The source maintains that prior to his current detention Mr. Al Uteibi had been detained incommunicado from 8 to 11 July 2010, and then under house arrest from 10 August until 10 September 2010. |
Источник утверждает, что до своего нынешнего содержания под стражей г-н Аль-Утейби содержался под стражей в режиме строгой изоляции с 8 по 11 июля 2010 года, а затем с 10 августа по 10 сентября 2010 года он находился под домашним арестом. |
Noting the issue of prolonged pre-trial detention, UPCHR urged Ukraine to introduce reasonable limits to the period of detention in the legislation and to ensure a right to appeal decisions on the arrest. |
З. Обратив внимание на проблему продолжительных сроков содержания под стражей в ожидании суда, УПЧВР настоятельно призвал Украину установить в законодательном порядке разумные максимальные сроки содержания под стражей и гарантировать право обжаловать решение о задержании. |
114.38. Initiate a reform of police custody by considering to reduce its maximum duration to 48 hours, while allowing the presence of a lawyer and making the legal grounds and records of arrest available to the families and the defence (Austria); |
114.38 приступить к пересмотру срока содержания под стражей в полиции путем изучения возможности его сокращения до предельной продолжительности в 48 часов, разрешить присутствие адвоката и предоставлять семьям и адвокатам возможность ознакомиться с правовыми основаниями ареста и записями протокола задержания (Австрия); |
The State party should continue to alleviate the overcrowding of the penitentiary institutions and improve conditions of detention, especially in arrest houses where pre-trial detainees are held for long periods in poor and inadequate conditions and should also continue its efforts to reduce the pre-trial detention period. |
Государство-участник должно продолжать сокращать перенаселенность пенитенциарных учреждений и улучшать условия содержания под стражей, особенно в арестных домах, где ожидающие суда заключенные содержатся в течение долгого времени в плохих и неадекватных условиях, и должно также продолжать свои усилия по сокращению срока досудебного содержания под стражей. |
The study revealed that only 24 per cent of juveniles had contact with a lawyer during detention, 56 per cent reported that their statement was not given voluntarily and only 9 per cent were advised of their rights upon arrest. |
Это обследование показало, что всего 24 процента подростков в период содержания под стражей встречались с адвокатами; 56 процентов подростков сообщили, что они давали показания под давлением; и только в 9 процентах случаев в момент задержания подростков информировали об их правах. |
Urges national parliaments to pass legislation that will require law enforcement agents to deliver terror suspects to the judicial authorities immediately upon arrest so that they are not taken anywhere else for interrogation or further detention; |
настоятельно призывает национальные парламенты принять законодательство, обязывающее сотрудников правоохранительных органов доставлять подозреваемых в терроризме в судебные органы сразу же после ареста, с тем чтобы их не доставляли в другие места для допроса или дальнейшего содержания под стражей; |
(b) The Unlawful Association Act (1908) is frequently invoked to arbitrarily arrest and detain activists who are associated with what the Government deems as "unlawful" organizations and allows for prison sentences of two to five years to be imposed; |
Ь) Закон о незаконных ассоциациях (1908 года), который часто используется для произвольного ареста и содержания под стражей активистов, связанных, по мнению правительства, с "незаконными" организациями, которым грозит тюремное заключение сроком от двух до пяти лет; |
The Committee takes note of the provisions on the conduct of public officials and on the violation of physical integrity contained in the Kuwaiti Penal Code, and of the provisions on arrest, interrogation and detention contained in the Code of Criminal Procedure. |
Комитет принимает к сведению положения в отношении поведения государственных служащих и нарушения принципов физической неприкосновенности, содержащиеся в Уголовном кодексе Кувейта, и положения в отношении ареста, допроса и содержания под стражей, закрепленные в Уголовно-процессуальном кодексе. |
The State party should limit the duration of police custody following arrest and of pre-trial detention in line with article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant and should ensure that the provisions of article 9 are fully respected. |
Государству-участнику следует ограничить срок содержания под стражей в органах полиции после ареста и срок предварительного заключения в соответствии с пунктом З с) статьи 14 Пакта и следует обеспечить полное уважение положений статьи 9. |
Arbitrary arrest, unlawful detention, inhuman conditions of detention, court not established by law, no right to review - articles 9, paragraphs 3, and 4; 10, paragraph 1; 14, paragraphs 1 and 5. |
Произвольный арест, незаконное содержание под стражей, бесчеловечные условия содержания под стражей, незаконно учрежденный суд, отказ в праве на пересмотр приговора - пункты З и 4 статьи 9; пункт 1 статьи 10; пункты 1 и 5 статьи 14. |
"and that there are threats and violence against the physical integrity of individuals, arrest, detention and treatment and conditions of detention, which do not conform to international standards"; |
"и что имеют место угрозы и акты посягательства на физическую неприкосновенность отдельных лиц, случаи арестов, задержаний и обращения с задержанными и условия содержания под стражей, не отвечающие международным нормам;" |
(a) Doctors who are in contact with persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment be trained to recognize the sequelae of torture and in the rehabilitation of victims of torture or maltreatment; |
