Английский - русский
Перевод слова Arrest
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Arrest - Содержания под стражей"

Примеры: Arrest - Содержания под стражей
The maximum delay, based on a reasoned order, was five days, and the judge must interrogate the arrested person within a maximum time limit of 96 hours from the time of arrest, in the presence of his lawyer. Максимальный срок содержания под стражей на основе аргументированного постановления составляет пять дней, и судья обязан допросить арестованного в течение 96 часов после ареста, причем в присутствии его адвоката.
The Working Group was further concerned at the alleged use of massive arbitrary arrest, incommunicado detention, detention of minors, torture, refusal of a fair trial to political opponents and prisoners, and the use of forced exile. Рабочая группа была обеспокоена также предполагаемым широким применением практики произвольных арестов, содержания под стражей "инкоммуникадо", задержания несовершеннолетних, пыток, отказа в справедливом судебном разбирательстве политическим оппонентам и заключенным и насильственного изгнания.
The Special Rapporteur was informed, however, that the Act in practice was not limited to its original purpose but was also being used to arrest and detain activists and leaders of a number of political parties as well as social and religious organizations. Вместе с тем Специальный докладчик был информирован о том, что на практике этот Закон также используется для ареста и содержания под стражей активистов и руководителей ряда политических партий, а также социальных и религиозных организаций.
1.7 The Committee notes that proactive and preventive counter-terrorism measures are an effective tool for combating terrorism and would appreciate an outline of the legal provisions for preventive arrest and subsequent detention without criminal charges being filed. 1.7 Комитет отмечает, что упредительные и превентивные меры по борьбе с терроризмом являются эффективным средством борьбы с терроризмом, и хотел бы получить общую информацию о правовых положениях в отношении предупредительного ареста и последующего содержания под стражей без предъявления обвинений в совершении преступления.
Lately, attention has been focused on the regulation and limitation of police powers, including the use of force and firearms, arrest, treatment of persons in detention and the appointment of defence counsel upon first interrogation while in custody. В последнее время акцент был сделан на регулировании и ограничении полномочий полиции, включая вопросы использования силы и применения огнестрельного оружия, арестов, обращения с задержанными и назначения адвоката при первом допросе во время содержания под стражей.
It must, however, point out that the Government has not denied the fact that they were never charged with any crime and no warrant was ever issued for their arrest or detention during their nine- and six-month detentions, respectively. Необходимо, однако, указать, что правительство не отрицает то обстоятельство, что на протяжении всего периода их, соответственно, 9-ти и 6-месячного содержания под стражей им не было предъявлено обвинений в совершении какого-либо преступления и что никогда не выдавался ордер на их арест или задержание.
In the same manner, the authority of interior may order custody also if it is entrusted by the investigation magistrate to conduct the investigation activities, and such custody may last not longer than three days, counting from the moment of arrest. Таким же образом сотрудник органа внутренних дел может также предписать заключение под стражу, если следственный судья поручил ему осуществлять расследование, однако срок такого содержания под стражей не может превышать трех дней начиная с момента ареста.
Many of them stated that they were treated well by the police both during the arrest and during the time of detention in the Police Department. Многие из них заявили, что сотрудники полиции обращались с ними хорошо и в момент ареста, и в период содержания под стражей в подразделении полиции.
The Committee notes with concern that the legally prescribed maximum duration of police custody subsequent to arrest is 72 hours and that, moreover, this period is frequently exceeded. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что установленный законом максимальный срок содержания под стражей в полиции после ареста составляет 72 часа и что к тому же этот срок часто превышается.
For this reason, the Military Intelligence Service does not have the authority to act in the capacity of judicial police, whether the matter concerns arrest or detention or the entering or searching of homes. По этой причине Служба военной разведки не имеет никакого права действовать в качестве судебной полиции, независимо от того, касается ли это ареста, содержания под стражей или доступа в дома или их обыска.
International standards require that detention be neither unlawful nor arbitrary and that sufficient guarantees exist both at the time of arrest and throughout the whole period of detention. Международные стандарты требуют, чтобы содержание под стражей не было ни незаконным, ни произвольным, а также требуют наличия достаточных гарантий, как во время ареста, так и на протяжении всего периода содержания под стражей.
Judges attached to the Public Prosecution Service visit police custody facilities to check the conditions in which detainees are being held, to determine the lawfulness of their arrest and to ensure that the legal time limit for such detention is respected. Судьи при прокуратуре посещают места содержания под стражей в полиции с целью ознакомления с условиями, в которых содержатся арестованные, проверки законности их ареста и обеспечения соблюдения установленных законом предельных сроков нахождения этих лиц под стражей.
