Английский - русский
Перевод слова Arrest
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Arrest - Содержания под стражей"

Примеры: Arrest - Содержания под стражей
He further submits that compensation after unlawful detention is a civil right and that article 14, paragraph 1, therefore applies also to the determination of compensation after unlawful arrest. Он также заявляет, что получение компенсации после незаконного содержания под стражей является одним из гражданских прав и что в этой связи пункт 1 статьи 14 также применяется к определению компенсации после незаконного ареста.
On admission to a detention centre, detainees shall have the right to indicate who should be informed of their arrest, to contact their lawyer and to have their family informed of their status. Если речь идет о задержанном, то после его помещения в место содержания под стражей он имеет право указать лицо, которому следует сообщить о его задержании, право связаться со своим адвокатом и право на то, чтобы о его положении была поставлена в известность его семья.
One need only cite the cases of illegal detention for debt or sorcery, failure to respect judicial procedures resulting from ignorance or corruption, failure to respect writs of habeas corpus issued by judges, especially in Port-au-Prince, and cases of arbitrary arrest and denial of justice. В данном случае достаточно привести примеры незаконного содержания под стражей за долги или колдовство, несоблюдения процедур судопроизводства по причине незнания или коррупции, невыполнения вынесенных судьями распоряжений об освобождении (хабеас корпус), особенно в Порт-о-Пренсе, произвольного задержания и отказа в отправлении правосудия.
In most cases this ill-treatment occurred in the street, during the arrest and the first 24 hours of detention, and therefore before the person arrested had seen a lawyer or had been brought before a judge. Большинство случаев такого жестокого обращения происходит на улице в ходе ареста и в течение первых 24 часов содержания под стражей и, следовательно, до встречи арестованного лица с адвокатом или до рассмотрения его дела судьей.
The person deprived of freedom must be immediately informed in the language he understands of the reasons for his apprehension, detention or arrest and of any criminal charges against him, as well as of his rights, and he cannot be asked to give a statement. Лишенное свободы лицо должно незамедлительно информироваться на языке, который оно понимает, о причинах своего задержания, содержания под стражей или ареста и о любых выдвинутых против него уголовных обвинениях, а также о его правах; его не могут просить сделать какое-либо заявление.
If the order for further remand in custody or for arrest and remand in custody has been made at the trial, it remains in force for an indefinite period and until it is cancelled. Если постановление о продлении срока содержания под стражей или аресте и заключении под стражу выносится в ходе судебного разбирательства, оно остается в силе в течение неопределенного времени до его отмены.
Mr. SCHEININ said that his question about police custody had concerned the time between the person's arrest and the time that person was taken before a justice of the peace. ЗЗ. Г-н ШЕЙНИН уточняет, что заданный им вопрос о продолжительности содержания под стражей касался промежутка времени с момента ареста до того момента, когда арестованный предстанет перед мировым судьей.
In particular, legal representatives, equally with a lawyer, have the right of complaint in the court and of participation in the judicial verification of the legality of and grounds for arrest or the extension of the custody period. Законным представителям, в частности, равно как и адвокату, предоставлено право обжалования в суде и участия в процедуре судебной проверки законности обоснованности ареста или продления срока содержания под стражей.
During the period under review, the arrest or detention of staff members continued to raise serious concern, in particular in Rwanda, where numerous locally recruited United Nations staff continue to be detained. В течение рассматриваемого периода случаи ареста и содержания под стражей сотрудников персонала продолжали вызывать серьезное беспокойство, и особенно в Руанде, где по-прежнему содержится под стражей большое число сотрудников Организации Объединенных Наций.
The Rules of Detention of the Tribunal stipulate that no person may be detained without a warrant of arrest duly issued by a judge or a Chamber of the International Tribunal for the former Yugoslavia. Правила содержания под стражей Трибунала предусматривают, что аресты могут производиться лишь на основе ордера на арест, в надлежащем порядке выданного судьей или камерой Международного трибунала по бывшей Югославии.
The Committee notes with concern that the role and respective competencies of the Lebanese internal security forces and the military, with respect to arrest, detention and interrogation of individuals, were not properly clarified by the delegation. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что роль и соответствующая компетенция внутренних сил безопасности и военнослужащих Ливана в области ареста, содержания под стражей и допроса задержанных не были в достаточной степени разъяснены делегацией.
As regards the arrest and the detention pending trial of juveniles, several countries sent information concerning the availability of legal defence without cost for the accused and the establishment of precise rules and limits to the conditions and length of detention. В отношении ареста и предварительного заключения несовершеннолетних несколько стран направили информацию, касающуюся предоставления обвиняемому бесплатной помощи защитника и установления четких правил и пределов, связанных с условиями и сроком содержания под стражей.