а) врачи, находящиеся в контакте с лицами, подвергаемыми любым формам ареста, содержания под стражей или тюремного заключения, получали специальную подготовку и умели распознавать последствия пыток и проводить реабилитацию жертв пыток или жестокого обращения; |
d) In cases where deprivation of liberty is unavoidable and used as a last resort, improve procedures of arrest and conditions of detention and establish special units within the police for the handling of cases of children in conflict with the law. |
d) в случаях, когда лишение свободы является неизбежным и используется в качестве крайней меры, улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей и создать специальные подразделения полиции, которые должны заниматься детьми, находящимися в конфликте с законом. |
"Procedures to inform detainees of their rights should be developed. Detainees should be immediately and directly informed of their rights by public officials at the time of arrest and those rights should be posted in all detention centres, prosecutors' offices and courthouses." |
Разработать процедуру предоставления информации о правах задержанных лиц, которую сотрудники правоохранительных органов должны безотлагательно и непосредственно сообщать в момент осуществления задержания и которая должна быть размещена во всех местах содержания под стражей, в органах прокуратуры и в судебных учреждениях. |
The arrest, custody, and extension of custody shall be notified upon the order of the public prosecutor to one of the kin or another person chosen by the arrested person: |
По приказу прокурора, в случае ареста, заключения под стражу и продления срока содержания под стражей, один из родственников арестованного или другое лицо по выбору арестованного подлежит информированию: |
Any individual who organized or prepared or assisted in the Kingdom's territory any attempt to change the standing regime of a friendly State by force, or change its Constitution by force is penalized by temporary arrest. |
любое лицо, которое на территории Королевства организует или готовит или помогает осуществить любую попытку насильственного изменения существующего режима того или иного дружественного государства или насильственного изменения его конституционного строя, подвергается наказанию в виде временного содержания под стражей. |
These rights are spelt out in the arrest form that was produced by the Ministry of the Interior, is prominently displayed in all security offices and places of detention, and is included in the Ministry of the Interior's prison manual; |
Эти права четко разъясняются в бланке протокола ареста, подготовленном министерством внутренних дел, информация о них размещается на видных местах во всех службах по поддержанию общественного порядка и местах содержания под стражей и включена в регламент пенитенциарных учреждений министерства внутренних дел; |
(b) Abandon the notion, in its draft code of criminal procedure, of extending the period of police custody depending on the distance between the place of arrest and the place of custody, and ensure observance of the time limits on custody in practice; |
Ь) отказаться в проекте своего уголовно-процессуального кодекса от возможности продления сроков задержания в зависимости от расстояния, отделяющего место ареста от места содержания под стражей, и обеспечить на практике строгое соблюдение сроков задержания; |
Guarantee that each detainee effectively has the right to contest the legality of his or her arrest (Netherlands); end immediately the detention of those who are not held in detention centres as foreseen by article 341 of the Penal Code (Netherlands); |
гарантировать каждому содержащемуся под стражей действительное право оспорить законность своего ареста (Нидерланды); немедленно прекратить содержание под стражей тех, кто помещен не в центры содержания под стражей, как это предусматривается статьей 341 Уголовного кодекса (Нидерланды); |
Arrest cells are therefore suitable only for short-term custody, and Norwegian legislation sets out that detainees are to be transferred from police custody to prison within two days of apprehension, unless practical reasons make this impossible. |
Поэтому камеры предварительного задержания подходят только для кратковременного содержания под стражей, и Норвежское законодательство устанавливает, что задержанные должны переводиться из-под стражи в тюрьму в течение двух дней после задержания, если этому ничто не препятствует. |
For such crimes, both the arrest flagrante delicto and the application of detention-type precautionary measures is envisaged. |
За эти преступления предусматривается арест на месте преступления и применение предупредительных мер в виде содержания под стражей. |
Typically, torture tends to occur in the custody of the detaining authorities immediately after arrest. |
Как правило, применение пыток имеет место сразу же после ареста, в местах содержания под стражей, находящихся под контролем органов, произведших задержание. |
Currently, there are 45 police arrest homes operating in the country, and they contain 1,128 places for arrestees. |
В настоящее время в стране действуют 45 полицейских центров содержания под стражей; их общая вместимость составляет 1128 мест. |
Notice of the reasons for an arrest is separately guaranteed in article 9, paragraph 2 of the Covenant. |
Кроме того, продолжительность содержания под стражей до суда ни при каких обстоятельствах не должна рассматриваться как указание на виновность и степень виновности57. |
The settling of scores between the different factions has led to cases of arrest and incommunicado detention, summary and extra-judiciary executions as well as forced disappearances. |
Поскольку различные группировки мстят друг другу, имелись случаи арестов и содержания под стражей без связи с внешним миром, произвольных и внесудебных казней, а также исчезновений в результате применения насилия. |