Their families are not notified of their arrest, of their movements or of their whereabouts until such time as they are transferred to police custody in order to sign confessions that they have made under torture. Родственники задержанных информируются об их аресте, перемещении и месте содержания под стражей лишь после их доставки в полицию для подписания полученных под пыткой признательных показаний.
Furthermore, the procurator is required to be present when the courts consider applications by investigators for preventive measures in the form of remand in custody or house arrest to be applied to a suspect or accused person or for the period of detention to be extended. Кроме того, обеспечивается обязательное участие прокурора в судебном заседании при рассмотрении судом ходатайств следователя об избрании в отношении подозреваемого, обвиняемого меры пресечения в виде заключения под стражу, домашнего ареста, а также о продлении срока содержания под стражей.
3.1 The author notes that the arrest of Daouia Benaziza was carried out without a warrant, that her detention was not entered in the police custody register, that there is no official record of her whereabouts or fate and that no judicial guarantees apply to her detention. 3.1 Автор отмечает, что арест Дауи Беназизы был проведен без ордера, о ее задержании не было упомянуто в реестре содержания под стражей, не существует никакой официальной информации о ее местонахождении или судьбе и судебные гарантии не применяются к ее задержанию.
The arrest procedures documented by United Nations agencies and reliable human rights organizations include arrests in the middle of the night without prior notification, removal of the child from parents for questioning, abusive treatment in detention and conviction procedures that appear to preclude findings of not guilty. Учреждения Организации Объединенных Наций и авторитетные правозащитные организации документально зафиксировали следующие процедуры ареста: ночные аресты без предварительного уведомления, разлучение ребенка с родителями для допроса, жестокое обращение в период содержания под стражей и обвинительные процедуры, которые, как представляется, исключают возможность вынесения оправдательного вердикта.
The author also refers to the economic impact of his arrest, detention and torture for his family, as he has been physically unable to work since his release. Он сообщает также об экономических последствиях своего ареста, содержания под стражей и пыток для его семьи, так как он со времени своего освобождения физически не в состоянии работать.
The Criminal Code prohibits the arrest of any person by an official without a court order and the Code of Criminal Procedure establishes penalties for judicial officials who violate the rules relating to detention and investigation. Уголовный кодекс запрещает должностным лицам подвергать аресту каких-либо лиц без постановления суда, а Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает наказания для должностных лиц судебных органов, нарушающих правила, касающиеся содержания под стражей и проведения расследования.
With a view to guaranteeing the right to liberty and security, and that his/her freedom of movement is not restricted by arbitrary arrest, detention and punishment, the Regulation on Apprehension, Detention and Statement-Taking has been introduced, among other legal arrangements. В целях гарантирования права на свободу и безопасность, и чтобы свобода передвижения лиц не ограничивалась в результате произвольного ареста, задержания и наказания, были приняты, среди прочих правовых документов, Положения о порядке ареста, содержания под стражей и взятия показаний.
People, who have been abused by police after their arrest, report that they had no opportunity to make a complaint during their detention and that the detention was often prolonged to allow sufficient time for the injuries to heal and for the scars to fade. Лица, подвергавшиеся насилию со стороны сотрудников милиции, после задержания сообщали о том, что не имели возможности подать жалобу во время содержания под стражей, а его сроки зачастую продлевались на время, необходимое для заживления ран и исчезновения шрамов.
Right to liberty and security of the person and freedom from arbitrary arrest or detention (art. 9, International Covenant); право на свободу и личную неприкосновенность и на свободу от произвольного ареста или содержания под стражей (статья 9 Международного пакта);
Consider either abolishing the power of an investigator to change the type of detention from imprisonment to city arrest or exercising such power under strict judicial supervision; рассмотреть возможность либо отмены полномочия следователя изменять форму задержания с содержания под стражей на домашний арест, либо осуществления такого полномочия под строгим судебным надзором;
If, when considering whether to use remand in custody as a measure of restraint, a court decides that there is no need to isolate accused persons from society by placing them in custody, it may choose to substitute house arrest for such remand in custody. Если при рассмотрении вопроса об избрании ареста в качестве меры пресечения суд придет к решению об отсутствии необходимости в изоляции обвиняемого от общества путем его содержания под стражей, он вправе заменить арест домашним арестом.
The Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression sent communications to the Government concerning the arrest and the detention of journalists in Gabon. Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение направил правительству Габона сообщения, касающиеся ареста и содержания под стражей журналистов в Габоне.
According to the law, the Prosecutor has to be informed about any arrest within 48 hours upon which he has to decide within 24 hours to release or continue to detain the suspect. В соответствии с законодательством прокурор должен быть поставлен в известность о любом случае ареста не позднее чем через 48 часов, после чего он обязан в течение 24 часов принять решение об освобождении подозреваемого или продлении срока его содержания под стражей.