In addition, the Code of Criminal Procedure set out standards of conduct for public officials, and prohibited them from inflicting, instigating or condoning any act of torture or cruel, inhuman or degrading treatment during arrest or detention. |
Кроме того, кодекс уголовного судопроизводства устанавливает стандарты поведения государственных служащих и запрещает им нанесение вреда, подстрекательство или освобождение от ответственности за любой акт пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения во время ареста или содержания под стражей. |
In March, the Ministry of the Interior reported on the failure of an internal police investigation into allegations of torture and other ill-treatment of 17 ethnic Albanian men during their arrest and subsequent detention in Podgorica police station in September 2006. |
В марте Министерство внутренних дел сообщило о провале внутреннего полицейского расследования по факту сообщений о применении пыток и жестокого обращения к 17 этническим албанцам во время ареста и последующего содержания под стражей в отделении полиции города Подгорица в сентябре 2006 года. |
Despite several government initiatives, including the recent ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture, torture by law enforcement officials was still common at the point of arrest, during interrogation and in detention. |
Несмотря на усилия властей, в том числе недавнюю ратификацию Факультативного протокола к Конвенции против пыток, применение пыток сотрудниками правоохранительных органов при аресте, во время допросов и содержания под стражей остаётся обычным явлением. |
The existence and nature of a public emergency which threatens the life of the nation may, however, be relevant to a determination of whether a particular arrest or detention is arbitrary. |
Однако существование и характер чрезвычайного положения, при котором жизни нации находится под угрозой, могут иметь отношение определению произвольности конкретного случая ареста или содержания под стражей. |
It was alleged that in order to maintain a state of incommunicado detention, officers often moved detainees from one police station to another upon arrest. |
Сообщалось, что с целью продления содержания под стражей в режиме инкоммуникадо сотрудники полиции зачастую после ареста переводят задержанных из одного полицейского участка в другой. |
Staff in juvenile detention centres was not always aware of the reasons for a child's arrest; as a result, the migrant child might be subjected to the same rules and regulations as other inmates and to cruel disciplinary techniques and corporal punishment. |
Персонал центров содержания под стражей несовершеннолетних не всегда осведомлен о причинах ареста того или иного ребенка; в результате к ребенку-мигранту могут применяться такие же нормы и правила, как к другим заключенным, а также жестокие меры дисциплинарного воздействия и телесное наказание. |
3.2 The author asserts that his arrest in May-June 1987 was arbitrary, and that no indictment was served on him throughout the period of his detention. |
3.2 Автор утверждает, что его арест в мае-июне 1987 года был произволом и что во время его содержания под стражей ему не было предъявлено никакого обвинения. |
During the detention the person in question is not subject to other limitations of his freedom than those required by the purpose of the arrest and by considerations to order. |
Во время содержания под стражей свобода данного лица не подвергается каким-либо иным ограничениям, за исключением тех, которые определяются целью ареста и соображениями, связанными с необходимостью поддержания порядка. |
Finally, the Committee is concerned about the number of allegations it has received with regard to ill-treatment perpetrated by public authorities during arrest and police custody. |
Наконец, Комитет обеспокоен количеством полученных им сообщений о практике грубого обращения, используемой представителями государственных властей при аресте и в ходе содержания под стражей в полиции. |
W. v. Switzerland (decision of 26 January 1993) involved the detention of a suspect whom authorities presumed would take flight at the first opportunity, as he had previously fled after an earlier arrest and release. |
Дело В. против Швейцарии (решение от 26 января 1993 года) касалось содержания под стражей лица, которого власти подозревали в том, что оно может совершить побег при первой возможности, как оно уже делало ранее после ареста и освобождения. |
Article 120, according to which any individual who recruits in the Kingdom, without the Government's consent, soldiers in order to fight for the interests of a foreign State is penalized by temporary arrest. |
Статья 120, согласно которой любое лицо, осуществляющее в Королевстве без согласия на то правительства вербовку военнослужащих с целью вести борьбу в интересах того или иного иностранного государства, подвергается наказанию в виде временного содержания под стражей. |
It would be very helpful to have details of the apparently significant distinctions that the recent amendments to the Criminal Procedure Law had drawn between the regulations governing detention and arrest. |
