It also regrets the non-existence in most cantons of legal guarantees, such as the possibility for a detainee to contact a lawyer immediately after his arrest and to be examined by an independent doctor at the commencement of police custody and before he appears before the examining magistrate. |
Он выражает сожаление в связи с отсутствием в большинстве кантонов правовых гарантий, таких, как возможность сноситься с адвокатом с момента ареста, пройти медицинское освидетельствование у независимого врача с начала содержания под стражей и в момент доставки к следственному судье. |
It further notes with concern that, although the law provides for the assistance of a lawyer immediately after arrest, many cases were reported in which that right was not respected during policy custody. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что, хотя законодательство предусматривает право на использование услуг адвоката сразу же после ареста, имеют место сообщения о многочисленных случаях несоблюдения этого права во время содержания под стражей в полицейских отделениях. |
He was further puzzled by the fact that, according to the written reply to question 12, detainees were arraigned within six hours of their arrest before an assistant prosecuting officer, who decided whether he or she should remain in custody. |
Еще большее непонимание у него вызывает тот факт, что, согласно письменному ответу на вопрос 12, задержанные в течение шести часов с момента ареста предаются суду помощника прокурора, который принимает решение об освобождении или продлении срока содержания под стражей. |
This is exemplified by the police commissioner project, the standardization of arrest and custody procedures and the audits of the Ministries of the Interior and the police academies. |
Примером здесь может служить проект по учреждению должности комиссара полиции, стандартизация процедур ареста и содержания под стражей и проверка деятельности министерства внутренних дел и полицейских академий. |
On 25 May 2007, the Government extended Aung Saan Suu Kyi's arrest for another year, reaching the limit of five years provided for by the Law. |
25 мая 2007 года правительство продлило срок содержания под стражей Аун Сан Су Чжи, достигнув предусмотренного законом срока в пять лет. |
This punishment applies to both perpetrators and their accomplices, including anyone who makes premises available for the arrest or abduction to be carried out |
Эти меры наказания применяются как к виновным, так и к их сообщникам, в частности к любому лицу, предоставившему место для содержания под стражей или лишения свободы. |
An interlocutory appeal shall be lodged immediately with the district court with jurisdiction over the place of detainment or conducting proceeding by the authority, which performed the arrest, within 7 days since it is applied. |
Прокурорская проверка проводится лишь в том случае, если содержащееся под стражей лицо, которое не подает никакой промежуточной апелляции в суд, направляет жалобу в связи с используемыми полицией методами содержания под стражей. |
According to the source they had been held in incommunicado detention since their arrest in a military detention facility near Khartoum. |
Согласно источнику, с момента своего ареста они содержались под стражей без связи с внешним миром в одном из военных центров содержания под стражей около Хартума. |
The role of local authorities in carrying out violations is particularly worrisome as their involvement in acts of intimidation, extortion, arbitrary arrest, illegal detentions and forced occupation strengthens perceptions of impunity and tarnishes people's views of the central Government. |
Роль местных властей в совершении нарушений особенно тревожна, т.к. их причастность к актам запугивания, вымогательства, произвольных арестов, незаконного содержания под стражей и насильственного занятия земли и домов усиливает впечатление безнаказанности и пятнает центральное правительство в глазах людей. |
With regard to rules and instructions for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, reference is made to the information under article 2 concerning the adoption of Act No. 24.660, which regulates the enforcement of custodial sentences. |
Что касается правил и инструкций, относящихся к условиям содержания под стражей и обращению с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, то они предусмотрены в статье 2 закона Nº 24660, который регламентирует исполнение наказания в виде лишения свободы. |
These provisions are likely to give rise to violations of the terms of article 11 of the Convention, since it is during the first few hours after an arrest that the risk of torture is greatest, particularly when a person is being held incommunicado. |
Эти положения в силу своего характера могут повлечь за собой нарушения положений статьи 11 Конвенции, поскольку угроза применения пыток является наиболее значительной в первые часы задержания, и особенно в период содержания под стражей без связи с внешним миром. |
The result of this judgment is that the responsibility for the violations was put on minor officers, exonerating the chief perpetrator who was the commanding officer of the arrest, detention and torture operation. |
Результатом этого решения является то, что ответственность за нарушения была возложена на младших офицеров, что освободило от ответственности главное виновное лицо, которое отдавало приказы во время ареста, содержания под стражей и применения пыток. |
