In this regard, most States assimilate certain categories of rights embodied in a document (such as a negotiable instrument) to tangible assets, thereby recognizing that a possessory security right may be created in such assets through the delivery of the document to the creditor. |
В этой связи в большинстве правовых систем отдельные категории прав, воплощенных в документе (например, в оборотном инструменте), приравниваются к материальному имуществу, в результате чего признается возможность создания в таких активах посессорного обеспечительного права посредством вручения этого документа кредитору. |
Mr. Bazinas (Secretariat) asked whether it might be sufficient for the commentary to state that in cases where tangible assets that became attached to immovable property were treated as immovable property, recommendation 5 should be understood as excluding such assets. |
Г-н Базинас (Секретариат) спрашивает, может ли быть для комментария достаточно констатировать, что в случаях когда материальные активы, которые присоединены к недвижимому имуществу, рассматриваются как недвижимость, рекомендацию 5 следует понимать как исключающую такие активы. |
In the event of dissolution of the legal regime, its rules cease to apply thereafter: the spouses' incomes cease to augment the shared property and the assets that each of them may acquire no longer form part of the shared assets. |
В случае расторжения брака по правовому режиму это условие в дальнейшем не действует: доходы супругов более не добавляются к общему имуществу, а активы, которые каждый из них может приобрести, не являются более частью подлежащей разделу собственности. |
The assets management system should provide a global report on the sum total of the Organization's assets and not only assets in respect of peacekeeping operations. |
Система управления имуществом должна обеспечивать глобальную отчетность по всем материальным запасам Организации, а не только по имуществу, которое используется в ходе операций по поддержанию мира. |
The view was expressed that, for that reason, there was no legal need to address the relationship between the space assets protocol and the United Nations treaties on outer space within the space assets protocol. |
Было высказано мнение, что по этой причине нет никакой юридической необходимости указывать в протоколе по космическому имуществу на связь между этим протоколом и договорами Организации Объединенных Наций по космосу. |
The view was expressed that it was important that the application of the future protocol on space assets ensured the continuous use of outer space for peaceful purposes. |
Было высказано мнение о важности того, чтобы применение будущего протокола по космическому имуществу обеспечивало непрерывность использования космического пространства в мирных целях. |
Improving women's access to resources, assets and decision-making and building individual and collective capacity would create local opportunities and help mitigate the risks they face. |
Предоставление женщинам более широкого доступа к ресурсам, имуществу и процессу принятия решений и наращивание их индивидуального и коллективного потенциала позволяют создать для них возможности на местах и снизить всевозможные риски. |
The Subcommittee also noted that the principal conclusion reached at the New York meeting concerned the sphere of application of the draft space assets protocol. |
Подкомитет также отметил, что главный вывод, сделанный на нью-йоркском совещании, связан со сферой применения проекта протокола по космическому имуществу. |
The Mission maintained the geo-database of all military units and assets and produced operational and thematic maps for use by military and civilian personnel. |
Миссия вела базу географических данных по всем военным подразделениям и их имуществу и составила оперативные и тематические карты для использования военным и гражданским персоналом. |
Climate change has become a tangible reality, with rising global temperatures, flooding, storms and landslides affecting people's lives and assets and causing economic and social losses. |
Ощутимой реальностью стало изменение климата, сопровождающее увеличением мировых температур и ростом числа наводнений, ураганов и оползней, которые угрожают жизни и имуществу людей и приводят к экономическим и социальным потерям. |
Unidroit has approached the United Nations as a possible supervisory authority under the space assets protocol for reasons that include the following: |
МИУЧП начал переговоры с Организацией Объединенных Наций как с потенциальным кандидатом на роль контролирующего органа согласно протоколу по космическому имуществу, учитывая следующее: |
(b) Except as otherwise provided by the space assets protocol, appoint and dismiss the registrar; |
Ь) если иное не предусмотрено протоколом по космическому имуществу, назначать или освобождать от должности регистратора; |
Some delegations expressed the view that, despite the possibilities of covering costs referred to above, this may not prove to be a viable business model, in view of the low expected traffic under the space assets protocol. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, несмотря на вышеуказанные возможности покрытия расходов, такая модель деловой деятельности может оказаться нежизнеспособной, учитывая немногочисленность ожидаемых регистраций в соответствии с протоколом по космическому имуществу. |