Весьма полезно было бы уточнить вопрос о существовании, по всей видимости, значительных различий между режимами содержания под стражей и ареста, обусловленных недавним внесением поправок в Уголовно-процессуальный кодекс. |
(a) To provide adequate and prompt information concerning the arrest or detention of United Nations staff members, experts or their families; |
а) предоставлять надлежащую и своевременную информацию относительно ареста или содержания под стражей сотрудников и экспертов Организации Объединенных Наций и членов их семей; |
(a) To ensure strict enforcement of the provisions of law and procedures of arrest and police custody; |
а) обеспечить строгое соблюдение положений законов и процедур, касающихся ареста и содержания под стражей в отделениях полиции; |
(b) Reference should also be made to certain contradictions in the author's statements concerning the duration of his detention in Pazarcik following his arrest on 15 May 1991. |
Ь) Следует также упомянуть о некоторых противоречиях в заявлениях автора о сроке его содержания под стражей в Пазарджике после ареста 15 мая 1991 года. |
It has no police force to arrest indicted individuals, nor does it have a confinement facility in which to incarcerate convicted persons. |
В его распоряжении нет полиции для ареста обвиняемых и нет возможностей для содержания под стражей осужденных. |
8.6 Finally, counsel argues that article 9, paragraph 4, entitles any person subject to arrest or detention to challenge the lawfulness of that detention before a court without delay. |
8.6 И наконец, адвокат утверждает, что, согласно пункту 4 статьи 9, каждому, кто лишен свободы вследствие ареста или содержания под стражей, принадлежит право безотлагательно оспаривать законность своего задержания в суде. |
He believes the Government should establish measures to ensure the independent monitoring, on a sustained basis, of the arrest, detention and interrogation practices of the relevant law enforcement agencies. |
Он полагает, что правительству следует принять меры по обеспечению независимого и постоянного контроля за методами ареста, содержания под стражей и допроса, которые применяются соответствующими правоохранительными органами. |
It shall not be open to the competent authority of the custodial State to consider whether the warrant of arrest was properly issued in accordance with article 58, paragraph 1 (a) and (b). |
Компетентный орган в государстве места содержания под стражей не может рассматривать вопрос о том, выдан ли ордер на арест надлежащим образом в соответствии с подпунктами (а) и (Ь) пункта 1 статьи 58. |
In the Government's reply of 3 November 1997, it was said that force proportionate to the circumstances was used to restrain the accused at the time of arrest, but denied that he was in any way ill-treated while in custody. |
В ответе правительства от З ноября 1997 года указывалось, что в момент ареста для усмирения обвиняемого была применена сила, соразмерная обстоятельствам, однако отрицался факт какого-либо жестокого обращения с ним во время содержания под стражей. |
The citizens of Belarus were still subject to stringent police authority, there were many bodies with powers of arrest, and pre-trial detention at the pleasure of the Procurator's Office could be as long as 18 months. |
Граждане Беларуси по-прежнему находятся под жестким контролем правоохранительных органов, как и раньше, многие органы имеют право производить аресты, а продолжительность содержания под стражей до суда по решению прокуратуры может достигать 18 месяцев. |
Attention was drawn to the need to keep to a minimum the duration of detention following arrest, as well as to provide procedures for dealing with applications for release. |
Было обращено внимание на необходимость сведения до минимума продолжительности содержания под стражей после ареста, а также предусмотреть процедуры рассмотрения заявлений об освобождении. |
Most of the complaints concerned the misuse of power in the course of police work, e.g. in connection with arrests or detention following arrest, illegal seizure of objects and illegal searches of premises. |
Жалобы касались по большей части неправомерного использования полицией своих полномочий, например, при арестах или во время содержания под стражей после ареста, незаконной конфискации имущества и незаконного обыска помещений. |
In reply to question 12, he said that within six hours of his arrest, a detainee was brought before an assistant prosecuting officer, who then decided whether he should remain in custody or be released. |
Отвечая на вопрос 12, он говорит, что в течение шести часов после ареста задержанный должен предстать перед помощником обвинителя, который принимает решение о продлении срока содержания под стражей или освобождении. |
These included several cases of unacknowledged detention, beatings, release in return for "surrender", failure to observe court orders regarding releases and one case of an extrajudicial execution after arrest. |
В их числе несколько случаев непризнанного задержания, избиений, освобождения в ответ на "сдачу", несоблюдения судебных распоряжений об освобождении и один случай внесудебной казни в период содержания под стражей. |