary reason for this was the delay in the recruitment process for a P-4 level Security Officer, as the candidate selected had to be released from his mission assignment. | Основная причина такой высокой доли вакантных должностей связана с задержкой с заполнением должности класса С4 сотрудника по вопросам безопасности, поскольку отобранный кандидат должен прекратить службу в составе миссии. |
The most difficult problem to solve in dealing with the high-vacancy situation in the language services at some duty stations has been the assignment to those duty stations of language staff at the P-3 and P-4 levels with several years of experience. | В связи с высокой долей вакантных должностей в языковых службах в ряде мест службы самой сложной проблемой является проблема назначения на лингвистические должности в эти места службы сотрудников классов С-3 и С-4 со стажем в несколько лет. |
If classification, assignment to a UN number and compliance with the applicable requirements are not possible where the detection occurred, the subsequent procedure to be followed shall be determined by the competent authority. | Если в месте обнаружения радиоактивных материалов осуществление классификации, отнесение к какому-либо номеру ООН и соблюдение применимых предписаний не являются возможными, компетентный орган должен определить последующую процедуру, которую надлежит применить. |
"When assignment to a division is made in accordance with the procedure in 2.2.1.1.7.2, the competent authority may require the default classification to be verified on the basis of test data derived from Test Series 6 of the Manual of Tests and Criteria.". | "В тех случаях, когда отнесение к подклассу осуществляется в соответствии с процедурой, предусмотренной в пункте 2.2.1.1.7.2, компетентный орган может потребовать проведения проверки правильности классификации по умолчанию на основе результатов испытаний серии 6 Руководства по испытаниям и критериям". |
CHAPTER 3.2: ASSIGNMENT OF PACKING INSTRUCTIONS | ГЛАВА 3.2: ОТНЕСЕНИЕ К ИНСТРУКЦИЯМ ПО УПАКОВКЕ |
2.4.3 Assignment of dangerous goods to these groupings is based on the intrinsic dangerous properties of the dangerous goods carried, the type of containment and the quantity carried per transport unit. | 2.4.3 Отнесение опасных грузов к этим категориям осуществляется на основании внутренне присущих опасных свойств перевозимых опасных грузов, типа загрязнения и количества, перевозимого транспортной единицей. |
2.1.3.5.2 Assignment of fireworks to UN Nos. 0333, 0334, 0335 or 0336 may be made on the basis of analogy, without the need for Test Series 6 testing, in accordance with the default fireworks classification table in 2.1.3.5.5. | 2.1.3.5.2 Отнесение фейерверочных изделий к номерам ООН 0333, 0334, 0335 или 0336 может осуществляться по аналогии, без проведения испытаний серии 6, в соответствии с таблицей классификации фейерверочных изделий, по умолчанию содержащейся в пункте 2.1.3.5.5. |
The PRESIDENT thanked the Director on behalf of the Conference for all his past efforts and wished him every success in his future assignment. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит директора от имени Конференции за все его прежние усилия и желает ему всяческих успехов на его новом поприще. |
I wish you well for your next assignment and, when we meet, I hope some of us will have positive news to give you about the next steps of the Conference on Disarmament. | Желаю Вам всего хорошего на Вашем очередном поприще; ну а когда мы встретимся, то я надеюсь, что кое у кого из нас будут для Вас позитивные вести относительно последующих шагов Конференции по разоружению. |
Mr. KHAN (Pakistan) thanked the Director of the Geneva Branch of the Department for Disarmament Affairs for his valuable services and guidance to the States parties to the CCW Convention, and wished him success in his future assignment. | Г-н ХАН (Пакистан) благодарит директора женевского сектора Департамента по вопросам разоружения за его ценные услуги и наставления государствам - участникам Конвенции КНО и желает ему всяческих успехов на его будущем поприще. |
Allow me to take this opportunity to bid farewell to our illustrious German colleague, Ambassador Brasack, who is proceeding to take up his new assignment. | Позвольте мне, пользуясь возможностью, попрощаться с нашим блестящим германским коллегой послом Бразаком, который собирается вступить на новое поприще. |
May I seize this opportunity to wish them a restful assignment elsewhere. | Позвольте же мне, пользуясь этой возможностью, пожелать им спокойных трудов на ином поприще. |
