Members of the Security Council express their determination to monitor closely political developments in the region with the view to assessing possible impacts on the peace process and will remain actively seized of the matter. |
Члены Совета Безопасности выражают свое стремление осуществлять пристальный контроль за политическими событиями в этом регионе, с тем чтобы оценить возможные последствия для мирного процесса, и будут продолжать активно заниматься этим вопросом. |
It should lead to the full implementation of Agenda 21, and to assessing the results obtained, drawing the appropriate lessons and reviewing the remaining obstacles in order to decide how to overcome them. |
Он должен позволить полностью осуществить Повестку дня на XXI век, оценить достигнутые результаты, извлечь соответствующие уроки и отметить еще остающиеся препятствия, с тем чтобы определить способы их преодоления. |
Open meetings on Security Council missions are very useful for us, enabling us to join with all other States Members of the United Nations in assessing the fulfilment of mandates and in hearing first-hand views of the consequences of conflict. |
Открытые заседания по вопросу о миссиях Совета Безопасности весьма полезны для нас, поскольку дают нам возможность вместе со всеми другими государствами-членами оценить прогресс в выполнении мандатов и выслушать мнения очевидцев о последствиях конфликта. |
My delegation also believes that in certain cases the time allotted for missions is so brief that it often does not allow for an in-depth exploration of all related issues whose consideration could be decisive in assessing the situation. |
Моя делегация также полагает, что время, выделяемое на осуществление миссий, в некоторых случаях является настолько коротким, что не позволяет углубленно рассмотреть все соответствующие вопросы, чтобы должным образом оценить ситуацию. |
One last point: many statements stressed the importance of assessing the technical needs of States in order to help them comply with resolution 1373 and then to find an opportunity to provide them with assistance commensurate with their needs. |
И последнее, г-н Председатель: во многих выступлениях говорилось о важности того, чтобы оценить технические потребности государств для содействия им в выполнении резолюции 1373 и затем найти возможность оказать им такое содействие в соответствии с этими потребностями. |
Once constituted, the Intergovernmental Task Force decided to proceed by first identifying and assessing the key energy sustainability issues facing the ECE region and then to select two of these for in-depth analysis and follow up. |
После своего учреждения Межправительственная целевая группа приняла решение прежде всего определить и оценить ключевые проблемы устойчивости энергетики, стоящие в регионе ЕЭК, а затем отобрать две из них для подробного анализа и предпринятия последующих действий. |
The Special Rapporteur visited Switzerland on a mission from 9 to 13 January 2006 with the principal objective of assessing the situation of racism, racial discrimination and xenophobia, as well as the policies and measures adopted by the Swiss Government to combat these phenomena. |
Специальный докладчик совершил поездку в Швейцарию 9-13 января 2006 года с основной целью оценить положение в области расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, а также принятые правительством политику и меры по борьбе с ними. |
Before the entry into force of the WTO Agreement, the importing countries used different bases to calculate the threshold for assessing whether sales in domestic markets were sufficient for determining normal value. |
До вступления в силу Соглашения ВТО импортирующие страны использовали различные методы установления порогового уровня, с тем чтобы оценить, являются ли продажи на внутреннем рынке достаточными для определения нормальной стоимости. |
At the request of the Controller, OIOS is currently undertaking a review aimed at assessing the effectiveness and efficiency of the results-based budgeting framework for the achievement of results in peacekeeping operations. |
По просьбе Контролера УСВН в настоящее время проводит обзор, призванный оценить эффективность и результативность процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с точки зрения достижения результатов в операциях по поддержанию мира. |
As the written assessment clearly demonstrates, the reports from Member States provide the Committee with an important tool in assessing the strengths and weaknesses of the implementation of sanctions measures. |
Как четко видно из представленной в письменном виде оценки, доклады государств-членов предоставляют в распоряжение Комитета важный инструмент, позволяющий ему оценить слабые и сильные стороны в осуществлении режима санкций. |
With respect to the special session itself, Jamaica anticipates a full and intensive agenda, as we will be involved in the challenging task of assessing achievement of the goals set at Copenhagen. |
Что касается самой специальной сессии, то Ямайка ожидает, что у нее будет насыщенная и напряженная повестка дня, поскольку перед нами будет стоять непростая задача оценить прогресс в достижении целей, поставленных в Копенгагене. |
He noted that the Government Prosecutor's Office was taking the Russian Federation's obligations under the Convention with the requisite seriousness and requested further information with a view to assessing the scope of its activities. |