(a) The following persons were said to have died shortly after arrest or while in custody: а) Сообщается, что вскоре после ареста или в период содержания под стражей скончались следующие лица:
(b) Set up child-sensitive mechanisms for receiving complaints against law enforcement officials regarding ill-treatment during arrest, questioning and police custody and within detention centres; Ь) создать механизмы для приема жалоб в связи с жестоким обращением со стороны сотрудников правоохранительных органов в ходе ареста, допроса и содержания под стражей в отделениях полиции, а также в центрах предварительного задержания, которые учитывали бы интересы детей;
(e) The cases of summary or arbitrary execution, disappearance, torture, harassment, arrest, widespread persecution and arbitrary detention for long periods; е) случаи массовых или произвольных казней, исчезновений, пыток, гонений, арестов, преследований многих лиц и произвольного содержания под стражей в течение длительного срока;
Although there are separate prison facilities for minors who have been convicted to sentences of imprisonment for serious crimes, there are no such separate facilities at the initial arrest phase and while awaiting trial. Хотя для совершеннолетних приговоренных к лишению свободы за тяжкие преступления существуют отдельные тюрьмы, таких отдельных мест содержания под стражей после задержания на начальном этапе и в ожидании суда не существует.
Upon arrest, the suspect was duly informed of his rights and of the conduct of the investigation by the person responsible for supervising his detention, who also looked after the suspect's material conditions. При аресте подозреваемый должным образом информируется о своих правах и о ходе расследования лицом, уполномоченным контролировать его задержание, которое также следит за физическими условиями содержания под стражей.
Furthermore, it recommended that the Government raise the minimum age of criminal responsibility, urgently review legislation concerning life imprisonment of children, ensure that detained persons under the age of 18 are separated from adults, and improve procedures of arrest and conditions of detention for juveniles. Кроме того, он рекомендовал правительству повысить минимальный возраст уголовной ответственности и в срочном порядке пересмотреть законодательство, касающееся пожизненного заключения детей, обеспечить, чтобы задержанные в возрасте до 18 лет содержались отдельно от взрослых и улучшить процедуры ареста и условия содержания под стражей несовершеннолетних46.
In accordance with the Code of Criminal Procedure, placement in police custody could only be ordered by a judge, and the Constitution stipulated that custody could last a maximum of 72 hours as from the time of the arrest. Кроме того, г-жа Лутковская напоминает о том, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом решение о помещении под стражу может быть принято только судьей, а согласно Конституции продолжительность содержания под стражей не может превышать 72 часов начиная с момента ареста подозреваемого.
The Guide contains a synthesis of Cambodian law and international human rights standards on the role of the police; rules on arrest, interrogation, investigation and detention; rights of the accused; and an overview of the criminal justice system. В нем описываются основные функции и обязанности полиции, закрепленные в камбоджийском законодательстве и соответствующие международным стандартам в области прав человека; правила ареста, допроса, дознания и содержания под стражей, права обвиняемого; а также основы системы уголовного правосудия.
The Special Rapporteur recommended to the Government that it offer adequate compensation to Mr. Nwankwo in the light of the Government's apologies for the conduct of its police officers over the manner in which Mr. Nwankwo was treated during arrest and in detention. В свете извинений правительства за поведение сотрудников полиции и за то обращение, которому г-н Нванкво подвергся во время ареста и содержания под стражей, Специальный докладчик рекомендовал правительству предложить г-ну Нванкво адекватную компенсацию.
It concerns the unlawful detention of the four applicants, following their arrest in 1992 and subsequent trial by the "Supreme Court of the MRT", and the ill treatment inflicted on them during their detention. Оно касается незаконного содержания под стражей четырех заявителей после их ареста в 1992 году и последующего судебного разбирательства в «Верховном Суде ПМР» и жестокого обращения с ними в период тюремного заключения.
On 19 March 1999, the Special Rapporteur transmitted an allegation expressing concern at the arrest, detention, harassment, assault and beatings that took place between October 1998 and March 1999 with regard to journalists and human rights activists. 19 марта 1999 года Специальный докладчик направил информацию об утверждениях, касающихся ареста, содержания под стражей, притеснений и избиений в период между октябрем 1998 года и мартом 1999 года журналистов и правозащитников.
Except for a few instances of exceeding these powers, there are no reported cases of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment inflicted on persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. За исключением незначительного числа случаев превышения этих полномочий, каких-либо сообщений об актах пыток или других видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, находящихся под той или иной формой ареста, содержания под стражей или тюремного заключения, не поступало.
Between 1 June and 19 August, an intensive micro-audit assessed whether arrest and police custody procedures in the Federation conformed to the new Federation criminal code and criminal procedure and the European Convention on Human Rights. В период с 1 июня по 19 августа в ходе интенсивной микроревизии проверялось, соответствуют ли процедуры ареста и содержания под стражей в Федерации новому уголовному и уголовно-процессуальному кодексу Федерации и Европейской конвенции о правах человека.