Donors, host Governments and the Agency were currently assessing the situation with a view to ensuring the financial viability of UNRWA. |
Доноры, принимающие правительства и Агентство в настоящее время пытаются оценить сложившуюся ситуацию, с тем чтобы обеспечить финансовую жизнеспособность Агентства. |
The Committee recommends that the State party conduct studies with a view to effectively assessing and evaluating the occurrence of racial discrimination in the country, and review its assessment. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследования, с тем чтобы реально изучить и оценить, существует ли в стране расовая дискриминация, и проанализировать сделанные выводы. |
This distinction was included in the questionnaire, with a view to more accurately assessing the corporate reporting infrastructure in a country as it applies to different types of entities. |
Это разграничение отражено в вопроснике, с тем чтобы точнее оценить имеющуюся в стране инфраструктуру корпоративной отчетности применительно к учреждениям и предприятиям различных типов. |
Part Two of the draft articles should also include provisions on the criteria for assessing the damage inflicted upon an injured State by an internationally illegal act and, on that basis, criteria for assessing the extent of the responsibility of the wrongdoing State. |
Кроме того, в Части второй проектов статей должны содержаться положения, касающиеся критериев, позволяющих оценить масштабы ущерба, нанесенного пострадавшему государству в результате совершения международно-противоправного деяния, и определить на этой основе критерии для оценки степени ответственности государства-нарушителя. |
Although the missions may not be the most effective way of assessing the overall situation in the Territories, they are the only means of assessing what the wishes of the people really are. |
Хотя эти миссии, возможно, и не являются самым эффективным инструментом оценки общей ситуации в территориях, они являются единственным способом оценить действительные пожелания народа. |
The Committee's constructive suggestions, comments and recommendations would assist his country in assessing its achievements and shortcomings in the global fight against all forms of racial discrimination. |
Конструктивные предложения, замечания и рекомендации Комитета помогут его стране оценить ее достижения и недостатки в деле глобальной борьбы против всех форм расовой дискриминации. |
Yet, assessing the nature and scale of the problem is fraught with difficulties of definition as well as measurement, and precise data is not available. |
Однако оценить характер и масштабы этой проблемы довольно сложно в связи с отсутствием четкого определения, а также системы измерений и точных данных. |
Offsetting may inhibit users' understanding of the substance of transactions and events that have occurred and prevent them from accurately assessing the entity's future cash-flows. |
Сальдирование может затруднить для пользователей понимание сущности операций и происходящих событий и не дать им возможности точно оценить будущее движение денежных средств компании. |
In addressing the difficulty that developing countries often have: accessing information and data, it is worth assessing to what extent knowledge networks offer solutions to research and policy-making needs. |
При преодолении трудностей, с которыми часто сталкиваются развивающиеся страны в деле доступа к информации и данным, стоит оценить, в какой мере сети знаний предлагают решения для удовлетворения потребностей в исследованиях и выработке политики. |
Generalist funds, including more development oriented funds, face limitations in assessing the particular risks and revenue potential of the SMEs in this sector. |
Обычным кредиторам, в том числе фондам, которые финансируют проекты развития, трудно оценить конкретные риски и потенциальную прибыльность МСП в данном секторе. |
Confidential, inadequate or non-existent impact assessments were viewed to prevent affected communities and other stakeholders from assessing the impact and value of company activities. |
По мнению заявителей, конфиденциальные, неадекватные или несуществующие оценки воздействия не дают затронутым общинам и другим заинтересованным сторонам возможность оценить воздействие и объем деятельности компании. |
It serves as a baseline for assessing the effectiveness of the implementation of the measures of the HELCOM Baltic Sea action plan in order to determine how far we are from reaching good environmental status. |
Указанная оценка служит контрольным показателем, сопоставление с которым позволяет оценить эффективность осуществления мер, предусмотренных в Плане действий ХЕЛКОМ по Балтийскому морю, в целях определения того, насколько далеки мы еще от цели обеспечения хорошей экологической обстановки. |
The review process, as both a diagnostic instrument for assessing the health of the Treaty and a means of improving it, must not be permitted to become an empty ritual that simply reaffirmed the status quo. |
Процесс обзора - и как диагностический инструмент, позволяющий оценить «состояние здоровья» Договора, и как средство его улучшения - не должен превратиться в пустой ритуал, всего лишь подтверждающий статус кво. |
In line with its long-term strategy, the work of the Joint Inspection Unit was reviewed in 2013 by an external peer review panel tasked with assessing the independence, credibility, utility and performance of the Unit. |
