The criteria for arrest and pre-trial detention periods were specified in detail in the Code of Criminal Procedure. |
Вопросы, связанные с арестом и продолжительностью досудебного содержания под стражей подробно разработаны в Уголовно-процессуальном кодексе. |
The penitentiary supervision over the execution of the penalty of military arrest, preliminary arrest applied by a military court and detention is carried out by a military penitentiary judge. |
Пенитенциарный надзор за исполнением наказания в виде военного ареста, предварительного ареста, произведенного военным судом, и содержания под стражей осуществляется военным пенитенциарным судьей. |
Mr. BURNS expressed surprise that the Penal Code covered the practice of torture during the lawful arrest or detention of persons but made no provision for cases of arbitrary arrest or detention, as seemed to be implied in paragraph 3 of the report. |
Г-н БЁРНС удивлен тем, что в Уголовном кодексе предусмотрен случай применения пыток при законном аресте или задержании, однако не предусматривается никаких мер в случае незаконного ареста или содержания под стражей, как это может следовать из пункта 3 доклада. |
In the past five years, a few complaints have provided an occasion for investigation concerning misuse of police authority, in all cases concerning use of force in connection with an arrest or in police detention following arrest. |
За последние пять лет было представлено несколько жалоб, на основании которых было проведено расследование неправомерного использования полицией своих полномочий, причем во всех случаях эти жалобы касались применения силы при аресте или в ходе содержания под стражей в полиции после ареста. |
Among the most important changes and additions to the Belarusian Code of Criminal Procedure of relevance to citizens' rights and freedoms are those concerning the rules governing arrest, custody and the lodging of complaints about unlawful treatment of persons subjected to arrest or custody. |
К наиболее значимым изменениям и дополнениям, внесенным в Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь, затрагивающим права и свободы граждан, относятся прежде всего изменения норм, регулирующих порядок ареста лица, его содержания под стражей и обжалования незаконных действий в отношении этих лиц. |
However, the provisions of article 75 relating to humane treatment, non-discrimination, arrest and conditions of detention may be relevant. |
Однако положения статьи 75, касающиеся гуманного обращения, недискриминации, ареста и условий содержания под стражей, могут быть релевантными. |
Security legislation has also been misused to arrest and detain human rights defenders themselves, precisely because of the limited opportunities for monitoring and accountability. |
Кроме того, законодательства по вопросам безопасности неправомерно используются для ареста и содержания под стражей самих правозащитников, и это делается именно потому, что возможности для наблюдения и подотчетность при этом ограничены. |
The laws on criminal procedure also lay down the entire legal procedure for arrest and the legal basis for detention. |
Также уголовно-процессуальным законодательством прописана полная правовая процедура проведения ареста и правовые основания для содержания под стражей. |
Paragraph 5 of article 9 of the Covenant provides for the right of the individual to be compensated for unlawful arrest or detention. |
Пункт 5 той же статьи 9 Пакта предусматривает право лица на компенсацию в случае незаконного ареста или содержания под стражей. |
Articles 92-120 of the same Code deal with the question of the arrest, remand in custody and release of suspects. |
В статьях 92-120 того же Кодекса регламентируется порядок ареста, содержания под стражей и освобождения подозреваемых. |
It was true that, according to the Constitution and various other laws, arrest, detention and police custody could not exceed 48 hours. |
Действительно, согласно Конституции и другим различным нормативным актам, сроки ареста, задержания и содержания под стражей не могут превышать 48 часов. |
The Government had permitted several national and international organizations to investigate conditions of detention, arrest and other procedures and the law enforcement authorities were subject to criticism and complaints. |
Правительство разрешило ряду национальных и международных организаций изучить условия содержания под стражей, ареста и другие процедуры; действия правоохранительных органов были подвергнуты критике и обжалованы. |
This trial was marred by irregularities and lack of due process of law at the time of arrest and during detention. |
В ходе этого судебного разбирательства были допущены различные нарушения и отступления от действующих правовых норм как в момент ареста, так и в период содержания под стражей. |
His arrest had been lawful and he had not been mistreated in any way during his detention (22 April 1996). |
Он был арестован на законных основаниях и не подвергался какому бы то ни было жестокому обращению в период содержания под стражей (22 апреля 1996 года). |
Further, relatives or a third person of the arrested person's choice shall be notified at the time of arrest, detention, imprisonment or transfer. |
Кроме того, родственники или какое-либо третье лицо по выбору арестованного должны быть уведомлены о времени ареста, задержании, тюремном заключении или переводе в другое место содержания под стражей. |
The relevant legal provisions also contain arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment as well as references to practical applications. |
Соответствующие правовые положения также содержат меры, связанные с порядком содержания под стражей лиц, находящихся под той или иной формой ареста, задержания или тюремного заключения, и обращения с ними, равно как и указания в отношении практических действий. |
Article 11 also provided for systematic reviews of the rules, methods and practices relating to arrest or detention, with a view to preventing torture. |
Статья 11 также предусматривает систематическое рассмотрение правил, инструкций, методов и практики, касающихся ареста или содержания под стражей, с тем чтобы не допускать каких-либо случаев пыток. |
Forms of police custody include arrest, detention, preventive detention, pre-trial detention and/or court lock-up. |
К числу форм содержания под стражей в полицейских учреждениях относятся: арест, задержание, превентивное заключение, предварительное заключение и/или содержание в арестном доме при суде. |
The questions mostly dealt with methods of arrest, detention, detention conditions, ill-treatment, etc. |
Эти вопросы касались прежде всего процедур ареста, заключения под стражу, содержания под стражей, жестокого обращения и т.д. |
She reiterated that domestic remedies had been exhausted in relation to claims of unlawful arrest and denial of access to a Court to challenge the lawfulness of her detention. |
Она еще раз заявила, что внутренние средства правовой защиты в том, что касается ее заявлений о незаконном аресте и отказе в возможности обратиться в суд для обжалования законности ее содержания под стражей, были исчерпаны. |
Allegations were also made that some of those detained by the police had been beaten at the time of their arrest and afterwards while in detention. |
Имеются также утверждения относительно того, что некоторые из лиц, задержанных полицией, подвергались избиениям в момент ареста и позднее, во время содержания под стражей. |
The new Decree guarantees equality among all accused persons with respect to the criminal procedures applied to them upon arrest, detention or trial. |
Новый Декрет служит гарантией равенства всех обвиняемых лиц в отношении применяемых к ним в ходе ареста, содержания под стражей и судебного разбирательства уголовно-процессуальных норм. |
(b) The number of cases of violence and maltreatment against children under 18 during their detention and arrest are not registered. |
Ь) случаи насильственных действий против детей и грубого обращения с детьми моложе 18 лет в течение срока их содержания под стражей и ареста не зарегистрированы. |
Any unlawful arrest or detention could be contested in a court of law and submitted to the Human Rights Commission or the Police Integrity Commission. |
Случаи незаконных арестов или содержания под стражей могут быть оспорены в суде и переданы на рассмотрение Комиссии по правам человека или Комиссии по вопросам полицейской добросовестности. |
To prevent and combat torture in detention facilities, including building of the "arrest houses"; |
Предупреждать и искоренять применение пыток в местах содержания под стражей, обеспечить строительство «арестных домов»; |