The Government confirmed the arrest, though on a different date, but denied the allegation of torture and other ill-treatment, and the incommunicado nature of the detention. |
Правительство подтвердило факт ареста, хотя и в другие сроки, но опровергло утверждения, касающиеся пыток и иного грубого обращения, а также содержания под стражей без связи с внешним миром. |
Detainees in police custody must be brought before a judge within 72 hours of their arrest; that period could be extended for a further 48 hours if the detainee was held incommunicado. |
Лица, находящиеся под стражей в полиции, должны предстать перед судьей в течение 72 часов после их ареста; этот срок может быть продлен еще на 48 часов в случае режима содержания под стражей без связи с внешним миром. |
It was also suggested that consideration should be given to the interests of States in specific categories of cases and to the need to obtain the consent of the custodial State at the time of arrest. |
Предлагалось также учитывать интересы государств в особых категориях случаев и необходимость заручиться согласием государства места содержания под стражей в момент ареста. |
In addition, article 176 of the Code provides for the following preventive measures in addition to custody: a personal commitment, a guarantee given by another person, bail and house arrest. |
Кроме этого статьей 176 УПКУ кроме меры пресечения в виде содержания под стражей предусмотрены следующие меры пресечения: личное обязательство, личная порука, залог, домашний арест. |
In connection with police custody, it would also be useful to hear whether a suspect could, immediately on arrest, inform a third party of his or her situation and ask to be examined by a doctor of his or her choice. |
Касательно содержания под стражей было бы также полезно узнать, может ли подозреваемое лицо, сразу же после его ареста, информировать об этом какое-либо третье лицо и просить об обследовании врачом по его выбору. |
Consequently, it was incumbent on the Office of the Public Prosecutor not only to intervene in order to prevent any arrest or detention that fell outside the remit of the prisons, but also to initiate criminal proceedings against anyone in breach of the legal requirements. |
Следовательно, Государственная прокуратура обязана была не только вмешаться в целях предотвращения любого ареста или содержания под стражей, находящихся за пределами сферы компетенции тюрем, но и инициировать уголовное преследование в отношении любого нарушившего требования закона. |
(c) Is there a register that centralizes and stores all information relating to the deprivation of liberty of persons covering their entire time in custody from arrest until release? |
с) существует ли какой-либо центральный регистр, где хранится вся информация о лицах, лишенных свободы, с момента их заключения под стражу вплоть до выхода на свободу из центров содержания под стражей? |
The Police, the Attorney General or IAIACAP may, wither ex proprio motu or upon the filing of an allegation by a detainee for ill-treatment by the Police upon arrest or in detention, investigate the incident and decide thereon. |
Полицейские органы, Генеральный прокурор или НОРУЖП могут по собственной инициативе или по поступлении от лица, содержащегося под стражей, сообщения с утверждениями о жестоком обращении со стороны полиции при аресте или в период содержания под стражей проводить расследование случившегося и выносить соответствующее решение. |
Examination during police custody, which was an administrative coercive measure that played a role in punishing criminals, had been abolished and replaced by judicial procedures concerning detention and arrest that were fixed by law and provided better supervision of law enforcement by judicial bodies. |
Упразднены задержания - меры административного принуждения, игравшие соответствующую роль в подавлении преступности; они заменены судебными процедурами, регулирующими порядок содержания под стражей и ареста и установленными законом, позволяющим обеспечить более эффективный контроль судебных органов за функционированием карательных органов. |
In 2005, the police arrest homes of the main police offices in Klaipėda and Panevėžys were renovated and in 2007, a new police arrest home was built for the main police offices in Kaunas. |
В 2005 году были отремонтированы помещения для содержания под стражей главных полицейских управлений в Клайпеде и Паневежисе и было построено новое помещение для содержания под стражей для главного полицейского управления в Каунасе. |
The only interpretation of the timing of his arrest and continued detention is that the arrest took place immediately after his attendance at a human rights seminar in Qatar and in connection with his activities as a human rights defender. |
Единственным объяснением его ареста и продолжающегося содержания под стражей являются его участие в семинаре по правам человека в Катаре и его правозащитная деятельность. |
E. Action to improve the treatment of individuals in holding centres or those subjected to any form of arrest, detention or imprisonment |
Е. Меры для изучения условий содержания под стражей лиц, подвергнутых |
New police arrest homes will be opened also at the police office in Elektrėnai and at the main police offices, which are currently under construction, in Ukmergė District and Anykščiai District. |
Новые помещения для содержания под стражей откроются также при полицейском управлении в Электренае и в строящихся в настоящее время главных полицейских управлениях районов Укмерге и Аникщай. |