Furthermore, under article 448 of the Civil Code, as amended by the Act of 23 August 1996, in cases involving damage to personal assets, the court could grant appropriate financial compensation to the injured party. |
Кроме того, в силу статьи 448 Гражданского кодекса с поправками, внесенными в него на основании закона от 23 августа 1996 года, в случае нанесения ущерба личному имуществу суд может вынести решение о предоставлении адекватной финансовой компенсации пострадавшей стороне. |
The difference of $1.4 million, which is under investigation, pertains to assets transferred to UNAMIR, UNAVEM, the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, and UNMIH. |
Разница, составляющая 1,4 млн. долл. США, относится к имуществу, переданному МООНПР, КМООНА, Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи (Италия) и МООНГ, и по ней сейчас проводится расследование. |
Some delegations expressed the view that the draft space assets protocol offered an opportunity to facilitate the expansion of the commercial space sector by setting up a framework through which States could support a system of asset-based financing. |
Некоторые делегации высказали мнение, что проект протокола по космическому имуществу дает возможность содействовать расширению коммерческого космического сектора благодаря созданию основы, которая позволит государствам оказывать поддержку системе финансирования, обеспеченного имуществом. |
The view was expressed that, to the extent that any inconsistency existed between the United Nations treaties on outer space and the space assets protocol, the norms of public international law should prevail. |
Было высказано мнение, что в случае какого-либо несоответствия между договорами Организации Объединенных Наций по космосу и протоколом по космическому имуществу преимущественную силу должны иметь нормы международного публичного права. |
Some delegations expressed the view that some potential problems created by transfers under the space assets protocol could be solved by States enacting national laws to provide authorization and continuing supervision of the activities of their national entities in outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что некоторые из потенциальных проблем, обусловленных такой передачей согласно протоколу по космическому имуществу, могут быть решены путем принятия государствами норм внутригосударственного законодательства, предусматривающих разрешение и постоянный контроль деятельности их граждан в космическом пространстве. |
That delegation further expressed the view that the space assets protocol might affect regimes for the control of rocket and missile technology, which should have absolute priority over the protocol. |
Эта делегация высказала далее мнение, что протокол по космическому имуществу может повлиять на режимы контроля за ракетной технологией, которые должны иметь абсолютную преимущественную силу по отношению к протоколу. |
Some delegations expressed the view that the relationship between the United Nations treaties on outer space, other space-related bilateral and multilateral agreements and the space assets protocol was a very complex issue that required further study. |
Некоторые делегации высказали мнение, что вопрос о связи договоров Организации Объединенных Наций по космосу с другими двусторонними и многосторонними соглашениями, касающимися космоса, и протоколом по космическому имуществу является очень сложным и требует дальнейшего изучения. |
The view was expressed that a statement to that effect should be included in the body of the space assets protocol and not merely in the preamble. |
Было высказано мнение о том, что положение об этом следует включить в совокупность норм, изложенных в протоколе по космическому имуществу, а не просто в преамбулу к нему. |
The view was expressed that it might be necessary for the space assets protocol to provide for consideration of the transfer of any satellite licence by the State or States concerned. |
Было высказано мнение, что в протоколе по космическому имуществу, возможно, необходимо предусмотреть рассмотрение вопросов передачи любых спутниковых лицензий соответствующим государством или государствами. |
The Working Group also noted that the International Institute for the Unification of Private Law (Unidroit) had approached the United Nations as a possible supervisory authority under the space assets protocol. |
Рабочая группа также отметила, что Международный институт по унификации частного права (МИУЧП) обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой рассмотреть возможность выполнения ею функций контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу. |
The view was expressed that the space assets protocol should fully take into account the public service nature of satellite services and the need to protect the users of such services. |
Было высказано мнение, что протокол по космическому имуществу должен в полной мере принимать во внимание публичный характер спутниковых услуг и необходимость защищать пользователей таких услуг. |
Requests for access to records, documents or other materials, assets and premises, or interviews conducted with staff members during the course of an investigation, should not be construed as evidence of wrongdoing by any person. |
Просьбы о предоставлении доступа к записям, документам или другим материалам, имуществу и помещениям или беседы с сотрудниками в ходе расследования, не должны восприниматься как доказательство совершения неправомерных действий. |
Initiatives were taken in a number of Member States to address the constraints faced by rural women in terms of their unequal access to resources and assets, including land, which are critical for their economic empowerment. |
