| The arrested person should have an opportunity immediately to inform a family member about the arrest and the place of detention. | Арестованный должен иметь возможность немедленно сообщить одному из членов семьи об аресте и о месте содержания под стражей. |
| Detailed recommendations on arrest and police custody, regular supervision of pre-trial detention and conditions of detention are also included. | Включены также подробные рекомендации об аресте и содержании в полиции, регулярном рассмотрении правомерности предварительного задержания и условиях содержания под стражей. |
| Students who enter the West Bank "illegally" risk arrest, detention and deportation. | Учащиеся, проникающие на Западный берег "нелегально", подвергаются опасности ареста, содержания под стражей и высылки. |
| In Timor-Leste, the authority to maintain law and order, and to arrest and detain individuals, primarily rests with PNTL. | В Тиморе-Лешти вопросы поддержания правопорядка, ареста и содержания под стражей находятся главным образом в ведении НПТЛ. |
| From the time of their arrest, they were held in the Villa Marista detention centre. | Со времени своего ареста они находятся в центре содержания под стражей Вилья-Мариста. |
| His family was neither informed of his arrest nor provided with details about his detention. | Его семья не была проинформирована о факте ареста и о месте содержания под стражей. |
| Violations include intimidation, extortion, arbitrary arrest, illegal detention, and forced occupation of lands and houses. | Нарушения включают акты запугивания, вымогательства, произвольного ареста, незаконного содержания под стражей и насильственного занятия земли и домов. |
| The events which gave rise to the majority of these complaints occurred at the time of arrest or during transportation to detention facilities. | События, вызвавшие большинство таких жалоб, происходили во время ареста или перевозки в места содержания под стражей. |
| There were regular inspections to ensure that any questioning, arrest or detention by the police had been lawful. | Проводятся регулярные инспекции с целью обеспечить законность любого допроса, ареста или содержания под стражей в полиции. |
| His family had no information on the grounds for his arrest or his place of detention. | Его семья не располагала информацией о причинах его ареста и о месте содержания под стражей. |
| Accounts obtained from victims and defectors described arbitrary arrest and conditions of detention in grave terms. | Свидетельства потерпевших и перебежчиков рисуют мрачную картину произвольных арестов и условий содержания под стражей. |
| The strategy against ill-treatment addressed the issue of excessive use of force during arrest or detention. | В Стратегии борьбы с жестоким обращением рассматривается вопрос о чрезмерном применении силы во время ареста или содержания под стражей. |
| This detention can not exceed six months from the date of arrest. | В этом случае длительность содержания под стражей не может превышать шести месяцев с даты совершения ареста. |
| The security forces repeatedly used force and ill-treatment during the arrest or detention of individuals who had participated in demonstrations. | Силы безопасности неоднократно прибегали к силовым методам и к жестокому обращению во время ареста или содержания под стражей лиц, которые участвовали в демонстрациях. |
| The regulations governing arrest and police custody had been fully respected in the case in question. | В данном деле положения, касающиеся арестов и содержания под стражей, были полностью соблюдены. |
| The maximum period of detention following arrest was seven days. | Максимальный период содержания под стражей после ареста составляет семь дней. |
| During the two periods of detention, Abdeladim Ali Mussa Ben-ali was not informed of the reasons for his arrest. | В течение двух периодов содержания под стражей Абделадима Али Муссу Бен-али не информировали о причинах его ареста. |
| Finally, the Working Group notes the lack of opportunity to contest the legality of arrest and continued detention. | Наконец, Рабочая группа отмечает отсутствие возможности опротестовать законность ареста и продолжающегося содержания под стражей. |
| A child can be exposed to violence since the moment of arrest, during transfers in police vehicles and while in police custody. | Ребенок может подвергнуться насилию с момента задержания, во время перемещений в полицейских автомобилях и содержания под стражей в полиции. |
| The detainees complained about their illegal arrest and continued detention. | Заключенные жаловались на незаконность своего ареста и продолжающегося содержания под стражей. |
| The issues of arrest and preliminary detention of juveniles are not regulated by a separate legislative act. | Процедуры ареста и предварительного содержания под стражей несовершеннолетних лиц не регулируются отдельным законодательным актом. |
| However, his account of the circumstances of his arrest and his alleged detention lacks credibility. | Между тем его описание обстоятельств ареста и предполагаемого содержания под стражей не является достоверным. |
| To disguise such abusive detentions, the dates of arrest are altered in the reports. | Для того чтобы скрыть злоупотребления, связанные с этими случаями содержания под стражей, даты арестов в протоколах изменяются. |
| There was a warrant for his arrest and he remained under the supervision of court officials throughout proceedings. | На его арест был выдан ордер, и в течение всего срока содержания под стражей заявитель находился под наблюдением со стороны сотрудников суда. |
| The number of people detained by anti-government armed groups is rising, as are instances of arbitrary arrest and illegal detention. | Число людей, задержанных антиправительственных вооруженных групп, постоянно растет; равным образом растет число случаев произвольных арестов и незаконного содержания под стражей. |