The view was expressed that the wording of this agenda item was wide enough to allow a meaningful discussion on all aspects relating to the draft space assets protocol. |
Было высказано мнение, что формулировка этого пункта повестки дня является достаточно широкой и позволяет проводить полноценное обсуждение всех аспектов проекта протокола по космическому имуществу. |
The view was expressed that although a space assets protocol would fuel the growth of space activities, it was not appropriate for the United Nations to assume the role of Supervisory Authority. |
Было высказано мнение, что, хотя протокол по космическому имуществу будет стимулировать рост космической деятельности, Организации Объединенных Наций нецелесообразно принимать на себя функции контролирующего органа. |
The Advisory Committee was informed that the Secretary-General intends to submit a further report to the General Assembly, particularly with regard to UNAMET assets, as soon as a fuller assessment of the situation is available. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь планирует представить Генеральной Ассамблее дополнительный доклад, в частности по имуществу МООНВТ, как только можно будет провести более полную оценку ситуации. |
These rights include equal access to land and employment and equal access to the accumulated assets of the family. |
К их числу относится право на равноправный доступ к земле и занятости, а также доступ к семейному имуществу. |
Regarding recommendation 8, the Special Representative of the Secretary-General in Somalia has issued written instructions to the mission staff to be mindful of the constant need to conserve and safeguard United Nations assets. |
Что касается рекомендации 8, то Специальный представитель Генерального секретаря в Сомали издал письменное распоряжение для персонала миссии, в котором говорится, что следует постоянно помнить о необходимости обеспечения рачительного и бережливого отношения к имуществу Организации Объединенных Наций и его сохранности. |
The poor management of multi-family buildings in many UNECE countries is related to an ineffective use of housing assets and the inappropriate attitude of households towards their property. |
Ненадлежащее обслуживание многоквартирных жилых зданий во многих странах ЕЭК ООН связано с неэффективным использованием активов домовладений и неправильным отношением жильцов к принадлежащему им имуществу. |
In addition, the categorization of those items as non-expendable property might result in an overstatement of the value of such assets. |
Кроме того, отнесение таких предметов имущества к имуществу длительного пользования может привести к завышению стоимости таких активов. |
As a result of the Board's findings, UNODC made progress in identifying and writing off $26.7 million worth of assets in country offices, reducing the likely level of error within non-expendable property records as at 31 December 2011. |
Сделав выводы из результатов работы Комиссии, ЮНОДК добилось прогресса в выявлении и списании имущества в страновых отделениях стоимостью 26,7 млн. долл. США, сократив вероятную величину ошибки в учетных данных по имуществу длительного пользования по состоянию на 31 декабря 2011 года. |
The Group of Experts aims at an improved management of hazards that have the potential to affect the quality of products and services, and/or cause harm or damage to people, the environment, property and immaterial assets. |
Целью Группы экспертов является повышение эффективности регулирования угроз, которые потенциально способны сказываться на качестве продуктов и услуг и/или причинять вред или ущерб людям, окружающей среде, имуществу и нематериальным активам. |
In two cases there was some ambiguity as regards the coverage of cases of intermingled property, with no provision to permit bank interest and income from illegal assets to be confiscated in one jurisdiction. |
В двух случаях отмечалась некоторая двусмысленность в отношении охвата имущества, приобщенного к другому имуществу, при отсутствии положения, позволяющего в одной из правовых систем конфискацию банковских процентов и дохода от незаконных активов. |
In order to clean up the database for non-expendable property, and in coordination with the various focal points, a monitoring system was established to identify the assets for which no annual physical check had been carried out. |
В целях устранения ошибок в базе данных по имуществу длительного пользования и в координации с различными контактными представителями была создана система контроля для выявления тех активов, по которым не проводилось ежегодной проверки их физического состояния. |
If the act carried out is intended to destroy or significantly damage the assets of the individuals referred to in the preceding paragraph, the penalty shall be imprisonment of four to ten years. |
Если деяние направлено на уничтожение имущества или нанесение значительного ущерба имуществу, которым обладают упомянутые выше лица, мерой наказания является лишение свободы на срок от 4 до 10 лет. |