Он отмечает, что Генеральная прокуратура с должной серьезностью относится к обязательствам Российской Федерации, вытекающим из Конвенции, и просит представить дополнительную информацию, с тем чтобы оценить масштабы ее деятельности. |
assessing the feasibility and desirability of introducing competition in other infrastructure sectors or segments thereof (see paras. 1-13). |
Ь) оценить практическую возможность и целесообразность внедрения конкуренции в другие секторы инфраструктуры или их сегменты (см. пункты 1-13). |
In some cases, the text on outputs consisted of a long list presenting a fragmented picture of activities without assessing progress towards the implementation of the mission's expected accomplishments. |
В некоторых случаях описательная часть состоит из длинного перечня мероприятий, что не дает целостного представления о характере осуществляемой деятельности и не позволяет оценить прогресс в плане реализации ожидаемых достижений миссии. |
As well as assessing the Convention's humanitarian impact and its effectiveness from this point of view, it seems important to assess its impact on disarmament in the six years it has been in force. |
Помимо гуманитарного итога и эффективности нормы с этой точки зрения, важно, пожалуй, оценить разоруженческий итог шестилетнего функционирования Конвенции. |
The UNU-CRIS project on interaction between different levels of governance in the international economy is aimed at assessing the role of regional agreements, regimes or rules in such interaction. |
Цель проекта УООН-СИРИ «Взаимодействие между уровнями экономического управления в мировой экономике» состоит в том, чтобы оценить роль региональных соглашений, режимов или правил в ходе такого взаимодействия. |
The study, conducted by the United States Government, also aims at assessing the importance of the reefs and their fish resources to the traditional way of life of the population. |
Это исследование, проводимое правительством Соединенных Штатов, также имеет своей целью оценить важность рифов и их рыбных ресурсов для традиционного уклада жизни населения. |
In its report for the year 2001,4 the Board of Auditors recommended assessing the feasibility and cost-effectiveness of modifying UNHCR rules on audit certification of implementing partners. |
В своем докладе за 2001 год4 Комиссия ревизоров рекомендовала оценить возможность и противозатратную эффективность изменения правил УВКБ по подтверждению результатов ревизий партнеров-исполнителей. |
Such a review should also be undertaken in view of assessing whether current arrangements are adequate when examined against the principles of transparency, accountability, efficiency and effectiveness and whether they enable UN-Habitat to fully implement its medium-term strategic and institutional plan. |
Этот обзор следует также провести для того, чтобы оценить, отвечают ли существующие механизмы критериям гласности, подотчетности, действенности и эффективности и предоставляют ли они ООН-Хабитат возможность в полной мере осуществлять свой среднесрочный стратегический и организационный план. |
Nevertheless, UNDP recommends assessing the notional impact of revising the UNDP thresholds for determining individual country TRAC-1 -2 |
Тем не менее ПРООН рекомендует оценить теоретические последствия пересмотра предельных показателей ПРООН для определения ассигнований для отдельных стран по линии ПРОФ-1. |
Additionally, OIOS recognizes the difficulty of assessing the impact of learning lessons since, at the individual level, this is essentially a conceptual process and its results can be difficult to quantify. |
Кроме того, УСВН отдает себе отчет в том, насколько трудно оценить отдачу от учета накопленного опыта, поскольку на индивидуальном уровне речь идет, в принципе, о концептуальном процессе и его результаты с трудом поддаются количественной оценке. |
Another challenge in relation to mergers during the crisis was the difficulty to have reliable data for assessing the merger as regards future market developments due to the uncertainty, instability and rapid evolution in some markets. |
Другая проблема контроля за слияниями в период кризиса связана с трудностями в получении надежных данных, которые позволяли бы достоверно оценить последствия слияний для рынка в перспективе, что объясняется неопределенностью, нестабильностью и быстрыми изменениями на некоторых рынках. |
This also served for assessing significant risks that require special consideration during the audit and risks for which substantive procedures alone do not provide sufficient appropriate audit evidence. |
Это также позволило нам оценить как серьезные риски, требующие особого внимания во время ревизии, так и риски, для оценки которых недостаточно соответствующих данных ревизии, получаемых с помощью одних лишь основных процедур проверки. |
It is about taking note, reflecting, analyzing and assessing the information exchanged, and ensuring that any outstanding and emerging questions are answered. |
Речь идет о том, чтобы принять к сведению, осмыслить, проанализировать и оценить обмениваемую информацию и обеспечить, чтобы были даны ответы на все неурегулированные и возникающие вопросы. |
To the extent a competent third party is charged with assessing permissibility, it seems that such State practice towards the subject reservation should be taken into consideration. |
В силу того, что компетентная третья сторона уполномочена оценить материальную действительность оговорки, представляется целесообразным учитывать подобную практику государств в отношении оговорок такого рода. |