Referring to articles 12 and 13 of the Convention, he asked what procedure a detainee must follow to lodge a complaint against law enforcement officers for torture or mistreatment suffered during arrest, interrogation or custody. |
Что касается статей 12 и 13 Конвенции, то г-н Гайе спрашивает, какой процедуре на практике должен следовать заключенный, чтобы подать жалобу в отношении сотрудников правоохранительных органов в связи с применением пыток или жестокого обращения в ходе ареста, допроса или содержания под стражей. |
Such beatings took place in police custody, but also on the street, inside private homes, or in secluded outdoor areas, at the moment of arrest. |
Такие избиения совершались не только в местах содержания под стражей в полиции, но и на улице, в частных домах, в укромных местах, а также в момент ареста. |
Zhisheng Gao's family has not been able to confirm his whereabouts since they do not have any precise information about his place of detention nor developments following his arrest and eventual judgment. |
Родственникам Чжишэна Гао не удалось подтвердить его местонахождение, поскольку у них отсутствуют сведения о месте его содержания под стражей и событиях, последовавших за его арестом и возможным осуждением. |
When Mr. Abu Haikal reappeared after nine months of disappearance, he had neither been notified of the charges against him nor presented before a judge and given the possibility to challenge the legality of his detention since the day of his arrest 16 months previously. |
Когда г-н Абу Хайкал появился вновь после девятимесячного исчезновения, ему не сообщили о предъявляемых обвинениях и не позволили предстать перед судом и оспорить правомерность своего содержания под стражей с момента его ареста 16 месяцами ранее. |
Finally, the Working Group notes Uteibi has not been given the opportunity to contest the legality of his arrest and continued detention, nor provided with a procedure for appeal to a higher authority. |
Наконец, Рабочая группа отмечает, что г-ну Аль-Утейби не была предоставлена возможность оспорить законность своего ареста и продолжающегося содержания под стражей или же обратиться с апелляцией в вышестоящие инстанции. |
The confessions were made by Mr. Hajib after his arrest at Casablanca airport, while he was held in police custody, when he did not have access to a lawyer and in the absence of any material evidence. |
Показания были даны г-ном Хаджибом после его ареста в аэропорту Касабланки во время его содержания под стражей, когда у него не было доступа к адвокату, в отсутствие каких-либо вещественных доказательств. |
Investigate cases of excessive use of force during arrest, detention and questioning of suspects (Russian Federation); |
122.39 расследовать случаи применения чрезмерной силы в ходе ареста, содержания под стражей и допроса подозреваемых (Российская Федерация); |
In 1964, a committee established by the former Commission on Human Rights studied the right of everyone to be free from arbitrary arrest, detention and exile. |
В 1964 году комитетом, учрежденным бывшей Комиссией по правам человека, проводилось исследование по вопросу о праве каждого человека на свободу от произвольного ареста, содержания под стражей и высылки. |
JS12 made recommendations, including that India ensure that apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment were in accordance with international standards. |
В СП12 содержатся рекомендации, в том числе в отношении обеспечения Индией соответствия порядка задержания, ареста, содержания задержанных, содержания под стражей до суда и тюремного заключения международным нормам. |
Regarding enforced disappearance, families of those arrested were not informed at the time of arrest or at any point thereafter of the place of detention of their relatives. |
В том что касается насильственного исчезновения, семьи арестованных лиц не уведомлялись о времени ареста или впоследствии о месте содержания под стражей их родственников. |
Major themes of training, workshops and seminars include arrest and pre-trial detention, conditions of detention, torture, fair trial, and the independence of the judiciary. |
В число главных тем подготовки, рабочих совещаний и семинаров входят вопросы, касающиеся арестов и предварительного заключения, условий содержания под стражей, пыток, справедливого судебного разбирательства и независимости судебных органов. |
The new legislation would completely eliminate the issuance of orders for immediate arrest for the commission of a crime, with unlimited detention (written responses, para. 57). |
Новое законодательство полностью ликвидирует издание приказов о немедленном аресте за совершение того или иного преступления при неограниченном сроке содержания под стражей (письменные ответы, пункт 57). |
Furthermore, in some countries of the subregion, illegal migrant workers have been exposed to inhumane treatment, and the Centre has received allegations of deadly incidents during arrest, detention or expulsion by authorities. |
Кроме того, в некоторых странах субрегиона жестокому обращению подвергаются незаконные трудовые мигранты, а согласно поступившим в Центр сообщениям, во время ареста, содержания под стражей или выдворения имели место случаи гибели людей. |