В ряде государств-членов были выдвинуты инициативы, направленные на устранение трудностей, с которыми сталкиваются сельские женщины, и заключающиеся в неравном доступе к ресурсам и имуществу, включая земельные ресурсы, что имеет определяющее значение для расширения их экономических прав и возможностей. |
Regional plans should be developed to ensure ready access to the military assets of neighbouring countries; (e) Post-emergency evaluations should become a regular feature after each major emergency. |
Следует разработать региональные планы в целях обеспечения скорейшего доступа к военной технике и имуществу в соседних странах; ё) проведение оценок последствий катастроф должно стать обычной практикой после каждой крупной чрезвычайной ситуации. |
This field work was carried out for several months resulting in the production of comprehensive damage assessment reports comprising written and photographic record of the damages to KOC's assets. |
Эта полевая работа велась в течение нескольких месяцев с целью подготовки всесторонних докладов об оценке ущерба, содержащая описание ущерба, причиненного имуществу "КОК" с приложением соответствующих фотоснимков. |
Except as specifically noted elsewhere in this section, the Panel finds that the oil field assets have been damaged as described by KOC in its claim and supporting evidence. |
Если в различных частях настоящего раздела конкретно не указано иного, Группа считает, что имуществу на нефтепромыслах был причинен ущерб, который охарактеризован "КОК" в ее претензии и приложенных материалах. |
SAT bases the amended claim's physical assets claim element amount on three cost components: |
"САТ" определяет элемент ущерба материальному имуществу в своей измененной претензии по трем следующим элементам затрат: |
One delegation stressed the necessity for the world's space community to avoid terrestrial geopolitical conflict to be drawn into outer space, thus threatening the space assets belonging to all mankind. |
Другая делегация подчеркивает необходимость для мирового космического сообщества избежать переноса наземных геополитических конфликтов в космическое пространство, указывая на то, что это несет угрозу космическому имуществу, принадлежащему всему человечеству. |
The law should provide that it does not apply to securities and immovable property, although it may affect such assets, as provided in recommendations 24 and 45. |
В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к ценным бумагам и недвижимому имуществу, хотя оно и может затрагивать такие активы, как это предусматривается в рекомендациях 24 и 45. |
Better security for debt or project financing may be facilitated by moving specific assets into a separate company incorporated for that purpose, thus ensuring that the lender has a first priority over the whole or most of the new company's property. |
Приобретение обеспечения для покрытия задолженности или целей проектного финансирования может быть получено на лучших условиях за счет перемещения конкретных активов в отдельную компанию, созданную в этих целях, что обеспечит кредитору приоритет первой очереди по отношению ко всему имуществу новой компании или его большей части. |
Procedure for a decision on the assumption by the United Nations of the functions of Supervisory Authority under the space assets protocol |
А. Процедура принятия решения о выполнении Организацией Объединенных Наций функций Контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу |
Those delegations were of the view that a number of both practical and fundamental issues remained to be resolved before the Subcommittee could decide on the appropriateness of the United Nations serving as supervisory authority under the future space assets protocol. |
Эти делегации считали, что прежде чем Подкомитет сможет вынести рекомендацию о целесообразности выполнения Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа в рамках будущего протокола по космическому имуществу, необходимо будет решить целый ряд практических и основополагающих вопросов. |
Nothing in the Convention or this Protocol affects the liability of a creditor for any breach of the agreement under the applicable law in so far as that agreement relates to space assets. |
Ничто в Конвенции или настоящем Протоколе не затрагивает ответственность кредитора за любое нарушение соглашения согласно применимому праву в той мере, в какой данное соглашение относится к космическому имуществу. |
Some delegations expressed the opinion that, in view of the issues identified in the report by the Secretariat, it was not possible at the present time to take a decision on whether the United Nations could assume the functions of Supervisory Authority under the space assets protocol. |
Некоторые делегации высказали мнение, что с учетом вопросов, указанных в докладе Секретариата, в настоящее время невозможно принять решение о том, может ли Организация Объединенных Наций взять на себя функции контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу. |
Some delegations expressed the opinion that, in view of the concerns expressed in the report of the Secretariat, further study was required before a decision could be taken on the appropriateness of the United Nations acting as supervisory authority under the space assets protocol. |
Некоторые делегации высказали мнение, что с учетом озабоченности, выраженной в докладе Секретариата, потребуется провести дополнительное исследование до принятия решения о целесообразности того, чтобы Организация Объединенных Наций действовала в качестве контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу. |