В соответствии с долгосрочной стратегией деятельности Объединенной инспекционной группы в 2013 году ее работа стала предметом коллегиального обзора, предпринятого внешним экспертным механизмом, призванным оценить независимость, объективность, полезность и эффективность работы Группы. |
In this regard, the consultant would conduct specific research and a desk review in order to gather all available information pertaining to the Plan of Action, with a view to assessing its human rights implications and collecting relevant best practices. |
В этой связи консультант проведет определенные исследования и подготовит аналитический обзор в целях сбора всех имеющихся данных относительно указанного плана действий, с тем чтобы оценить его последствия с точки зрения прав человека и обобщить информацию о соответствующем передовом опыте. |
Another panellist observed that the research needed for measurements that would allow assessing how much of the catch should be kept in order to preserve marine genetic diversity was not currently being carried out. |
Еще один участник заметил, что исследования, необходимые для осуществления замеров, которые позволят оценить, какую долю улова надлежит сохранять, дабы не нанести ущерба морскому генетическому разнообразию, сейчас не проводятся. |
The report provides an analytical overview of the relevant legal instruments and offers some considerations for national policy-making to assist policymakers in their understanding of the international legal framework and in assessing the merits of ratification. |
В докладе, содержащем аналитический обзор соответствующих правовых актов, вниманию национальных директивных органов предлагается ряд соображений, которые должны помочь им лучше разобраться в специфике международной нормативно-правовой основы и оценить плюсы ратификации. |
Although a UNAMID patrol confirmed two bomb craters near its base in Labado, widespread movement restrictions imposed by Government forces and the armed movements prevented the mission from assessing the full impact of the hostilities, including verifying reports of casualties, which varied widely. |
Хотя патруль ЮНАМИД подтвердил наличие двух воронок около базы ЮНАМИД в Лабадо, повсеместные ограничения передвижения, введенные правительственными силами и вооруженными движениями, не позволили Миссии в полной мере оценить последствия военных действий и, в частности, проверить сильно разнящиеся сообщения о числе жертв. |
In the opinion of the Government of Uzbekistan, it would be advisable for the Committee to develop objective indicators for the purpose of assessing the level of implementation of the Convention. |
По мнению правительства Узбекистана, было бы правильно, чтобы Комитет разработал объективные показатели, которые могли бы помочь оценить степень осуществления Конвенции. |
Evaluations provide a basis for accountability - by assessing the extent to which objectives have been met - and give an analysis of successes and shortcomings. |
Оценка служит основой для отчетности, поскольку позволяет оценить степень достижения поставленных целей, а также обеспечивает анализ достигнутых успехов и недостатков. |
Evaluating adaptation strategies is imperative to assessing the effectiveness of adaptation strategies and thereby identifying and measuring the ability to cope with short- to long-term threats. |
Необходимо оценить стратегии адаптации чтобы определить их эффективность и, посредством этого выявить и измерить их способность справляться с кратко- и долговременными угрозами. |
While it is impossible to measure 100 per cent of fraud, and some will always remain undiscovered, assessing the potential scale of loss and exposure to fraud is an important first step in understanding if an organization has a problem. |
Хотя полностью оценить все случаи мошенничества не представляется возможным, поскольку некоторые из них неизменно будут оставаться нераскрытыми, оценка потенциальных масштабов убытков и рисков, связанных с мошенничеством, является первым важным шагом к пониманию того, имеются ли в той или иной организации какие-либо проблемы. |
Ways of assessing whether the technical solution or product proposed remains the best that the market offers may include market research, publicizing the scope of the framework agreement and so forth. |
Для того чтобы оценить, является ли предлагаемое техническое решение или продукт по-прежнему наилучшим имеющимся на рынке вариантом, можно, в частности, провести рыночные исследования, обнародовать сферу действия рамочного соглашения и т.д. |
The appropriate mechanism for assessing human rights was the universal periodic review, which allowed the situation in all countries to be examined on an equal basis and without politicizing the process. |
Надлежащим механизмом оценки положения в области прав человека является проведение универсального периодического обзора, который позволяет оценить положение во всех странах на равной основе и без какой-либо политизации этого процесса. |
It was reported that assessing existing Danish support against the provisions of the technical guidance helped to better value, and improve upon, the contribution a rights-based approach to providing pooled funds to the sector. |
Оно сообщило о том, что оценка оказываемой Данией поддержки с учетом положений технического руководства помогла более эффективно оценить вклад основанного на правах подхода к выделению совокупного финансирования этому сектору и повысить эффективность такого подхода. |