AI stated that the weakness in human rights protection is further exacerbated by a criminal justice system which, despite recent reforms, continues to fall far short of international standards governing procedures for arrest, detention and trials, as well as prisoners' rights. |
МА отметила, что недостатки в системе защиты прав человека еще более усугубляются системой уголовного правосудия, которая, несмотря на недавние реформы, по-прежнему не соответствует международным нормам, регулирующим порядок произведения ареста, содержания под стражей и проведения судебных разбирательств, а также прав заключенных. |
Despite prior preparations, the need to handle this biggest single mass arrest action ever conducted by the Police on 18 December 2005 was a great challenge to the Police's detention facilities, interpreters, transport vehicles and other supporting facilities. |
Несмотря на предварительную подготовку, необходимость в проведении такой крупной единоразовой акции массовых арестов, которая до 18 декабря 2005 года никогда не производилась полицией САРГ, стала большой проверкой готовности политических центров для содержания под стражей, переводчиков, транспортных и других вспомогательных средств. |
In 2006, the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression sent communications regarding alleged arbitrary arrest, prolonged pre-trial detention and lengthy judicial proceedings against journalists. |
В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил сообщения относительно утверждений о случаях произвольного ареста журналистов, их длительного содержания под стражей до суда и затянутого судебного разбирательства по их делам. |
OMCT urged the Government of Benin to ensure that all measures are taken in order to cease all excessive use of force by law enforcement agents against individuals during arrest and police custody. |
ВООПП настоятельно призвала правительство Бенина принять все меры для недопущения случаев чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов в отношении лиц во время ареста и содержания под стражей в полиции. |
The 1996 regulations regarding the treatment of persons detained by the domestic security services clearly established the conditions for arrest and placement in detention. |
Принятый в 1996 году регламент обращения с лицами, содержащимися под стражей органами внутренней безопасности, четко устанавливает условия задержания и содержания под стражей. |
Thus, it is imperative that States take the necessary action to avoid deliberate acts of violence against humanitarian and United Nations personnel, as well as arrest, detention, harassment and impediments to freedom of movement. |
Поэтому государства должны в обязательном порядке принимать необходимые меры для того, чтобы не допускать умышленных актов насилия в отношении гуманитарного персонала и сотрудников Организации Объединенных Наций, равно как задержаний, содержания под стражей, различного рода преследований и ограничений свободы передвижения. |
CPT pointed out that a significant amount of information related to ill-treatment by law enforcement agencies remained, mainly related to the time of arrest but also during police custody. |
КПТ подчеркнул, что продолжает поступать много сообщений о жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов, главным образом при аресте, но также во время содержания под стражей в полиции. |
He considers that, since he was tortured at the time of his most recent arrest, he would be tortured again because the situation has deteriorated since that time. |
Он полагает, что с учетом применения к нему пыток во время его последнего содержания под стражей он вновь подвергнется им, так как ситуация с тех пор еще больше ухудшилась. |
The Transitional Criminal Procedure Code also contains explicit provisions governing criminal detention and arrest; they cover such matters as applicable criteria, procedure, time limit and place of custody. |
Временный Уголовно-процессуальный кодекс также содержит ясные положения, определяющие порядок уголовного задержания и ареста; они охватывают такие вопросы, как применимые критерии, процедура, сроки и место содержания под стражей. |
The delegate stated that the law continued to be the source of numerous incidents of harassment, abuse, arbitrary arrest and unlawful detention and continued to pose a threat to public health. |
Представитель этой организации заявил, что данный закон продолжает оставаться источником многочисленных случаев запугивания, жестокого обращения, произвольных арестов и незаконного содержания под стражей и по-прежнему представляет собой угрозу общественному здравоохранению. |
He visits places of detention and of interrogation to obtain first-hand knowledge of how the criminal legal process operates, from arrest to enforcement of the sentence. |
Он посещает центры содержания под стражей и места проведения допросов для получения сведений из первых рук о порядке осуществления уголовно-правовых процедур с момента ареста до приведения приговора в исполнение. |
At no point during his detention did he have the opportunity to challenge the legality of his arrest or his detention before any kind of authority. |
Ни разу в момент содержания его под стражей ему не была предоставлена возможность оспорить законность ареста или содержания под стражей перед кем-либо из представителей органов власти. |