The most common form of on-the-spot training involves the assignment of an experienced SR to mentor a new one, thus furthering continuity in internal affairs and the passage of institutional knowledge. | Наиболее распространенной формой обучения на местах является выделение опытного ПП в качестве наставника для вновь избранного ПП, что обеспечивает преемственность внутренней деятельности и передачу институциональных знаний. |
Such system, which has successfully replaced direct intervention by the State through social housing, has regulated the assignment of lots and subsidized loans with the introduction of building and property restrictions, so as to avoid any abuse. | Такая система, которая успешно заменила прямое вмешательство государства в рамках строительства социального жилья, регламентирует выделение участков и предоставление кредитов, а также вводит определенные строительные и имущественные ограничения для предотвращения возможных злоупотреблений. |
In this respect, we recall the African position on reform of the Security Council, which advocates among other things, the assignment to Africa of at least two permanent seats and two extra non-permanent seats. | В этой связи мы напоминаем позицию Африки относительно реформирования Совета Безопасности, которая, в том числе, отстаивает выделение Африке, по крайней мере, двух мест постоянных членов и двух мест непостоянных членов. |
First, he underlined that UNDP was not seeking approval from the Executive Board to move into new areas or divert extra funds beyond those already committed under the target for resource assignment from the core (TRAC) line 1.1.3. | Во-первых, он подчеркнул, что ПРООН не стремится получить согласие Исполнительного совета на охват деятельностью новых областей или на выделение внебюджетных средств сверх уже запланированных в соответствии с целевым показателем распределения ресурсов из основных фондов (ПРОФ) по статье 1.1.3. |
Such resource assignments have been made on a reimbursable basis, in accordance with UNDP Executive Board decision 95/23, and expires in 2000. Aruba, the British Virgin Islands and the Netherlands Antilles are Territories that do not benefit from core resource assignment. | Такое выделение ресурсов было осуществлено на возмездной основе в соответствии с решением 95/23 Исполнительного совета ПРООН и истекает в 2000 году. Аруба, Британские Виргинские острова и Нидерландские Антильские острова являются территориями, которым основные ресурсы не выделяются. |
Another suggestion was to retain the provision, but to alter the title to read "assignment of claim to proceeds". | Другое предложение заключалось в том, чтобы сохранить это положение, изменив в то же время заголовок на следующий: "Переуступка требований в отношении поступлений". |
An assignment of rights for a fixed fee or non-refundable guarantee under a non-cancellable contract that permits the licensee to exploit those rights freely such that the licensor has no remaining obligations to perform is, in substance, a sale. | Переуступка прав за фиксированную плату или под невозмещаемую гарантию по неаннулируемому договору, который позволяет лицензиату свободно пользоваться соответствующими правами при том, что за лицензиаром не остается никаких подлежащих выполнению обязательств, является по существу продажей. |
One essential factor for obtaining financing for the project is the ability of the project company to offer acceptable security interests to the lenders, such as mortgages or assignment of receivables generated by the project. | Одним из важных факторов обеспечения финансирования проекта является способность проектной компании предложить кредиторам приемлемое обеспечение их интересов, например, такое как закладные или переуступка дебиторской задолженности, возникшей в связи с проектом. |
It specifies that provisional leases may not be transferred and prohibits direct assignment of the contract by the lessee or the sub-lessee. | В ней уточняется, что временные концессии передаче не подлежат и что переуступка своих прав по договору самим арендатором и сдача участков в поднаем воспрещаются. |
The Panel finds that at the time of signing the assignment of debt in December 1988, the claimant and Towell were related parties and that the assignment of debt was accepted by the claimant without security or consideration. | Группа считает, что на момент подписания соглашения о переуступке долга в декабре 1988 года заявитель и "Тауэл" были связаны партнерскими отношениями и что переуступка долга была принята заявителем без какого-либо обеспечения или анализа. |